Глава 17. 17 (Часть 2)

Цяо Мань, ведя по ребенку за руку, направилась к магазинчику у входа в жилой комплекс.

Магазинчик с вывеской «Магазинчик в жилом комплексе Столичного строительного института» был гораздо лучше укомплектован, чем деревенская лавка. Внутри, на полках, пестрели всевозможные диковинные сладости, которых дети никогда не видели.

— Мама, я хочу ту маленькую булочку, — Доюй потрясла руку Цяо Мань, ее глаза блестели.

— Товарищ, будьте добры, дайте мне большой пакет, — Цяо Мань тут же достала деньги и, наклонившись, спросила: — А Цзыли? Что ты хочешь?

— Давай сэкономим деньги, мама, я ничего не буду, — сказал Цзыли, но его глаза были прикованы к нескольким пачкам печенья с цифрами на верхней полке.

Это было очень популярное в то время хрустящее печенье, маленькое, в форме цифр и букв. Откусишь кусочек — и рот наполняется маслянистым ароматом, сладкое и хрустящее, оно нравилось всем детям.

— Тогда еще несколько пачек печенья с цифрами, жвачку со вкусом арбуза и молоко AD Calcium, положите все вместе, — Цяо Мань заказала несколько лакомств, которые любили дети в то время.

Хозяйка магазина удивленно посмотрела на Цяо Мань и, ловко упаковывая покупки, сказала:

— Товарищ, вы так добры к детям. И эти двое выглядят такими послушными.

— Что поделать, у меня много детей, — улыбнулась Цяо Мань.

Она купила столько всего не только для того, чтобы порадовать детей, но и потому, что хотела кое-что разузнать у хозяйки магазина.

Расплатившись, Цяо Мань не спешила уходить. Она присела на стул в магазине и немного поболтала с хозяйкой.

— Пару дней назад сюда, в одну из квартир этого комплекса, привезли двух братьев, одного постарше, другого помладше. Старшему, наверное, лет восемь. Вы знаете этих детей? — с любопытством спросила Цяо Мань.

— Двух братьев? — удивленно переспросила хозяйка. Она уже хотела сказать, что не знает, но вдруг ее глаза загорелись: — Вы говорите о мальчике по имени Цинь Ху Ян?

— Да, именно о нем. Вы знаете этих детей? — кивнула Цяо Мань.

Магазинчик в каждом жилом комплексе — это своего рода местный всезнайка; ничто происходящее во дворе не ускользает от их глаз.

Цяо Мань хотела, покупая сладости, заодно разузнать, какой характер у этих двух мальчиков, чтобы быть готовой.

При упоминании имени Ху Яна лицо хозяйки расплылось в улыбке:

— Младший еще маленький, я его не очень знаю, но старший — хороший мальчик. Правда, неразговорчивый, но очень способный.

— Способный? — Цяо Мань была немного удивлена такой оценкой.

— Не зря сын военного, — хозяйка тут же показала большой палец и рассыпалась в похвалах.

— Что вы имеете в виду?

Хозяйка снова вздохнула:

— Когда они только приехали, моя золовка (младшая сестра мужа) как раз сбежала со своим парнем. Парень — солдат, уезжал в часть, и она хотела с ним. Родители были против, а девчонка взяла и сбежала. Так вот, это Ху Ян помог нам ее найти. Мой муж поехал туда, еле уговорил ее, устроил все как надо и только потом вернулся.

— За это мой муж специально принес ему сладостей. Угадайте, что сказал мальчик? — хозяйка сделала паузу для интриги.

— Что? — спросил Цзыли, уставившись на нее горящими глазами.

— Мальчик сказал, что ему не нужны сладости, он хочет обменять их на консервы для младшего брата, — хозяйка цокнула языком. — Сейчас таких понимающих детей редко встретишь. Все дети любят консервы, у меня из магазинчика их несколько раз воровали. А мои двое — те вообще целыми днями дерутся, чуть ли не дом вверх дном переворачивают.

— Да, мальчик действительно очень понимающий, — согласилась Цяо Мань, кивая.

Попрощавшись, она повела Цзыли и Доюй обратно.

Судя по всему, мальчик, который вырос и стал главарем мафии, а потом был расстрелян, в детстве не был таким уж неисправимым злодеем.

Он знал, как заботиться о младшем брате, понимал, что благородный муж добывает богатство честным путем. И, судя по словам хозяйки, обладал проницательностью, почти читая мысли, раз смог помочь найти сбежавшую золовку, видев ее всего несколько раз.

В последнее Цяо Мань не очень верила. В конце концов, ему всего восемь лет, насколько же он мог быть способным?

Размышляя об этом на ходу, Цяо Мань подошла к старому дереву гинкго.

Шух! Прямо перед ней с ветки спрыгнул мальчик. Короткая стрижка ежиком, грязная одежда — тут желтое пятно, там ком грязи.

Больше всего привлекали внимание его глаза феникса. Когда он смотрел на тебя снизу вверх, возникало ощущение, будто он видит твою душу насквозь.

В руке мальчик держал воробья. Он разжал пальцы, и воробей, затрепыхавшись, улетел. Мальчик проследил взглядом за полетом птицы, и уголки его губ слегка дрогнули.

Затем он медленно перевел взгляд на Цяо Мань.

Он еще не успел ничего сказать, а Цзыли уже встал перед Цяо Мань, как перед лицом врага.

Мальчик прищурился, разглядывая ее, и вдруг холодно, констатирующим тоном, медленно произнес:

— Ты — мачеха, которую привел мой отец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение