— Я слышал, вы едите очень мало каждый день. Среди такого количества блюд, наверное, найдется хоть одно, которое вам понравится, — Риддл поднял хрустальный бокал.
— Не стоило так утруждаться, — Дайюй сделала небольшой глоток. — У меня с детства слабое здоровье, я и так мало что могу есть.
— Это моя свобода, — Риддл посмотрел на нее. С этого ракурса он мог видеть только лебединую шею и тонкое бледное запястье Дайюй.
Казалось, они не выдержат и легкого прикосновения.
Пока он размышлял, Дайюй тоже перестала говорить.
Они снова замолчали.
Молчание длилось до тех пор, пока слуги не убрали тарелки. Дайюй вдруг заговорила:
— Пусть они идут отдыхать. Это редкий праздник.
Риддл поднял глаза и взмахом руки молчаливо одобрил ее вторжение в его дела.
Но он не был так легко соглашающимся человеком:
— Тогда... в качестве компенсации, мисс Линь, вы побудете со мной до полуночи?
Дайюй не отказалась, но и не сделала никаких дальнейших движений, словно ожидая указаний Риддла.
Риддл нахмурился:
— Мисс Линь может чувствовать себя свободно.
Дайюй моргнула, изогнула уголки губ и сказала:
— Если у Графа нет никаких планов...
— Не читать, не учиться, не писать.
Риддл холодно усмехнулся:
— Насколько мне известно, в Новый год следует отдыхать.
Дайюй, казалось, с сожалением покачала головой, но в уголках ее глаз играла улыбка:
— Граф, вы умеете играть в китайские шахматы?
Риддл покачал головой:
— Могу научиться.
Увидев, что Дайюй достала шахматную доску, Риддл нахмурился:
— Мисс Линь, кажется, заранее подготовилась?
Дайюй улыбнулась, но не ответила:
— Если выиграете у меня, я подарю эту доску Графу.
— Волан-де-Морт, — тихо сказал Риддл.
Дайюй подняла на него глаза. Риддл повторил:
— Если я выиграю, зовите меня Волан-де-Морт.
Дайюй снова опустила глаза и протянула ему черные фигуры.
— Хорошо.
Когда Дайюй поставила последнюю фигуру, напольные часы показывали без двух минут полночь.
— Спасибо за игру.
Дайюй тихо рассмеялась:
— В первый раз сыграть так — это я победила нечестно.
— Я и не заметил, чтобы вы уступали, — пробормотал Риддл.
Дайюй подняла глаза и улыбнулась:
— Если бы я вам уступила, разве это не расстроило бы вас еще больше?
Риддл беззвучно изогнул уголок губ, встал и достал подарочную коробку:
— В следующий раз я выиграю.
Дайюй с улыбкой приняла коробку, не открывая ее:
— Я жду.
— Почему вы не спрашиваете, только ли для вас это? — Риддл поднял бровь.
— Вы хотите, чтобы я спросила это? — Дайюй взглянула на пустую гостиную. На обоях и длинных окнах были только их двое.
Риддл холодно фыркнул.
— С днем рождения.
Окончание фразы девушки было заглушено внезапно прозвучавшим боем часов.
Риддл нахмурился, глядя на нее под бой новогодних часов:
— Что вы сказали?
Дайюй протянула ему подарочную коробку:
— Граф, с Новым годом.
Риддл нахмурился:
— Дайюй.
— Мм?
— Я не говорил, что если проиграю, не смогу называть вас по имени, — Риддл злорадно рассмеялся. — Дайюй.
— Это, конечно, свобода Графа.
Но Дайюй по-прежнему сохраняла свое безразличное выражение лица, что необъяснимо раздражало Риддла.
Он сдержал желание что-то натворить, отвел взгляд и сказал:
— Возможно, мисс Линь может загадать желание победителя.
— Желание? — Дайюй задумалась. — Что угодно?
— Что угодно, — Риддл вдруг рассмеялся. — Если хотите, можете пойти в ту комнату в конце коридора.
Дайюй лишь слегка покачала головой:
— Я хочу поменять свечи в своей комнате. Мне не нравится благовония.
— Такая мелочь, и вы тратите на нее желание, которое могли бы загадать Графу Волан-де-Морту.
Риддл снова взглянул на девушку в свете свечей. В ее глазах, сияющих влагой, была полная решимость:
— Этого уже достаточно.
— Как угодно.
Кадык Риддла снова непроизвольно дернулся.
Когда Дайюй вернулась в свою комнату, свечи с благовониями уже были заменены на обычные.
Риддл, казалось, согласился с ней, но не полностью, по крайней мере, отпуск слуг снова оказался бесполезным.
Огонь в камине горел ярко. Умывшись, она распустила свои черные влажные волосы и открыла подарочную коробку от Риддла.
Внутри было темно-зеленое вечернее платье, к которому прилагались украшения. Особенно бросалось в глаза сложное, похожее на звезды и текущую воду, бриллиантовое колье, небрежно лежавшее поверх платья.
Бесценные вещи были так просто и грубо брошены в коробку. Дайюй подумала, что, вероятно, только он сам мог так небрежно подготовить подарок.
Как долго он ждал, чтобы подарить это платье?
Дайюй убрала колье, повесила платье на вешалку и только тогда увидела записную книжку, лежавшую на дне коробки.
Темно-зеленая обложка, золотыми нитями вышит сложный симметричный узор. Она открыла книгу. На бледно-желтом титульном листе было написано плавным курсивом:
“What if I offer you the loyalty of a man who has never been loyal” (*注1)
Дайюй долго смотрела, а затем взяла ручку и написала строку.
Она больше не взглянула на темно-зеленое платье, похожее на спокойную глубокую воду, а повернулась и крепко уснула на кровати.
Риддл открыл дверь в запретную зону.
Снег за окном перестал идти. Комната была полна раскинувшихся черных теней. Не зажигая света, он очень ловко прошел мимо больших и маленьких беспорядочно расставленных мольбертов и подошел к самой большой картине на стене.
Это сильно отличалось от того, что он видел во сне. Теперь с этого ракурса он мог лишь смутно видеть темно-зеленый край платья на картине.
А в его сне это место всегда было покрыто призрачным серебристым светом яркой луны.
Огонек вспыхнул на кончике его пальца. Его взгляд скользнул вверх по темно-зеленому подолу. Над белоснежной шеей была часть, замазанная масляной краской.
Тени в комнате постепенно отступали по мере того, как зажигались огни. На больших и маленьких картинах постепенно проявлялись изображения одной и той же женщины, сидящей или лежащей.
У них не было лиц.
Риддл, словно не замечая беспорядка, нашел узкое свободное место и сел. Записная книжка послушно прилетела ему в ладонь.
Он открыл книгу. На пустых страницах медленно проявились две строки изящных, как бамбук, иероглифов:
Глаза пусты, полны слез, слезы льются впустую. Кто вернется после игры в шахматы, как Лань Кэ?
Драгоценные книги и роскошные одежды — напрасные дары. Встретиться и не узнать — тоже печально.
(*注2)
Риддл нахмурился. Он чувствовал, что ему необходимо все выяснить.
Но в тот момент, когда он встал, перед ним внезапно появилась фигура женщины.
Эта фигура была смутной, словно отделенная слоем матового стекла, покрытого инеем.
Темно-зеленый подол платья колыхался по ковру, как вода. Риддл поднял глаза, чтобы посмотреть вверх. На бледном лице по-прежнему не было черт.
— Ты снова появилась, — Риддл самоиронично усмехнулся. — Или, может быть, это снова...
Призрак не ответил.
Риддл все больше убеждался, что это снова смутный, иллюзорный сон. Он пристально смотрел на призрака перед собой, боясь, что малейшее отвлечение заставит ее исчезнуть.
Нагло шагнув вперед, он ловко обнял ее.
В его объятиях было знакомое прохладное прикосновение. Он перестал думать и снова позволил себе погрузиться в иллюзорное наслаждение.
Снова пошел сильный снег.
Его сон был полон ярких персиковых цветов и зеленой весенней воды.
Дайюй, полусонная, полубодрствующая, почувствовала, что ее обвивают змеиные глаза, похожие на рубины. Открыв глаза, она встретилась с парой черных, как чернила, глаз и прекрасным, словно высеченным из мрамора, мужским лицом.
Она повернула голову, взглянула на плотно закрытую дверь, а затем сказала:
— Граф, что за безумие на вас нашло на этот раз?
Риддл рассмеялся. На нем не было пиджака, воротник рубашки был расстегнут, открывая бледную кожу. Он выглядел как вампир, готовый сойти с ума:
— Пришел посмотреть, хорошо ли вы спите.
— Без этого надоедливого запаха, должно быть, стало намного лучше, — Дайюй повернулась к серому утреннему свету за окном. — Если только маленькие призраки не мешают покою.
— Этому замку действительно триста лет, — Риддл, казалось, полностью согласился с Дайюй. — Вполне нормально, что здесь есть призраки и духи.
Но его бесстыдство рассмешило Дайюй:
— Тогда Графу, наверное, пора ползти обратно в гроб, скоро рассвет.
— Я не говорил, что я вампир, Дайюй. А вот вы... — Риддл протянул руку и взял записную книжку со стола. — Встретиться и не узнать... С кем вы встретились?
Дайюй отвела взгляд:
— Просто бессмыслица, написанная для рифмы. Не стоит так изучать.
— Вы раньше говорили, что есть один способ читать стихи: знать человека и его время.
— Граф, — напомнила Дайюй. — Сейчас не время для уроков китайского, и это не кабинет.
Риддл сидел на краю кровати, не двигаясь:
— Платье, которое я вам подарил, почему не носите? Не понравилось?
Дайюй отвернулась:
— Разве стоит так придираться к подарку?
— Я действительно люблю придираться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|