Плавающий остров
1
Когда она очнулась от холода, первым, что предстало ее взору, был иссиня-черный небосвод, пересеченный величественным Млечным Путем. Мерцающие звезды, тяжелые, как бриллианты, сияли так ярко, словно могли упасть в любой момент, но ей вдруг показалось, что это нежная звездная река.
Следом вернулся слух: морской прибой бился о рифы, тихо шепча в ночи, словно бесконечная колыбельная. Только тогда она почувствовала брызги воды на лице и теле; промокшее платье, как тяжелая темница, сковывало ее. По сравнению с ним эти капли казались незначительной шалостью, ласкающей ее кожу, соблазняя снова уснуть.
Горло горело, каждое дыхание вызывало жжение в груди, но тело онемело от холода. Она даже не могла повернуть голову, лишь застывшим взглядом смотрела на сияющий Млечный Путь.
Где это?
Кто она?
— Ты настоящее чудо.
Нежный мужской голос с насмешливой улыбкой раздался сбоку. Она попыталась повернуть голову, но каждое движение отзывалось болью в каждой мышце спины. К тому моменту, когда он полностью оказался в поле ее зрения, ей казалось, что она едва может дышать.
На семь частей боль, на три — изумление.
Черные растрепанные волосы мокрыми прядями прилипли ко лбу, контуры, словно высеченные из мрамора, казались еще более нереальными в свете звезд. В его черных глазах не отражалось ни единой звездочки. Там она увидела свое собственное отражение: лежащая на рифе, скованная сложным восточным платьем в этом крошечном уголке мира, словно серебряная рыбка, выброшенная морем в лужу во время отлива.
— Ты вспомнила? — Юноша подпер рукой подбородок и небрежно продолжил: — Как тебя зовут? — Голос был тихим, но морской ветер донес каждое слово до ее ушей. Она подумала, что это, наверное, самый прекрасный голос, который она когда-либо слышала.
Словно околдованная этим голосом, она, почти глупо, открыла рот: — Дай... — Но следующий слог был прерван сильным кашлем.
Юноша слегка нахмурился и рассмеялся: — Странное имя.
Она покачала головой, пытаясь остановить сильный кашель, но сквозь пальцы просочился след алой крови.
Пусть, подумала она, все равно умираю, зачем утруждаться объяснениями?
2
Риддл не был джентльменом в традиционном смысле, но его нельзя было назвать и полным повесой. Хотя он постоянно находился в воде, он никогда не показывал ей ничего ниже ключиц.
Она думала, что он, вероятно, понимал ее неловкость, но не собирался из-за этого сдерживать свою натуру.
Риддл был русалом.
Дайюй никогда не видела его рыбьего хвоста, но знала: он непременно русал.
Никто другой не мог бы целыми днями бродить среди морских волн, ловко избегая острых, смертоносных рифов, и при этом ежедневно приносить ей пресную воду и еду.
Даже если он мог говорить на человеческом языке с такой легкостью, что ее это поражало.
Только она не понимала, почему он спас ее.
В ту ночь, когда она очнулась на рифе, он сидел рядом, неизвестно сколько времени, словно просто ждал, чтобы она проснулась и он мог спросить ее имя. Утром, когда она снова очнулась после забытья, он стоял между ней и утренним солнцем и пожелал ей доброго утра, так обыденно, словно они были знакомы много лет. Затем он тихо рассмеялся, словно прочитав ее замешательство:
— Лекарство, которое я достал у ведьмы, очень помогло. Ты не умрешь.
Дайюй опустила глаза и больше ничего не сказала.
Но Риддл, совершенно бесцеремонно, наклонился и спросил: — Разве выживший после катастрофы не должен быть очень тронут? Почему ты не рада?
Она прикусила губу, несколько раз поколебалась и тихо ответила: — Какой смысл жить так, если это ничем не отличается от смерти?
Риддл, казалось, рассердился. Он нырнул под воду, а она продолжала лежать на черном рифе, чувствуя, как его грубая поверхность безжалостно трется о ее спину, и слегка прикрыла рукой ослепительный утренний свет.
Платье на ней почти высохло, но пропиталось морской солью и затвердело, образовав большие и маленькие комки, которые доставляли ей неудобство. Вместе со спутанными волосами они постоянно напоминали ей, как жалко она сейчас выглядит.
Лучше бы она утонула вместе с тем кораблем, тогда все было бы чисто.
3
— Почему ты оставил меня в живых?
Она все же не удержалась и спросила.
Ее хороший ученик держал белый камень и что-то рисовал на черном рифе, не поднимая головы, и насмешливо ответил: — Чтобы ты влюбилась с первого взгляда и отдала себя мне.
Он всегда так неправильно использовал слова, даже зная контекст, в котором должны употребляться эти восточные выражения, он намеренно их искажал.
Дайюй не удержалась и фыркнула: — Никакой серьезности, не буду с тобой разговаривать.
Риддл усмехнулся и продолжил рисовать на рифе. Она медленно подошла ближе. Это была какая-то бессвязная мешанина точек и линий. Риддл, очевидно, немного сопротивлялся ее приближению, но сдержался и продолжал заниматься своим делом.
Дайюй посмотрела некоторое время, затем снова повернулась к бескрайнему небосводу. Со всех сторон было бесконечное черное море. Между двумя гладкими поверхностями это маленькое скопление рифов, где она находилась, могло считаться лишь незначительной каплей, которую можно было игнорировать.
— Риддл, ты можешь отвезти меня на сушу?
— Могу.
Его краткий ответ внезапно вызвал у нее радостное предвкушение жизни, но он тут же безжалостно разрушил эту иллюзию: — Но придется пересечь половину океана. Я могу только проплыть с тобой. Там нет рифов, нет места для отдыха, и придется пройти через владения сирен. Такая, как ты, не годится им даже на закуску.
Дайюй опустила голову, снова вспомнив ту кошмарную ночь. Большой корабль заблудился в морском тумане и пении, словно во сне двигаясь прямо к смертоносным подводным рифам. Корпус был разорван на куски, как сломанные кости. Все упали в темную, ледяную воду, а затем стали добычей рыб.
В прежние времена люди ели рыбу, но в море они сами стали добычей.
— Ты всегда так спасаешь людей?
Риддл помолчал немного, затем отбросил камень и тихо рассмеялся: — Я никогда не спасаю людей.
Он наклонился к ней, капли воды на его теле переливались ослепительной радугой в солнечном свете: — Я сказал, что ты чудо. Проплыть от того места досюда, не быть съеденной, даже не повредить костей — это просто невероятно, словно тебя сопровождал сам бог моря.
— Здесь есть бог моря?
— Я не знаю. Я знаю только, что есть Король моря.
— Тогда, возможно, я была под его покровительством.
Риддл рассмеялся: — Этот Король охотится только на людей, и еще никто не сбегал из его рук.
Она не обратила внимания, лишь спокойно спросила: — Тогда, значит, ты тоже ел людей, верно?
Русал, казалось, согласился молчанием, которое распространилось по рифу. Только бесчувственное море неустанно билось о скалы.
Дайюй провела кончиками пальцев по краю рифа. За эти дни она выучила наизусть каждую трещинку на этом крошечном клочке земли: — Тогда, после моей смерти, съешь меня.
— Люди — самое невкусное, что я когда-либо ел, — Русал слегка склонил голову, и улыбка не могла скрыть гнев в его глазах: — Мертвечина еще хуже.
Дайюй повернула голову, встретившись с его черными глазами. Она смотрела прямо, не отводя взгляда: — Тогда зачем ты меня спас?
4
Она подумала, что он действительно рассердился. Два дня и две ночи она не видела его следов, и, конечно, пресная вода и еда, которые он ей приносил, прекратились.
Ей очень хотелось пить.
В первый день его отсутствия она сидела на рифе, как обычно, наблюдая, как солнце поднимается над горизонтом и опускается. В багровых лучах заката она поняла, что русал, погрузившийся под воду, больше не появится, но удивилась, что сама не уходила отсюда целый день.
Она попыталась взобраться на соседние, более мелкие камни, чуть не упала в воду, но не испугалась. Даже если под ногами было бездонное море, о котором Риддл предупреждал, что эта область полна водоворотов и подводных рифов, и падение равносильно смерти, она чувствовала необъяснимое спокойствие.
Скопление рифов было маленьким, меньше, чем она думала. Солнце еще не полностью село, когда она уже дошла до края.
Огромное море, бескрайнее небо.
Бесконечная темница.
Она вдруг рассмеялась, но слезы тихо, вместе с солнечным светом, опустились в воду, исчезнув в бесконечной темноте.
На второй день она сидела на рифе, казалось, потеряв интерес ко всему, почти слившись с камнем.
Ей очень хотелось пить.
Каждая клетка кричала о жажде. Капли воды из моря непрерывно падали на нее.
Дайюй подумала: умереть от жажды в воде — как это смешно.
Только сухопутные существа могут умереть от жажды в океане, рыбы — нет. Она зачерпнула горсть воды. Эта прозрачная вода выглядела ничем не отличающейся от обычной. Она одинаково питала всю жизнь в океане, от низших рыбок до того легендарного Короля. Но она не проявит к ней ни капли милосердия. Дайюй знала, что для нее это будет лишь смертельный яд.
Но это уже не имело значения.
Наконец она сделала маленький глоток. Соленый, жгучий вкус прокатился от горла в живот. Она закашлялась от этого странного привкуса, глаза снова покраснели, на губах появился вкус крови, было очень больно.
Она шатко встала. Ее хрупкое тело в завывающем вечернем ветре напоминало колеблющуюся лилию. Обувь и носки давно были сняты. Риддл когда-то пренебрежительно отзывался о ее сложном наряде, ведь в море эти платья только мешали. Ее пределом было лишь снять обувь и носки.
Некоторые вещи он не мог понять. Даже удивляясь его познаниям о человеческом мире, слишком многое он все равно не понимал и не собирался понимать.
Она наконец подошла к самому острому рифу. Риддл раньше выбросил все белые камни в воду, она не могла их достать. Кровь тоже смоет. В конце концов, все, что можно было сказать, было сказано. О ее истории, о его истории в обмен. Он не рассказывал, она не настаивала.
Поверхность воды у ее ног была самым спокойным местом в этой области моря. Под спокойствием — самые безумные подводные течения.
Она шагнула вперед, прямо в эту темноту.
Когда вода сомкнулась над головой, она вдруг почувствовала некоторое сожаление. Время было еще слишком раннее, закат уже ушел, а звездное небо еще не появилось.
Если бы только можно было еще раз взглянуть на ночное небо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|