Глава 8. Пьяный ребенок (Часть 1)

Глава 8. Пьяный ребенок

Се Юанью вернулся в комнату Доукоу. Стряхивая с рук холод, он откинул тяжелый занавес, впуская поток теплого воздуха, и увидел комнату, полную стоящих на коленях слуг.

Завидев наследного принца, они начали в отчаянии бить челом, разбивая лбы в кровь.

Оказалось, что маленькая принцесса, попробовав одно из пирожных, не смогла остановиться и, взобравшись на стол, съела все.

Эти пирожные были начинены вишневым ликером. В небольшом количестве они были безвредны, но целая тарелка для ребенка оказалась слишком большой дозой. Доукоу быстро опьянела, ее лицо покраснело, и она, раскинув руки и ноги, упала на стол, опрокинув всю еду. Запутавшись в красной с золотой вышивкой скатерти, она каталась по столу, оставляя после себя ужасный беспорядок.

— Все вон! — скомандовал Се Юанью, быстро шагая внутрь комнаты.

Подойдя к девочке, он увидел, что она, словно осознав свою вину, накрылась скатертью с головой, превратившись в неподвижный красный шар.

Се Юанью чуть не рассмеялся от негодования. Как он мог забыть, что у Доукоу низкая переносимость алкоголя, и ей нельзя много есть вишневого печенья с ликером?

Возможно, в прошлой жизни, когда Доукоу начала есть это печенье, она была уже старше, и, даже если пьянела, вела себя не так, как сейчас, поэтому у него не осталось ярких воспоминаний об этом?

Он решил подождать, пока сестра сама вылезет из-под скатерти.

— Доукоу, — позвал он.

Как и ожидалось, услышав свое имя, девочка начала медленно стягивать с себя скатерть. Ее большие, как виноградины, глаза, обычно черно-белые, сейчас были слегка покрасневшими. В ее взгляде сквозь опьянение проглядывало проблески осознанности.

— Прости меня, — вздохнул Се Юанью. — Не стоило оставлять тебя одну.

Он протянул руку, чтобы поднять девочку со стола.

Но как только он это сделал, Доукоу сама потянулась к нему, раскрыв руки. Ее лицо пылало, глаза заблестели, и она пролепетала: «Ня, ня, ня…»

Се Юанью вспомнил, как однажды слышал от старой няньки, что младенцы, учась говорить, часто произносят «ня, ня, ня», подразумевая «мама».

Матери Доукоу не стало сразу после ее рождения, поэтому, должно быть, в глубине души девочка все еще тосковала по ней.

Он вдруг вспомнил, как в четыре года потерял свою мать во время наводнения, и как все родственники обвиняли его в ее смерти.

Все эти годы, чтобы выжить, Се Юанью подавлял свои чувства. Но сейчас детская тоска задела какую-то струну в его душе. Он почувствовал укол боли в сердце. Подняв Доукоу на руки, он начал бережно вытирать с нее остатки еды, стараясь не повредить нежную кожу.

Попролепетав еще немного, Доукоу вдруг расцвела улыбкой и, глядя на склонившегося над ней юношу, невнятно произнесла: «Папа».

Пальцы Се Юанью замерли. В этот миг в его сердце словно ворвалась весна, а в глазах зажглись искры.

Но, подавив волнение, он сделал вид, что сердится, и сказал: — Доукоу, не так. Нужно говорить «брат», «брат».

Девочка, глядя на него, рассмеялась, ее щеки порозовели. Сидя у него на руках, она размахивала ручками. Вдруг ее глаза заблестели, и она звонко, уже почти четко, повторила: — Брат! Брат! Брат!

За две жизни это был первый раз, когда Доукоу назвала его братом…

Наступило полнолуние, и император должен был провести ночь в главном дворце.

Наложница Сяо Доуши с самого утра привела пятого принца Се Цзинътина из его дворца.

Некоторое время назад Бай Дажэнь был убит, и Сяо Доуши, надеявшаяся использовать это против наследного принца, потеряла свой шанс. Она была очень недовольна.

Узнав, что убийство произошло в давно заброшенном Хань Юэгун, она тут же перенесла свою злость на давно побежденную наложницу Ло Цзи.

Император чувствовал вину за то, что случилось в Хань Юэгун, и не хотел об этом говорить. Сяо Доуши тоже не поднимала эту тему. Три года назад, после того как служанки, ухаживавшие за маленькой принцессой, в ужасе сбежали, еду для девочки просто просовывали в щель под дверью. Ребенка растили, как собаку, но, пока она была жива, император не вмешивался.

Однако смерть Бай Дажэня, ее самой ценной пешки, заставила Сяо Доуши по-новому взглянуть на девочку, живущую в заброшенном дворце.

Она не верила, что пятилетняя девочка способна на такое. Наверняка ее мать, та самая наложница-колдунья, перед смертью наложила на дочь какое-то заклятие, и девочка научилась черной магии.

Она была уверена, что Бай Дажэня убили с помощью колдовства.

Когда она послала людей, чтобы избавиться от маленькой принцессы, вмешался наследный принц. Позже она отправила в Восточный дворец собачий ошейник и клетку, чтобы предупредить принца, но он не послушал и передал их другому человеку, чуть не сделав ее сына распутником. Это было непростительно.

Пятый принц послушно выполнял указания матери и до прихода отца старательно занимался каллиграфией. Но, не выдержав скуки, он спросил:

— Матушка, если отец сегодня останется у наложницы Минь, мне придется писать до утра?

Сын задел ее за живое. Сяо Доуши сердито посмотрела на него и сказала: — Что за глупости ты говоришь? Твой отец не такой человек! Сегодня его очередь быть в главном дворце. Если он не придет, как я буду управлять гаремом?

— Матушка, ты все еще сердишься, что я принял подарок четвертого брата? Не волнуйся, я умею развлекаться, но и слушаться умею. Люди в моем дворце мне подчиняются. А отца я всегда смогу задобрить. Четвертому брату ничего не светит.

Пятый принц был шаловливым и самоуверенным, но не глупым. Он хорошо понимал дворцовые интриги. И учиться он мог, если захочет. Обычно он ленился, но, если садился за книги, то, хотя и не мог сравниться с наследным принцем в сообразительности, среди других принцев считался самым способным.

Мать не хотела говорить об этом, и он, не смея перечить, снова склонился над книгами.

К счастью, император все же пришел.

На самом деле, недавно получившая его расположение наложница Минь слишком зазналась, и император решил немного охладить ее пыл, поэтому и отправился в главный дворец.

Войдя, он увидел пятого принца, так увлеченного учебой, что тот даже не заметил его прихода. Принц читал книгу и макал печенье в… чернила. Весь рот у него был в чернилах.

Император был доволен и одновременно рассмеялся: — Из всех моих сыновей Цзинътин самый прилежный и послушный.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пьяный ребенок (Часть 1)

Настройки


Сообщение