Глава 2: Начало всех трагедий

В прошлой жизни, в тот самый первый день Лаюэ, Ду Яшэн приехала с приемной матерью в уездный город и случайно столкнулась с Ань Цайцзе возле швейной мастерской.

Ань Цайцзе была искусной притворщицей. Затаив обиду из-за того, что братец Хэн, учившийся тогда в военном училище, попросил кого-то передать для Ду Яшэн из города пару ботиночек, она не сдержалась и толкнула ее.

Хотя Ду Яшэн была простой деревенской девушкой, она с детства росла в неге и заботе приемных родителей. Ее жизнь мало чем отличалась от жизни городских барышень: она почти не знала домашней работы, и даже в шестнадцать-семнадцать лет в прошлой жизни ни разу сама не стирала свою одежду или носки.

Из-за такого воспитания она выросла изнеженной и хрупкой. Как она могла устоять после сильного толчка Ань Цайцзе? Пошатнувшись, она неуклюже упала на кучу хлама возле мастерской.

В этой куче было навалено много всякого, в том числе и старая деревянная доска с торчащим ржавым гвоздем.

Ань Цайцзе все рассчитала, когда толкала ее. Если бы Ду Яшэн в последний момент не успела немного увернуться, гвоздь мог бы попасть ей прямо в глаз. Но даже так, она не смогла полностью избежать удара.

Ржавый гвоздь оставил на ее лбу глубокую рану, идущую от левого виска к правому.

Позже в больнице ей наложили больше десяти швов, а на лбу навсегда остался длинный, уродливый шрам.

Из-за этого шрама она с юных лет чувствовала себя неполноценной, презирала себя и отчаялась.

Любая женщина, будь то юная девушка или пожилая дама, хоть немного заботится о своей внешности.

Ду Яшэн с детства была наделена редкой красотой, белокожая и миловидная. Но эта красота, которой могли бы позавидовать все женщины поднебесной, из-за одного ржавого гвоздя превратила ее в страшилу, над которой часто смеялись деревенские дети.

Ду Яшэн, которую всегда так оберегали дома, что она, можно сказать, не знала горестей жизни, просто не смогла смириться с такой резкой переменой.

Чтобы избежать любопытных и осуждающих взглядов, она настояла на том, чтобы бросить учебу. Семья не смогла ее переубедить, к тому же видя, каким сильным ударом это для нее стало, они уступили и оформили документы об отчислении.

Однако после этого ее состояние не улучшилось, а наоборот, усугубилось, она становилась все мрачнее.

После этого она целых два года прожила затворницей, почти не выходя из дома, ведя жизнь, близкую к полной изоляции от мира.

Так продолжалось до семнадцати лет, когда она случайно встретила того самого мужчину, казавшегося таким элегантным и незаурядным.

Закономерно, что она поддалась его очарованию, попала в ловушку под названием «любовь» и увидела в нем луч света в своей мрачной жизни. Она и не подозревала, что с самого начала это был заговор, ловушка, за которую ей пришлось заплатить невероятно тяжелую и горькую цену...

Ду Яшэн как раз думала об этом, когда краем глаза внезапно заметила глубоко ненавистную ей фигуру.

Это был молодой человек интеллигентного вида, лет двадцати. Высокий и статный, он был одет в черный свитер, поверх которого была небесно-голубая пуховая куртка. На нем были модные тогда джинсы-«варенки», а на ногах — пара кофейного цвета кожаных туфель, начищенных до блеска так, что в них можно было смотреться.

Это был он, Лян Юаньчуань!

...

Лян Юаньчуань в своем щегольском наряде разительно отличался от окружающих его простолюдинов в скромной одежде.

Первое и пятнадцатое числа каждого месяца были рыночными днями, когда жители окрестных деревень съезжались в уездный город.

В такие дни улицы и переулки города наполнялись оживленным движением. Черепичные крыши домов, идущие слоями, хранили в себе особую атмосферу ушедшей эпохи.

Повсюду можно было увидеть деревенских женщин и крестьян с большими сумками и мешками, а также сопливых ребятишек, грызущих бинтанхулу или жующих танъюбаба.

Люди теснились, толкаясь, и эта суета придавала старому, немного унылому уездному городу оживление.

На этом фоне Лян Юаньчуань, совершенно не вписывающийся в общую картину, казался глотком свежего воздуха.

У него был особый дар: благодаря своей незаурядной внешности и манерам, даже в шумной толпе его всегда замечали первым.

Словно он, Лян Юаньчуань, был рожден особенным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение