Он так и умер (Часть 1)

— Почему этот ребенок совсем не плачет?

— Мама, хорошо, что не плачет. Четвертая сестричка так кричала, что у меня голова болела, и отец чуть ее не выкинул. А этот такой хороший, не плачет и не шумит.

— Не упоминай этого мертвеца. Я возьму ребенка и схожу к лекарю в соседнюю деревню, пусть посмотрит, нет ли у него какой болезни. Ты помни, хорошо закрой дверь, и если отец вернется, не открывай ему.

Женщина вышла из дома, держа младенца на руках.

Было уже темно. Она весь день работала в поле и только вечером освободилась.

Деревня Бай была далеко от города, только в соседней деревне был лекарь, который лечил ослов.

— Ничего страшного, — сказал ослиный лекарь. Он поднял младенца под свет лампы, стянул с него штанишки и несколько раз шлепнул по попке. Младенец заплакал в голос.

— Он просто немного слабоумный, нужно почаще бить, и все наладится.

Женщина тысячу раз поблагодарила его и поспешила домой с ребенком.

Еще издали она увидела, что дверь дома нараспашку. Она побежала обратно, но двух дочерей уже не было видно.

Младшая дочка лежала на земле и плакала.

Женщина, держа младенца одной рукой, подбежала и подняла младшую дочку: — Четвертая сестричка, что случилось?

Четвертая сестричка плакала и всхлипывала: — Отец… отец продал их, у-у-у…

— Что… — Женщина словно была поражена громом среди ясного неба, она поникла и села на землю.

Ночью, уложив двоих детей спать, она сидела рядом и плакала всю ночь.

На следующий день, держа одного за руку, а другого привязав к спине, она отправилась работать в поле.

Когда пот лился ручьем, ей показалось, что ребенок за спиной вздохнул.

Она решила, что ей послышалось, и продолжала работать, опустив голову.

Под палящим солнцем Чжао Юнчжоу полуприкрыл глаза. Впервые за две жизни он понял, что такое жить без всякого желания.

Он не знал, какой сейчас год правления и где он находится.

Вспоминая прошлое, князь Чжао был дядей нынешнего императора, богатым и влиятельным. Даже помолвка его дочери была известна всему миру.

Князья и знать, гражданские и военные чиновники — все пришли поздравить, было людно и оживленно.

Первый в Ханьлиньюане, Несравненный ученый.

Это была похвала, которую нынешний старый император дал Фэн Бужаню.

Другие не знали, но Чжао Юнчжоу очень хорошо помнил ту сцену, потому что он тоже был там.

Фэн Бужань занял первое место на дворцовом экзамене, и старый император лично принял его, улыбаясь от уха до уха.

Он сказал: «Прежде хвалили Пэй Шу, говоря, что он подобен идущему по нефритовой горе, чей свет озаряет людей. Ныне, увидев моего дорогого чиновника, я понял, что значит нефритовый человек». Министр также похвалил: «Чжуанъюань Фэн поистине прекрасен и несравненен, второго такого в мире нет!»

— Хорош, поистине прекрасен и несравненен!

Старый император громко рассмеялся.

По милости императора Фэн Бужань был назначен чиновником Ханьлиньюаня и немедленно приступил к обязанностям.

Как только новость распространилась, имя Фэн Бужаня стало известно на всех улицах и переулках.

Девушки в столице тосковали по нему днем и ночью, соседки подглядывали через стены, и это нисколько не было преувеличением.

…Кстати, Фэн Бужань, наверное, был учителем Чжао Юнчжоу… да?

Учитель…

— Хм, — Чжао Юнчжоу усмехнулся, повернулся и посмотрел на величественные ворота своей резиденции Министра. Почему-то они ему не нравились.

Он просто повернулся, топнул ногой и направился к Цзиньхунскому павильону.

Он не знал, что после его ухода Фэн Бужань, приехавший на коне, остановился у ворот Резиденции князя Чжао, но его взгляд был направлен сюда, на пустые ворота резиденции Министра, и в его глазах читались неясные эмоции.

В тот день Синшоу Вань Цинчэн из Цзиньхунского павильона была нездорова и не могла принимать гостей.

Чжао Юнчжоу устроил в Цзиньхунском павильоне большой скандал и только после того, как хозяйка, причитая, принесла ему кувшин старого вина «Дочь», он, ругаясь, ушел.

— Что за дрянь!

Хозяйка сплюнула и велела слугам закрыть главные ворота.

— Сегодня Синшоу Вань нездорова, чтобы не было больше таких скандалистов, давайте просто закроем весь павильон на отдых!

Закрыть!

Чжао Юнчжоу пришел к старому дереву у реки и сел. Он поднял кувшин с вином, откупорил его и стал пить, обнимая.

Вся эта собачья чушь про любовь, катитесь к черту!

Разве у настоящего мужчины нет жены? Разве нет красивых трав на краю света?

Сегодня он хотел напиться, чтобы развеять тысячу печалей.

Хотя в глубине души он понимал, что в этом мире больше нет другого Фэн Бужаня.

Наступила ночь, на реке плавали несколько водяных фонарей в форме лотосов. Чжао Юнчжоу прищурился и тут только вспомнил, что сегодня двадцатое число седьмого месяца, только что прошла середина седьмого месяца. Он не ожидал, что водяные фонари, спущенные тогда, доплыли сюда по течению.

— Ха, интересно, все ли призраки вернулись в подземный мир?

Я, ваш юный господин, лежал дома в середине седьмого месяца и не пришел сжечь вам бумагу и зажечь благовония. Не хотите прийти и спросить меня?

Чжао Юнчжоу засмеялся, подошел к реке, потянулся, зевнул, и слезы потекли из уголков его смеющихся глаз.

— Пф, — Чжао Юнчжоу повернулся, вытер слезы указательным пальцем, на его лице по-прежнему была беззаботная улыбка.

Но он не ожидал, что мох у реки такой толстый. Нога поскользнулась, и Чжао Юнчжоу, видя, что вот-вот упадет, изо всех сил откинулся назад.

Только он вздохнул с облегчением, как вдруг почувствовал холод по спине, и сердце подскочило к горлу. Беда!

В тот момент, когда он упал в воду, Чжао Юнчжоу почувствовал, будто попал в ледяной ад. Все холодные иньские энергии этого мира в тот миг проникли в его тело и крепко обхватили его.

Ледяная вода, проникая в мозг, ненадолго привела его в чувство. Он отчаянно барахтался, изо всех сил пытаясь плыть.

Честно говоря, Чжао Юнчжоу неплохо плавал. Хотя он и был распутным, но владел всеми искусствами знатных сыновей: литературой, боевыми искусствами, верховой ездой и стрельбой из лука. Иначе как бы он попал в Ханьлиньюань?

Но сейчас он был словно новорожденный младенец, хотел пошевелить руками и ногами, но никак не мог приложить хоть немного силы.

Черт, неужели правда есть призраки?

Чжао Юнчжоу был в ужасе.

Спокойно! Спокойно!

Чжао Юнчжоу напоминал себе в уме. Ледяная вода непрерывно вливалась через рот, когда он пытался дышать. Чжао Юнчжоу закрыл рот, пытаясь сначала успокоиться, медленно, понемногу почувствовать, где его ноги и руки…

— Фух! — Чжао Юнчжоу выбрался из воды, тяжело дыша, с подкашивающимися ногами, и вылез на берег.

В горле что-то застряло, он несколько раз сильно кашлянул.

Оглянувшись, он увидел, что на поверхности реки, там, где он только что барахтался, все еще расходятся круги, словно что-то вот-вот вынырнет.

Чжао Юнчжоу поспешно отвернулся и, не оглядываясь, побежал к городским воротам.

Он чувствовал, что его сердце там, внизу, и он его не чувствует. Ему было страшно, но он не понимал, чего именно боится.

В голове у него было мутно, он даже не заметил, как пнул кувшин с вином, и исчез, словно вихрь.

Кувшин с вином остался лежать под старым деревом у рва, лишь слегка покачиваясь.

На седьмой день во рву всплыл труп мужчины. Он был одет в белые одежды, глаза слегка приоткрыты, на лице улыбка, выражение спокойное и умиротворенное.

После осмотра цзуо установил, что мужчине семнадцать лет, и он покончил жизнь самоубийством, утопившись.

Кроме того, его одежда была необычной: нижняя рубашка была фиолетовой, а в столице фиолетовый цвет был исключительной привилегией членов императорской семьи и князей. Стражи речного патруля были поражены и поспешно доложили императору.

Узнав об этом, император немедленно приказал евнухам проверить всех потомков в гареме, а также велел всем своим братьям и старейшинам внимательно осмотреть своих детей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение