Глава 11: Цзян Вань

Раннее утро.

Прохлады не было.

В доме было очень душно.

Отец рано встал, открыл дверь и ушел на работу.

Снаружи тоже не было ни ветерка.

Цзян Мяньмянь все еще была сонной, даже не открыв глаз, она начала есть.

Наевшись досыта и пассивно сходив по-маленькому, она снова погрузилась в сон.

Когда она снова открыла глаза, то увидела круглый подбородок сестры Цзян Юй.

Редкий случай — был день, и сестра осталась дома с ней.

Подбородок у сестры был округлый, но более изящный.

Лицо тоже было поменьше, щеки не полнели.

На самом деле, сестра была очень миловидной, с такой внешностью, которая приносит удачу.

Если бы она была похожа только на Матушку, то выглядела бы простовато-круглой, но легкие черты отца делали ее более изящной, удачливой и миловидно-полной.

Такой тип внешности нравился старшему поколению.

Вот только лучше бы сестра не открывала рот.

Когда она говорила, в ее словах всегда проскальзывала какая-то колкость, она выбирала самые неприятные выражения.

Цзян Мяньмянь повертела головой, но не увидела Матушки. Принюхалась, но и запаха Матушки не почувствовала.

Предположив, что Матушки нет дома, она не стала хныкать — все равно молока не дадут.

Она послушно лежала в своем деревянном тазу и играла.

Теребила свои ножки.

Сестра сидела рядом и занималась шитьем. Она выглядела очень проворной, иголка так и мелькала в ее руках.

Цзян Мяньмянь посмотрела на это некоторое время, и ей показалось, что глаза вот-вот ослепнут — нельзя было долго смотреть на иголку.

Она поспешила отвлечься.

Повернув голову, она увидела черного муравья.

Он серьезно стоял на краю ее деревянного таза.

Действительно стоял.

Словно демонстрируя кубики пресса, с тонкой талией, тонкими ручками и ножками.

Вот только ручек и ножек было многовато.

Цзян Мяньмянь вспомнила — это был тот самый муравей, которому она дала воды из источника.

Он все еще здесь! А она думала, он убежал.

Увидев черного муравья сейчас, она заметила, что он стал немного больше, словно подрос со вчерашнего дня.

Она не осмелилась издать ни звука, боясь, что если пикнет, то потраченная капля воды из источника пропадет зря.

Вся ее семья казалась довольно суровой.

Если сестра увидит этого муравья, то прихлопнет его одним ногтем.

Она осторожно протянула руку к муравью, затем закрыла глаза и столкнула его с края таза.

Если бы она могла ухватить что-нибудь другое, она бы воспользовалась предметом.

Но она не могла ничего удержать.

Открыв глаза, она убедилась, что муравья нет.

Цзян Мяньмянь тут же начала громко кричать.

Она махала руками: помыть руки, помыть руки!

Увы, сестра Цзян Юй не понимала, что говорит сестренка.

Увидев, как та машет ручками и кричит «и-я-я», она подумала, что Мяньмянь обкакалась. Подошла, расстегнула пеленку, но та была сухой. Тогда она решила, что сестренка голодна, и пошла на кухню развести ей муку из отборного зерна.

Цзян Мяньмянь с обреченным видом ела рисовую кашу, пользуясь случаем, несколько раз вытерла руки об одежду сестры, и только тогда немного успокоилась.

Она ела кашу быстро, миска была почти пуста. Сестра изо всех сил скребла ложкой по дну, издавая резкий звук, и наскребла лишь половину ложки.

Пока сестра скребла миску, ее горло двигалось, словно она сглатывала слюну.

Цзян Мяньмянь закрыла рот и перестала есть.

Все равно никого нет, сестра, съешь тайком.

То пирожное с османтусом, которым ты меня кормила в прошлый раз, было не таким вкусным, как эта каша.

Но она не успела оглянуться, как сестра ущипнула ее за подбородок, она открыла рот, и последняя половина ложки каши оказалась у нее во рту.

Сердце Цзян Мяньмянь обожгло от этого.

Хотя миска была выскребена дочиста, так что не осталось и следа, Цзян Юй все же налила в нее кипятка и тщательно выпила.

Выпив воду, которая на самом деле была безвкусной, Цзян Юй все равно высунула язык и старательно облизала миску.

На солнце миска блестела, чистая донельзя.

Цзян Мяньмянь стало немного стыдно за сестру.

К счастью, посторонних не было, видела только она, бессловесный младенец.

Только она подумала, что посторонних нет, как снаружи раздался стук в дверь.

Дверь толкнули.

Это была не Матушка.

А очень красивая маленькая девочка.

Сказать, что она была словно выточена из нефрита — не будет преувеличением.

Личико девочки было белым с розовым румянцем, глаза — чистыми и ясными.

Она была одета богато. Украшение в волосах — серебряная шпилька, но не такая старая, как у Матушки А Цуй, а блестящая, тонкая, в виде бабочки с расправленными крыльями. Мастерство исполнения было таким, что любой современный ювелир позавидовал бы. Казалось, будто живая бабочка присела ей на волосы.

Ее волосы были черными, блестящими и очень густыми.

Не то что у ее сестры — круглолицей, с тусклыми, желтоватыми и немного взъерошенными волосами.

У девочки был изящный носик и алые губы, она с первого взгляда вызывала симпатию.

На ней было многослойное жуцюнь. Хоть и не новое, но по сравнению с грубой холщовой одеждой сестры — это было небо и земля.

Неужели это и есть фальшивая подруга сестры, А Цуй?

Но она слишком красива.

Совсем не такая, как я себе представляла.

Тут заговорила сестра: — Цзян Вань, что ты здесь делаешь? Тебе здесь не рады. Если споткнешься или ударишься, мы не сможем возместить ущерб.

Девочку тоже звали Цзян?

Значит, не А Цуй.

Цзян Мяньмянь стало еще любопытнее.

Девочка вошла, ее взгляд, упавший на Цзян Мяньмянь, был полон легкого сочувствия, но она быстро отвела глаза, словно не в силах смотреть.

Как бы описать этот взгляд… Он заставил Цзян Мяньмянь почувствовать, будто ей недолго осталось жить.

На сердце стало холодно.

— Сестра Юй, ты неправильно поняла. В прошлый раз я упала по своей неосторожности, ты не виновата. Я пришла отдать тебе кое-что.

Только тут Цзян Мяньмянь заметила, что девочка держит в руках большой узелок.

Ткань узелка была новой, совсем не похожей на вещи в этом доме.

— В прошлый раз моя мать напрасно обвинила тебя. Я была без сознания и ничего не знала. Как только очнулась, сразу пришла извиниться.

— Не презирай, пожалуйста. Хотя я и носила эти вещи, но они мне очень нравились.

Цзян Юй нетерпеливо ответила: — Мне не нужно. Моя Матушка не разрешает брать ваши вещи. Матушка говорит, что если взять у вас луковицу, придется отдать целое поле.

Хотя Цзян Юй сказала это, Цзян Вань не рассердилась и добродушно улыбнулась: — Сестра Юй, я пришла тайком, так устала по дороге.

Цзян Юй, хоть и говорила сердито, все же встала, нашла чистую миску, налила воды и протянула ей.

— У нас нет чая, только простая вода. Хочешь — пей, не хочешь — не пей.

Цзян Вань с той же добродушной улыбкой взяла миску. Ее гладкий нефритовый браслет на запястье коснулся щербатого края глиняной миски, издав мелодичный звон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение