Из рощи донёсся испуганный возглас. Цзин Чжэ вздрогнула, крепче прижалась к дереву и замерла.
— Что случилось?
— Мне показалось, я что-то слышала.
— Тебе послышалось, — испуганно ответила девушка. — Давай уйдём отсюда. Пока всё не решится, нам лучше не встречаться.
— Нет, подожди меня.
Голоса постепенно стихли. Цзин Чжэ осторожно повернула голову, чтобы убедиться, что они ушли, и вдруг увидела перед собой пару чёрных глаз. Она застыла на месте, волосы встали дыбом, а крик застрял в горле.
— Что ты здесь делаешь? — Се Фань нахмурился, удивлённо глядя на Цзин Чжэ.
— Опять ты! — Цзин Чжэ, всё ещё не оправившись от испуга, почувствовала слабость в ногах и присела, опираясь на дерево.
— Я напугал тебя? — спросил Се Фань, заметив её состояние.
Цзин Чжэ не хотела с ним разговаривать, но он всё же помог ей.
— Ты можешь в следующий раз хоть какой-то звук издавать при ходьбе?
— Нет, — серьёзно ответил Се Фань. — Нас могут услышать.
— Ты тоже их видел? — спросила Цзин Чжэ, придя в себя.
Се Фань, немного подумав, мягко сказал: — Не расстраивайся, я никому не расскажу о том, что сегодня видел. Уже поздно, иди домой.
Сказав эти странные слова, Се Фань развернулся и ушёл.
— Что ты имеешь в виду? — Цзин Чжэ была в недоумении.
«С чего бы мне расстраиваться?» — подумала она.
Встав и опираясь на дерево, Цзин Чжэ почувствовала, что её спина мокрая от пота. От страха её бросило в холодный пот.
Глядя на удаляющуюся фигуру Се Фаня с мотыгой в руке, она вдруг поняла смысл его слов.
Он видел Цзян Цяна и Су Юнь в роще и поэтому сказал ей не расстраиваться?
Слова Се Фаня подтвердили её догадки.
В роще были Цзян Цян и Су Юнь.
Между ними действительно что-то было.
Обдумывая это, Цзин Чжэ вернулась домой. На завтрак она съела оставшиеся лепёшки и выпила чай с бататом.
Благодаря обещанию Чэнь Яову, сегодня ей не нужно было работать в поле. Всю её работу он взял на себя.
— Брат, я хочу сегодня утром сходить с сестрой к бригадиру второй бригады, — сказал Лися, подумав. — Нужно узнать, как обстоят дела с подрядом на ловлю рыбы.
Он обсудил это с семьёй вчера вечером за ужином, и все очень надеялись на положительный ответ.
— Хорошо, иди, — тут же согласился Личунь. — Я поработаю за тебя.
— Спасибо, брат. Пойдём, — Лися взял Цзин Чжэ за руку и повёл её к выходу.
Цзин Чжэ как раз размышляла, как бы ей легально достать еду из пространства, поэтому, не раздумывая, согласилась.
Они направились к дому бригадира второй бригады. Войдя во двор, они увидели, что у бригадира гости.
— Дядя Чэнь, у вас гости, — сказал Лися. — Может, мы придём позже?
— У вас какое-то дело? — с улыбкой спросил бригадир.
— Мы хотели узнать, как обстоят дела с тем, о чём мы говорили вчера, — ответил Лися.
Бригадир сразу понял, о чём речь: — Если вы пришли по этому делу, то можете остаться. Я как раз собирался послать за вами.
В душе Лися затеплилась надежда.
Бригадир указал на людей, сидящих в главной комнате: — Сегодня как раз пришёл Дахай, чтобы обсудить этот вопрос. Давайте поговорим все вместе.
Лися тут же насторожился. У него появилось нехорошее предчувствие.
Лю Дахай был жителем соседней деревни Сяочжайцунь и приходился дальним родственником бригадиру второй бригады. Его старшая сестра была женой старшего сына бригадира.
— Гора и река за деревней всегда принадлежали Дачжайцунь и Сяочжайцунь пополам, — начал бригадир, оглядывая присутствующих. — И мы никогда не получали от них никакой пользы. Обе деревни считали эти места бесполезными.
— Но раз уж кто-то смог поймать там рыбу, то можно отдать реку в подряд, — продолжил он. — Вопрос только в том, кому…
Лю Дахай был невысокого роста и худощавого телосложения. Его маленькие глазки постоянно бегали, выдавая в нём хитрого и расчётливого человека.
Услышав слова бригадира, он тут же перебил его:
— Дядя, раз уж это общественная река, то нужно быть справедливым. Хотя я и не житель Дачжайцунь, но наши деревни находятся так близко, что мы практически одна семья. Не стоит делить одну реку на две части. Я уже несколько лет занимаюсь ловлей рыбы в Сяочжайцунь. Чтобы избежать конфликтов в будущем, отдайте мне в подряд и вашу часть реки. Так будет проще.
— Если ты заберёшь всю реку, откуда же мы будем брать рыбу для нашего магазина? — не выдержал Лися.
— Приходите в Сяочжайцунь, — спокойно ответил Лю Дахай. — Если у вас есть талоны, мы продадим вам рыбу. Река большая, и не все в нашей деревне могут позволить себе рыбу. Не волнуйтесь, я буду поставлять рыбу в магазины обеих деревень, а излишки будем продавать в соседние деревни. Дядя, что скажете?
Цзин Чжэ поджала губы. У неё было ощущение, что Лю Дахай уверен в своей победе.
— А ты сможешь поймать рыбу? — спросила Цзин Чжэ, задавая самый главный вопрос.
Вчера ей постоянно твердили, что рыбу в этой реке поймать очень сложно, иначе её улов не вызвал бы такого удивления.
Лю Дахай посмотрел на Цзин Чжэ свысока:
— Конечно! Я занимаюсь этой рекой уже два-три года, у меня есть опыт. Именно поэтому рыба боится меня и прячется на вашей стороне реки. Если вся река будет под моим контролем, им некуда будет деваться.
Цзин Чжэ вдруг рассмеялась.
Заметив, что все смотрят на неё, она поняла, что повела себя неуместно, и, сдерживая смех, сказала: — Простите, не удержалась.
— От чего ты не удержалась? — спросил Лися, бросив на Лю Дахая недобрый взгляд.
Этот человек только что чуть ли не прямо сказал, что его сестра просто случайно поймала рыбу.
«Тьфу! Как будто я не знаю, что за последние два года, пока он занимался рекой в Сяочжайцунь, там никто и рыбки не видел», — подумал Лися.
Видя, что брат её поддерживает, Цзин Чжэ, с усмешкой глядя на Лю Дахая, сказала: — Не думала, что рыба умнее людей. Разве это не смешно? Просто невероятно.
Цзин Чжэ говорила спокойно и невозмутимо.
Все замерли на мгновение, а затем посмотрели на Лю Дахая.
Сказать, что рыба умнее людей, — это всё равно что назвать человека глупцом.
Поняв скрытый смысл её слов, Лю Дахай помрачнел.
— Ты кого это имеешь в виду? — спросил он.
— Брат, моя сестра любит говорить правду в лицо, — ответил Лися. — Не принимай близко к сердцу. Представь, что у тебя в ушах ослиная шерсть, и ты ничего не слышишь.
В деревне было два способа ругаться.
Первый — прямо оскорблять человека и его родителей, а второй — говорить гадости, не используя ругательств, но так, чтобы всем было понятно, что это оскорбление.
Ослиная шерсть в ушах — это явно не про человека.
Лю Дахай, и без того вспыльчивый, не выдержал и стукнул кулаком по столу.
— Вы что, издеваетесь надо мной?! — закричал он, обращаясь к бригадиру. — Я пришёл сюда с добрыми намерениями, чтобы обсудить сотрудничество, а вы позволяете им так себя вести?! Если об этом узнают, это будет позором не только для Сяочжайцунь, но и для всего Дачжайцунь! Все будут знать, что жители Дачжайцунь не умеют ценить доброту! Вашей деревне это не на пользу!
Лю Дахай раздул из мухи слона.
— В Дачжайцунь люди живут дружно, не то что в Сяочжайцунь, где все дерутся, как петухи, — возразил Лися. — Дядя, подумай хорошенько. Если ты отдашь реку в подряд Сяочжайцунь, сможем ли мы её вернуть?
(Нет комментариев)
|
|
|
|