Дополнительная глава о матери толстячка

Дополнительная глава о матери толстячка

В тот день, когда я собирала травы за пределами долины, я нашла раненого мужчину.

По правилам клана, то, что кто-то нашел, принадлежит ему.

Я нашла этого человека, значит, он должен принадлежать мне, верно?

Поэтому я решила вылечить его раны и сделать его своим питомцем.

Его раны гноились, издавая отвратительный запах.

Я вымыла его тело, затем отрезала гноящиеся части ран, выдавила алую кровь и наложила лекарство.

В процессе он вздрогнул от боли, открыл глаза и взглянул на меня.

Его глаза были такими красивыми, сияющими, как звезды на небе.

Я смотрела на него, очарованная.

Он закрыл глаза и снова потерял сознание.

Даже с лучшим лекарством он проспал пять дней, прежде чем снова проснулся, открыв свои красивые глаза.

Он растерянно посмотрел на меня: — Это ты спасла меня, маленькая девочка?

Я недовольно посмотрела на него, указывая на свою слегка выпуклую грудь: — Где это я маленькая?

Он вздрогнул, затем рассмеялся.

Я расстегнула одежду, чтобы он посмотрел.

Он, кажется, очень рассердился, отвернул голову и сказал: — Одевайся. Ты же женщина, как можно быть такой бесстыдной?

Хотя он меня ругал, он больше не называл меня маленькой девочкой, поэтому я не сердилась.

Я просто очень удивилась своей мысли: я не хотела, чтобы он считал меня ребенком.

Увидев, что я оделась, он слегка смягчился и сказал: — Больше так не делай.

— Сяо Чжун, поешь, — позвала я его именем, которое сама ему дала.

Он опешил и недоуменно сказал: — Меня зовут не Сяо Чжун, меня зовут Янь И.

— Я тебя нашла, значит, я твоя хозяйка, конечно, я должна дать тебе красивое имя, — сказала я ему.

"Впрочем, Янь И, Янь И... довольно красиво", — подумала я.

Выражение его лица мгновенно стало очень неприятным, в глазах появились насмешка и презрение, затем он холодно усмехнулся.

Я почувствовала некоторое недовольство, но не стала с ним спорить, просто подала ему еду.

Он очень рассердился и разбил миску.

— Тебе не нравится еда? — спросила я его.

И действительно, он уставился на меня и сказал, что хочет тигриного мяса.

Раненые питомцы должны быть немного капризными. Как его хозяйка, я обязана приготовить ему еду, которую он любит. Говорят, тигриное мясо очень полезно.

Поэтому я вышла из долины, чтобы поймать тигра. Поймать тигра стоило некоторых усилий, и он поцарапал меня по плечу.

Но думая о его радостном выражении лица, когда он будет есть тигриное мясо, небольшая травма тела не имела значения.

Приготовив тигриное мясо, я принесла его в комнату, и он тут же накрылся одеялом с головой.

Наверное, ему не понравилось, что я так долго готовила еду.

Я подошла и откинула одеяло.

Он крепко схватил край одеяла и громко крикнул: — Вонючая девчонка, чего ты хочешь?

Он, наверное, очень голоден, раз снова назвал меня девчонкой.

Я добродушно сказала ему, что приготовила тигриное мясо, и велела ему встать и поесть.

Он очень удивился, поднял голову и посмотрел на меня. Увидев кровь на моей одежде, он поспешно спросил: — Ты ранена?

— Угу, тот тигр притворился мертвым. Когда я подошла, он подскочил и поцарапал меня.

Я потрогала спину, там было липко и неприятно. Надо будет потом принять ванну.

Он со сложным выражением лица спросил: — Зачем ты на самом деле пошла ловить тигра? Только ради того, чтобы я поел?

Я странно посмотрела на него и спросила: — Ты же хотел есть?

Он долго смущался, затем сказал: — Я просто так сказал. Зачем ты так хорошо ко мне относишься?

— Я твоя хозяйка, конечно, я должна готовить тебе еду, которую ты любишь, — сказала я, как само собой разумеющееся.

Его лицо тут же потемнело, и он тяжело хмыкнул.

Чем красивее питомец, тем труднее его содержать, вздохнула я.

Последние несколько дней я только и делала, что ухаживала за ним. Я старалась удовлетворить все его требования.

Он избаловался мной, его характер становился все хуже, а требования были все более странными.

Сегодня он снова рассердился, потому что я вошла в комнату, когда он принимал ванну, не постучав.

Он сказал, что я совсем не сдержанна и не похожа на девушку.

Странно, ведь это всего лишь ванна? В первый день, когда я спасла его, я сама его мыла.

В итоге, услышав это, он рассердился еще больше.

Клан назначил мне Сяо Ци Гэ в мужья. Сяо Ци Гэ — лучший мужчина-заклинатель душ в клане, а я — лучшая женщина-заклинатель душ.

Поэтому все говорили, что мы подходим друг другу как муж и жена.

Я думала, что это нормально. Хотя Сяо Ци Гэ не такой красивый, как он, сравнивать своего будущего мужа с питомцем было бы слишком странно.

Вернувшись домой, я уговорила его выпить суп, который сварила. После еды его настроение заметно улучшилось.

Поэтому я спросила, что он хочет поесть в следующий раз. Если кормить его едой, которую он любит, он, наверное, будет меньше сердиться.

В этот момент пришла Сяо Линь Цзе и сказала, что хочет бросить мне вызов.

Оказывается, ей понравился Сяо Ци Гэ. Если она победит меня, то сможет стать женой Сяо Ци Гэ.

Таковы правила клана, ничего странного.

Если бы кто-то влюбился в меня и бросил вызов Сяо Ци Гэ, он тоже мог бы стать моим мужем.

Он схватил меня за руку, не давая уйти.

Хотя я обычно его слушаюсь.

Но отступать в такой ситуации было бы позорно.

Но я не хотела его разочаровывать, поэтому сказала Сяо Линь Цзе: давайте обменяемся по одному удару и решим исход.

Я позволила ей ударить первой.

У нее было всего три выращенных души, а у меня уже пять.

Конечно, она меня не победила.

Я с улыбкой выпустила две души, чтобы атаковать ее. Она была очень удивлена, не ожидая, что я смогу управлять двумя душами одновременно.

На самом деле, я уже едва могла управлять тремя, но в этом не было необходимости.

Она признала поражение.

Затем она сказала мне: — Сяо Ци Гэ теперь твой, — и, плача, ушла.

Я инстинктивно оглянулась на него, и, как и ожидалось, его лицо изменилось.

Он спросил меня, что случилось с Сяо Ци Гэ. Я сказала, что Сяо Ци Гэ — мой будущий муж.

Его лицо выражало боль. Он спросил, как я могу так поступать, имея будущего мужа, еще и заигрывать с другими мужчинами.

Видя, как он расстроен, я тоже почувствовала себя очень плохо. Я могла только сказать ему, что он может жить вместе со мной и Сяо Ци Гэ.

Он был потрясен, затем холодно усмехнулся и сказал, что не ожидал от меня такого бесстыдства. Он спросил, неужели Сяо Ци Гэ не возражает.

Я с большим сожалением сказала ему, что ты мой самый любимый питомец, и Сяо Ци Гэ не будет возражать.

— Питомец? Ты считаешь меня своим питомцем?

Его лицо мгновенно побледнело, и он, шатаясь, вошел в комнату.

Очень беспокоясь о нем, я постучала в дверь и спросила, все ли в порядке.

Он громко крикнул, чтобы я убиралась, а затем из комнаты раздался грохот падающих вещей.

Похоже, он все еще полон сил. Поэтому я решила поймать тигра. Того, которого я поймала в прошлый раз за пределами долины, он с удовольствием ел несколько дней.

Поймаю ему еще одного, и он перестанет сердиться.

На этот раз я ушла очень далеко, прежде чем нашла тигра.

Когда я вернулась домой, обнаружила, что его нет. Куда он мог пойти? Собирать цветы в долине?

Цветы, которые он подарил мне в прошлый раз, он собрал в долине, но на этот раз он рассердился, как он мог пойти собирать мне цветы?

Я почувствовала беспокойство.

Я спросила каждого в долине, куда он ушел.

Никто не знал.

Сяо Ци Гэ подбежал ко мне и сказал, что он отправился в запретную зону долины.

Я была крайне удивлена и почувствовала смутный страх.

Сяо Ци Гэ сказал мне не беспокоиться о нем. Если я захочу, Сяо Ци Гэ готов поймать для меня еще нескольких чужаков за пределами долины, чтобы они стали моими питомцами.

Я уже не слышала, что говорил Сяо Ци Гэ дальше, мое сердце сильно беспокоилось за его безопасность.

Запретная зона клана полна опасностей. Там не только смертоносные формации, но и множество ядовитых змей и свирепых зверей на горе.

Как он мог быть таким глупым и пойти в такое опасное место?

Я поспешила на гору, в запретную зону, чтобы найти его.

Когда я нашла его, уже почти стемнело. Он сидел на земле, глядя на плотный град стрел, летящих в него. В его глазах больше не было завораживающего блеска, а лишь душераздирающая растерянность и беспомощность, а также намек на облегчение.

Сердце сильно сжалось.

Я мгновенно объединила три души, бросилась к нему, укрыла его в объятиях и изо всех сил потащила наружу.

Добравшись до безопасной пещеры, я больше не могла держаться и рухнула на него.

Он попытался вырваться, сказав, чтобы я ушла, и оттолкнул меня в сторону. Я закашлялась кровью.

Он тут же запаниковал.

Глядя на меня, похожую на ежа, с десятками стрел в теле, он схватил меня за одежду и спросил, почему. Разве я не считала его питомцем?

Зачем я спасла его, не думая о своей жизни?

— Потому что ты мой самый любимый питомец.

Он с грустью поцеловал меня в уголок рта и спросил: — Ты позволишь питомцу так поступить?

Я растерялась. Если бы это был он, я бы позволила.

Он молчал, потом лишь с большим сожалением спросил: если бы он и Сяо Ци Гэ оказались в смертельной опасности, кого из них я бы спасла?

— Конечно, спасла бы тебя, — без колебаний ответила я.

Он заплакал, его ясные глаза были прекрасны.

Я снова сплюнула кровь.

Он обнял меня и пообещал, что если я умру, он умрет вместе со мной.

Я выдернула мешающие стрелы из тела и отбросила их.

Он был потрясен.

Я с улыбкой объяснила, что эти стрелы выглядят пугающе, но они вошли в тело меньше чем на полдюйма.

Это всего лишь поверхностные раны.

Он улыбнулся, целуя мое лицо, и расстегнул мою одежду.

Я слабо сопротивлялась, не останавливая его. Чтобы спасти его, я мгновенно объединила три души, и теперь начался обратный эффект.

В полузабытьи я чувствовала его движения на себе. Внутри тела была боль, но в сердце необъяснимая радость.

Он осторожно целовал мое тело, говоря, что не ожидал, что я в первый раз, и чтобы я не волновалась, он возьмет на себя ответственность и тому подобное.

Слушая его слова, мое лицо слегка раскраснелось, и я не осмеливалась смотреть ему в глаза.

Наверное, это то, что он называл смущением.

Он спросил меня, почему я не делала этого с Сяо Ци Гэ.

Я сказала ему, что мы должны ждать до восемнадцати лет, а до этого еще несколько лет.

Он сказал, что не позволит мне делать это с Сяо Ци Гэ.

— Хорошо, — сказала я.

— И не смей называть Сяо Ци Гэ "братиком" или как-то еще.

— Хорошо.

— Ты должна называть меня И Гэ.

Я с улыбкой назвала его так.

Его лицо слегка покраснело, и в глазах засиял ослепительный свет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение