Плавающий остров (Часть 3)

Ненасытный русал наклонился, закрывая своими широкими плечами бескрайнее звездное небо. Капли воды стекали с его тела, падая на ее веки, вызывая нестерпимый зуд и едва заметную боль.

Когда русал снова наклонился, она протянула руку, чтобы остановить его настойчивые губы и язык.

— Фениксы скоро прилетят, — тихо сказала она. — Ты все еще не собираешься дать мне умереть?

Риддл наконец серьезно посмотрел на нее, слегка нахмурившись.

— Откуда ты знаешь?

Собеседница отвернулась, не глядя на него, но он мог кое-что угадать. Он снова недооценил эту человеческую девушку. Она всегда понимала, что он рисовал на скалах.

Он не удержался и рассмеялся. Положив ладонь ей на лицо, он заставил ее встретиться с ним взглядом.

— Кажется, ты знаешь все. Тогда знаешь ли ты, как я тебя убью?

В глазах, обычно полных воды, не было ни ряби. Она немного подумала.

— Брось меня к Сиренам, чтобы меня растерзала рыбья стая.

— Ты боишься такой смерти?

Неожиданно он спросил именно это.

Девушка слегка пошевелилась, не зная, кивнуть или покачать головой, но пространство, которое он ей оставил, было слишком ограничено, поэтому она быстро остановилась.

— Этого будет достаточно, чтобы унизить меня.

Он не удержался и рассмеялся. Кончики его пальцев скользнули по ее бровям и глазам, затем остановились на губах.

— Моя мисс Смерть, эта смерть слишком кровавая, она тебе не подходит. К тому же, это не та смерть, которой ты боишься больше всего, верно?

— Фениксы скоро прилетят, — она заставила себя больше не поддаваться его обольщению. Даже если он не пел, его голос все равно проникал в ее сердце, словно паутинка, царапая ее душу. Он был прирожденным обманщиком. — Они прилетят после рассвета. Если ты не увезешь своих подданных поскорее, они все погибнут.

— После рассвета? — Он нахмурился. — Я рассчитал, что это будет завтра ночью.

— Тогда почему ты не идешь сказать этим русалам, чтобы они отправились раньше? — Она не удержалась и рассмеялась, словно радуясь тому, что наконец-то взяла верх. — Ты ошибся в одной звезде, в той, что на Востоке.

Изумление Риддла длилось всего две секунды. Он быстро снова рассмеялся.

— Какое мне дело до их жизни и смерти?

— А у тебя самого есть время? — тихо напомнила Дайюй. — Ты та рыба, которую фениксы хотят поймать.

— Конечно, есть, — он обнял ее за плечи и серьезно сказал. — До рассвета хватит.

С последним словом он поцеловал человеческую девушку.

Дайюй, казалось, не ожидала этой внезапной атаки Риддла. Она широко раскрыла глаза. Прежде чем она успела плотно сомкнуть губы и язык, его язык ловко скользнул внутрь.

Хотя он жил в море, его губы и зубы пахли травой, ее любимым ароматом бамбука. Она вдруг не знала, стоит ли ей цепляться за этот намек на сушу или решительно оттолкнуть его.

Он не дал ей выбора.

Он обнял ее и перевернулся, падая в холодную морскую воду. Его рыбий хвост обвился вокруг нее, и его руки без усилий расстегнули платья, над которыми он насмехался.

Она боролась, пытаясь оторваться от его губ и языка. Прохладная морская вода снова хлынула в нос и рот, но она не почувствовала боли удушья.

Дайюй в ужасе посмотрела на Риддла. Он по-прежнему держал ее в плену, но по его улыбке она вдруг поняла, что больше никогда не сможет вернуться на сушу.

Люди, поцелованные русалами, будут жить на дне моря. Она слышала эту легенду. Русалы утаскивают своих возлюбленных под воду, подобно богомолам, питаясь плотью и кровью любимых, чтобы вырастить следующее поколение.

Последнее, очевидно, не было обязательным. Риддл был потомком русала и человека.

Он целовал ее и в прошлый раз, под водой. Кроме исчезновения раны на губах, ее тело ничуть не изменилось.

Но на этот раз все было по-другому. Она почувствовала, как ее тело становится легче. Она даже начала чувствовать каждое нежное прикосновение водного потока. Хотя это было темное дно моря, она ясно видела Риддла, даже яснее, чем на суше.

Он убьет ее этой ночью, убьет ее такой, какой она была, когда была человеком.

Она боролась в панике, слезы текли неудержимо. Но его рыбий хвост еще туже обвился вокруг ее ног, горячий, причиняя ей мучительные страдания. Это длилось недолго. Ее сила была ничтожна перед этим русалом.

Он укусил ее за шею, и в тот момент, когда она подумала, что он перегрызет ей горло, он сделал нечто, что навсегда связало ее с его миром.

10

Когда наступил рассвет, Дайюй в полусне смутно услышала крик фениксов. Риддл обнимал ее, лениво лежа на дне моря под рифом, казалось, презирая этих смертельных врагов.

Несколько русалов, не успевших сбежать, были преследуемы фениксами и выглядели крайне несчастными. Их останки разлетались, кровь окрашивала море, становясь приятным обедом для фениксов.

Это был не восточный феникс, а смертельный враг русалов. Несколько огромных фениксов нырнули под воду и молниеносно пронзили сердца русалов, затем ждали, пока их тела всплывут, чтобы насладиться пиршеством.

Она медленно очнулась в этой сладко-кровавой морской воде. Риддл разорвал ее платье. Его рука все еще лежала на ее талии, поглаживая ее с довольным видом.

Ей хотелось плакать, но слез не было.

Кровавая бойня продолжалась. Риддл был безразличен к этому кровавому зрелищу, хотя так долго рассчитывал его.

Она знала, что его подданные сбежали, и в его нынешнем положении стая фениксов не обнаружит его присутствия.

Убийцы собирались уходить. Он по-прежнему был Королем этой области моря.

— Отпусти меня, — наконец пришлось ей сказать.

— Ты можешь умереть только от моей руки, — он снова рассмеялся.

Она посмотрела на него с некоторым замешательством, словно они никогда не были знакомы. Волан-де-Морт, который разрушил ее корабль, Риддл, который спас ее, Риддл, который держал ее в плену, Волан-де-Морт, с которым у нее была близость. Какой из них был его истинным обликом? Возможно, все они, возможно, ни один из них.

Она вдруг рассмеялась и тихо сказала:

— Я и не спрашивала твоего разрешения.

В темной глубине моря девушка вдруг запела. Уже после первых двух нот Риддл почувствовал неладное. Он поспешно закрыл ей рот, но было поздно. Фениксы ринулись под воду, направляясь прямо к ним.

Черт возьми, она пела песню русалов.

Его огромный рыбий хвост начал быстро двигаться, но в этот момент она изо всех сил оттолкнула его, ловко проскользнув сквозь щели в рифе, как плавающая рыба, и быстро всплывая к поверхности.

Кровь хлынула перед его глазами.

11

Дайюй не думала, что снова увидит небо.

Она лежала на рифе, накрытая одеялом. Она не знала, откуда Риддл его взял. В груди была разрывающая боль. Она увидела лицо Риддла, прекрасное, как всегда, но его глаза были странного красного цвета.

— Я сказал тебе, что только я могу убить тебя, — его голос слегка дрожал, но был таким же одержимым.

Ей хотелось рассмеяться, но тело сильно болело. Даже дышать было очень тяжело.

— ...Скоро получишь.

Она все же ошиблась в одном шаге. Риддл был не русалом, он был Сиреном.

Раскинутые за его спиной крылья были лучшим доказательством.

Вся правда открылась.

Он не боялся, потому что фениксы не могли убить его.

Он не пел, потому что его голос привлек бы всех живых существ.

Он мог убить своего человеческого отца, потому что ноги, в которые он превращался на суше, не чувствовали бы боли, словно их режут ножом.

Притворившись русалом, он избегал того, как люди расправлялись с Сиренами.

Он действительно украл смерть.

Она с трудом подняла руку, и он тут же схватил ее. Она все еще была такой горячей, но в момент, когда жизнь уходила, это тепло приносило ей покой.

— Напоследок... не споешь мне песню?

Она с трудом закончила фразу, ее постепенно теряющие фокус зрачки смотрели на него.

Собеседник с трудом рассмеялся.

— Ты все еще хочешь, чтобы я раскрыл себя? Даже не думай об этом.

— Ах ты...

Она улыбнулась, но ее рука беззащитно упала.

Риддл замер, сжимая ее руку, его глаза были сухие.

Она наконец умерла.

Умерла от его руки.

Он снова и снова убеждался, что она убита им, а не теми проклятыми фениксами.

Когда ее тело наконец неудержимо похолодело, он наконец обнял ее и рассмеялся.

Беззвучно.

Внезапно он вспомнил ночь их первой встречи. В мелодичном пении русалов корабль, уродливый, как чудовище, разваливался на части. Ее хрупкое тело подхватил черный прилив, быстро унося от хаоса.

Он преследовал эту сбежавшую добычу в водовороте, пока шторм не утих. Бог моря выбросил ее на риф, всю промокшую, с закрытыми глазами, словно она погрузилась в безмятежный сон.

Смерть лежала на рифе. Не подозревая, он плыл к ней, плыл навстречу безмолвному уничтожению.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение