Глава 12

Глава 12

Цзи Хуэй вовсе не сбежала из дома. Если бы у нее хватило духу сбежать, она бы не терпела столько лет пренебрежения. Она была совершенно беспринципной, цеплялась за семью Вэй, и даже если бы ее выгоняли метлой, она бы не ушла.

У Цзи Хуэй просто было кое-что, что она хотела сделать.

Например, купить своему маленькому мужу глиняную фигурку.

Раз уж ей представился второй шанс, конечно, нужно было им воспользоваться, верно?

Вспоминая прошлое, она уговорила мужа пойти погулять, и они перелезли через стену, чтобы выйти на улицу. Тогда муж сказал, что хочет глиняную фигурку с лотка.

У нее не было ни единой медной монеты, и она очень расстроилась.

Потом она приставала к продавцу, и какой-то прохожий, не выдержав, купил ей фигурку.

Она не помнила того прохожего, но помнила его руку, которая доставала медные монеты. Его рука была длинной и бледной, с четко очерченными костями. Он держал связку медных монет и положил их в руку продавца.

Какая красивая рука, и как ловко он расплатился…

Э-э, подождите, что-то не так?

О, главное — медные монеты.

Эх, это был первый подарок мужу, но куплен он был не на ее деньги. Хотя потом та глиняная фигурка исчезла, она верила, что муж ее не выбросил, а бережно хранил.

Даже если это не так, ей нужно было убедить себя в этом.

Небеса, пожалуйста, пусть это будет так.

Это было ее сожаление — купить подарок, но не на свои деньги.

Цзи Хуэй размышляла, думая, что на этот раз она сможет купить его на свои деньги, верно?

В итоге…

Муж был слишком вредным, совсем не понимал ее. Хотя разбивать камни ей было легко, ее нежные ручки теперь были повреждены, и в будущем снова покроются мозолями, и он снова будет ею недоволен… Это действительно порочный круг.

Сейчас на улице было не так оживленно, но люди все равно сновали туда-сюда.

Продавцы не кричали, а скорее приводили в порядок свои товары, и только когда видели заинтересованного человека, начинали что-то выкрикивать.

Цзи Хуэй шла по улице и чувствовала, что ничего не изменилось.

Пожилая женщина, продающая лепешки, — да, это все еще она.

Здесь продают булочки, — да, все еще здесь.

Тот магазин тканей, — да, стоит на месте, не сдвинулся.

Оказывается, все эти лавки существуют уже больше десяти лет.

Раньше она этого не замечала, а теперь подумала, что все они — старые, проверенные временем заведения.

Цзи Хуэй сглотнула. Так хотелось съесть булочку.

Но…

У нее все еще не было ни единой медной монеты.

Цзи Хуэй без труда нашла лавку, где продавали глиняные фигурки.

У нее была хорошая память, да и не могла не быть. Раньше, проходя мимо, она всегда с грустью смотрела на этот лоток.

Однажды продавец, думая, что чем-то ее обидел, остановил ее и подарил глиняную фигурку. Она отдала ее Вэй Чэнсюаню.

Цзи Хуэй подошла и схватила продавца, который выглядел очень молодым. Продавец не ожидал этого и испугался.

— Братик, твои глиняные фигурки такие красивые.

— польстила Цзи Хуэй, не отрывая глаз от фигурок. Продавцу стало не по себе.

Если бы не ее дорогая одежда, он бы ее прогнал.

— Красивые, да, девочка? Позови родителей, пусть принесут денег и купят.

О влиянии хитрости на торговлю.

По глазам продавца, в которых загорелся огонек, было видно, что он не раз так делал.

— Они очень красивые, но у меня нет денег.

— У твоих родителей есть деньги. Только с деньгами можно что-то купить.

— Но посмотрите, какая я милая, — Цзи Хуэй легонько ткнула себя маленьким указательным пальцем в щеку.

На мгновение воцарилась тишина, такая неловкая, что воздух, казалось, застыл.

— Только с деньгами можно что-то купить! — Продавец старался придерживаться своих принципов.

Цзи Хуэй вздохнула.

Она присела рядом с лотком продавца, подперев подбородок рукой, и смотрела на фигурки глазами, полными желания.

Видала она бесстыдных, но таких бесстыдных — никогда.

Продавцу не хотелось с ней связываться, и он оставил ее сидеть.

Подошла покупательница, и продавец поспешил к ней.

— Посмотрите, я сам лепил эти фигурки, они очень изящные.

Женщина взяла фигурку и внимательно ее рассмотрела.

— Ой, какая красивая.

— Если бы у меня тоже была такая, — лениво пробормотала Цзи Хуэй.

Женщина явно заметила ее и очень удивилась. Продавец неловко улыбнулся.

— Это ваша дочь?

— Нет, нет, не подумайте. Это просто ребенок, который тут играет.

— Девочка, если тебе нравится, скажи родным, пусть принесут денег и купят.

— Вот именно! — поспешно согласился продавец.

Цзи Хуэй вздохнула.

— Красивая сестричка, вы можете подарить мне одну?

— А? — Женщина испуганно посмотрела на продавца и положила фигурку обратно. — Мы ведь незнакомы, почему я должна тебе что-то дарить?

Сказав это, женщина взяла корзину с покупками и ушла.

Цзи Хуэй немного расстроилась. Нет, эта женщина выглядела не очень богатой, нужно найти кого-то, кто выглядит очень богатым.

Продавец, упустивший покупателя, забеспокоился.

— Девочка, иди поиграй где-нибудь в другом месте, не мешай мне работать.

— Тогда ты можешь подарить мне глиняную фигурку?

— Эй, ты…

Похоже, нет.

Цзи Хуэй отвернулась, не глядя на продавца.

Продавец не мог сдержать своего гнева.

Позже подходили другие люди, видя, что Цзи Хуэй забавная, они дразнили ее, но никто не купил ей фигурку.

Некоторые даже боялись, что это уловка продавца, чтобы заставить их купить что-то, и, посмотрев, уходили.

Продавец подсчитывал дневную выручку, и сердце его обливалось кровью.

Но, взглянув в сторону, он увидел, что маленькая девочка спряталась в тени его лотка, сидит на земле, скрестив ноги, и выглядит очень упрямой.

В столице жили богатые и влиятельные люди, и продавец не смел их обидеть, но про себя он проклинал родителей девочки, которые позволили ей так бегать.

— Девочка, где твой дом? Почему ты еще не дома? Родители, наверное, волнуются. Подумай о маме, о папе, они наверняка тебя ищут.

Цзи Хуэй зевнула.

— Ничего страшного. Братик, ты можешь отдохнуть, а я присмотрю за твоим лотком. Может, после этого ты подаришь мне глиняную фигурку?

Ни за что!

Продавец, сохраняя рассудок, не поддался на уловку Цзи Хуэй.

Цзи Хуэй потянулась, похлопала по земле. Сидеть было немного утомительно, и ей захотелось прилечь.

В этот момент перед ней поставили глиняную фигурку.

Цзи Хуэй уставилась на фигурку, моргая. Она быстро подняла глаза и встретилась взглядом с молодым человеком.

Это был молодой господин, лет двадцати с небольшим, с волосами, собранными в пучок, и красивым лицом.

На нем был светло-синий парчовый халат, простой, но элегантный. Он слегка улыбался, и его взгляд был очень мягким.

— Это тебе. Иди скорее домой.

Его голос был очень нежным, слушать его было приятно.

Затем Цзи Хуэй увидела, как мужчина встал, достал из рукава связку медных монет и протянул их продавцу.

Какая красивая рука, державшая монеты.

Бледная, длинная, с четко очерченными костями…

Подождите!

Почему это описание так знакомо?

Цзи Хуэй удивленно взяла фигурку и встала, ошеломленно глядя на него.

Мужчина заплатил, не взяв сдачи.

И направился в таверну за лотком.

В таверне было оживленно, много людей пили чай и ели.

Цзи Хуэй поспешила за ним. Мужчина вошел, и к нему подбежал маленький мальчик. Мужчина погладил мальчика по голове.

Тихо сказал:

— Не волнуйся, отец купил ей.

Сердце Цзи Хуэй забилось быстрее. Она чувствовала, что эти двое ей очень знакомы.

Она последовала за ними в таверну. Официант поспешил остановить ее.

— Девочка, подожди…

Цзи Хуэй, держа фигурку, выглядела растерянной.

Мужчина обернулся. Ребенок рядом с ним, схватившись за его халат, спрятался за его спиной.

Цзи Хуэй наклонилась, чтобы посмотреть, но ребенок прятался, казалось, он был застенчивым и робким.

Цзи Хуэй обошла его, чтобы разглядеть лицо ребенка.

Ребенку было около пяти лет, у него были красивые черты лица, глаза блуждали, он крепко держался за мужчину, прячась за его спиной, только маленькая головка выглядывала.

У Цзи Хуэй дернулся уголок рта.

— У Муси!

Она указала на ребенка и громко воскликнула.

Присутствующие выглядели немного смущенными, официант тоже удивился.

— Девочка, ты знаешь нашего молодого господина?

Мужчина с недоумением посмотрел на сына.

— Муси, это твоя подруга?

У Муси послушно покачал головой.

— Не знаю.

Как только он это сказал, Цзи Хуэй вдруг бросилась к нему, схватила У Муси и закружилась на месте.

Она громко рассмеялась, выглядя очень счастливой.

— У Муси! Давно не виделись!

У Муси от кружения закружилась голова.

— Муси? Если знаешь, скажи, зачем отцу лгать?

Цзи Хуэй поставила У Муси на пол и посмотрела на мужчину. Это же У Шушу.

Оказывается, прохожим, который дал ей медные монеты, был У Шушу.

Жаль, что тогда она думала только о глиняной фигурке, а потом, когда встретила У Шушу много лет спустя, совсем его не узнала.

Цзи Хуэй легонько ударила У Муси кулачком в грудь.

— Вот как! У Муси, оказывается, это ты попросил У Шушу купить мне эту фигурку. Вот это дружба!

У Муси тоже немного растерялся. Он начал размышлять, действительно ли он знаком с этой маленькой сестричкой.

— Я… я тебя знаю?

Робкий У Муси смотрел на нее испуганными глазами.

Цзи Хуэй снова громко рассмеялась.

— Мы же друзья! — Цзи Хуэй ущипнула У Муси за пухлую щечку и поцеловала его в щеку.

У Муси тут же покраснел. Цзи Хуэй небрежно положила руку ему на плечо.

— У Муси, У Муси! Оказывается, ты такой стеснительный! Попался, да?

Вот это да! У Муси, гроза Цзянмина, оказывается, робкий и стеснительный.

Тот, кто вместе с ней крал обувь, подкладывал грязь в постель и доводил учителя до белого каления… Это, это действительно У Муси?

Оказывается, у У Муси тоже было такое невинное время. Теперь она его поймала.

Объявление Цзи Хуэй: У Муси оказался робким и стеснительным! Ха-ха-ха-ха!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение