Снежный путник (Часть 1)

На третий день сильного снегопада Риддл услышал тяжелый скрип медленно открывающихся полуржавых железных ворот поместья.

Желтый свет мерцал в снежной ночи, заставляя его почувствовать легкое веселье.

Он подумал, что такой слабый огонек, вероятно, через мгновение упадет в снег.

Снег был таким сильным, что слуги успели расчистить лишь узкую дорожку в промежутках между хлопьями.

Неизвестно, как этот человек поднялся на гору в такое время.

Возможно, его не заморозила насмерть благосклонность богини.

В рассеянных мыслях огонек медленно вплыл в слепую зону стеклянного окна.

Мир Риддла снова погрузился в мертвую тишину.

Холодный ветер резко ворвался из главных ворот, и его взгляд наконец оторвался от метели за окном. Огоньки постепенно зажигались, и он равнодушно стоял на ступенях, свысока разглядывая незваного гостя, почти погребенного в снегу.

Шерстяной плащ был тусклого цвета, а маленькое личико, выглядывающее из-под плаща, было бледным, как у изящного снеговика.

В такой сильный снег она, должно быть, воплощение снежного духа.

Риддл поднял бровь. Он почувствовал, что у него появился некоторый интерес.

— Граф, это мисс Линь. Она говорит, что она ваш новый учитель китайского.

Риддл слегка склонил голову. Он помнил то письмо с заявлением. Он думал, что тот, кто осмелится подняться на гору в такую метель, должен быть храбрым мужчиной.

Это его память подвела, или восточная мисс перед ним не упомянула о своем происхождении?

Девушка заговорила первой, ее голос был мягким, как жаворонок, улетающий в облака:

— Меня зовут Линь Дайюй. Я пришла, чтобы заменить мистера Батти.

Риддл кивнул. В такой свирепый снегопад не было смысла выгонять человека за дверь.

— Добро пожаловать, мисс Линь. Я хозяин этого места, Граф Волан-де-Морт.

Он повернул голову к молчавшему рядом слуге:

— Проводите ее в... гостевую комнату на третьем этаже. Растопите камин потеплее. Нехорошо, если прекрасная дама замерзнет, это не соответствует гостеприимству поместья.

— Кстати, мисс Линь.

В ближайшие два дня я буду немного занят.

Он повернулся к Дайюй:

— Вы можете ходить по всем комнатам в замке, кроме той, что в конце западного коридора на третьем этаже.

Красное пламя в камине полностью отрезало холод снаружи. Дайюй приняла ванну, и на ее бледной коже наконец появился легкий розовый оттенок.

Она тихо сидела перед камином, расчесывая влажные волосы. В комнате слышался только редкий треск свечей, который заглушался звуком снежинок, стучащих по стеклу.

Девушка, словно что-то почувствовав, повернулась и посмотрела в темное окно. В ночи не было видно даже слабого отражения снежной равнины, в стекле лишь смутно отражалось ее лицо.

Дайюй протянула кончик пальца и написала строку на запотевшем стекле. Когда она закончила, ее белоснежный кончик пальца стал красным.

Она тупо смотрела на эту строку, затем самоиронично улыбнулась и взяла платок, чтобы стереть запотевание.

За окном была кромешная тьма.

Ее комната находилась как раз напротив запретной зоны, молча глядя на нее между светом и тьмой.

В комнате витал слабый аромат, вызывающий сонливость.

На седьмой день снегопад наконец прекратился.

Когда Риддл встал, слуги с трудом пытались расчистить новую дорогу.

Вместе с завтраком от управляющего пришел и вопрос от новой домашней учительницы.

— ...Когда начать занятия?

Длинные пальцы Риддла сжали ложку:

— Пусть подождет меня в кабинете, конечно... — Он вдруг усмехнулся: — Если она не возражает, может прийти и в мою спальню.

Она, конечно, не пришла.

Но и не ушла, рассердившись на его внезапно легкомысленные слова.

Когда Риддл открыл дверь кабинета, Дайюй держала книгу и стояла у окна, залитого ярким снежным светом. Ее вид был таким безмятежным, словно она была хозяйкой этого места.

Риддл небрежно взглянул. Она держала книгу "Записки".

— Мисс Линь любит литературу? — не удержался он.

— Просто смотрю, — Дайюй опустила глаза и вернула книгу на полку. — У Графа очень богатая библиотека.

Риддл поднял глаза на книжные полки, тянущиеся до потолка:

— Накопления предков, вот и все.

— Вот как, — Дайюй повернулась и указала на другой ряд: — Тогда эти китайские книги тоже дар предков?

— В этом месте получить китайские книги непросто, — Риддл ответил не по существу.

Линь Дайюй, казалось, не возражала против его отношения:

— Я слышала, у Графа есть дело, вы дорого покупаете восточные рукописи у всех желающих. Если вам что-то интересно, можете свободно назначать цену.

— Как?

Мисс Линь тоже хочет заключить со мной сделку?

Риддл поднял бровь.

— У такого человека, как я, боюсь, нет ничего, что могло бы заинтересовать Графа, — Дайюй опустила глаза. — Лучше поговорим о требованиях к занятиям Графа? Вы ведь не совсем не знаете китайский, верно?

— Немного понимаю, — Риддл вдруг перешел на китайский. Его произношение было таким правильным, словно он был носителем языка: — Батти, наверное, сказал вам, что мне нужен учитель классического китайского. Так что, мисс Линь, вы...

Дайюй тихо усмехнулась:

— Как раз кстати, я тоже немного знаю классический китайский.

Занятия проходили спокойно и гладко до Нового года.

Если бы не суета слуг и слишком бросающиеся в глаза украшения в замке, не соответствующие его вкусу, Риддл почти забыл бы о существовании этого праздника.

— Мисс Линь, — сказал он, продолжая писать свое задание и поднимая голову к девушке, читающей у окна: — Кажется, мы не обсуждали вопрос отпуска. Вам нужно поехать домой на китайский Новый год?

Взгляд Дайюй наконец оторвался от книги и вернулся к нему. Она тихо смотрела на него, прямая, как тонкий бамбук в снегу.

— Не нужно, — тихо сказала она. — Граф, наверное, знает кое-что о моем прошлом.

Только тогда Риддл вспомнил, что он, конечно, снова проверил ее биографию. Выдающуюся, но в то же время обычную.

История гениальной девушки началась в конвенте, месте, полном сирот и брошенных девочек.

Он немного удивился, что забыл об этом. Риддл отвел взгляд, но не собирался отказываться от этой темы:

— Я думал, у мисс Линь, возможно, есть кто-то, кого она хотела бы увидеть.

Обычная проницательность Дайюй в этот момент немного раздражала его:

— У меня нет жениха, — она помолчала, не дожидаясь, пока Риддл заговорит, и добавила: — И нет возлюбленного, с которым стоило бы связать жизнь.

— О, — Риддл пристально смотрел на постепенно формирующиеся под его рукой буквы, написанные стальным пером: — Не хотел вмешиваться.

Последующая фраза "Прошу прощения за вторжение" никак не хотела срываться с губ, хотя именно он первым переступил черту.

Дайюй беззвучно покачала головой и улыбнулась.

На какое-то время в кабинете остался только шорох стального пера по бумаге.

Тень постепенно легла на бумагу, и Риддл нахмурился, поднимая голову.

— Мисс Линь, вы загородили свет, — он хотел сказать так, но молча ждал, пока девушка с легкой улыбкой заговорит первой.

Дайюй тихо сказала:

— Тысячи ли облаков, тысячи гор в вечернем снегу.

Солнце скоро сядет, но это не "скучать".

Сказав это, она остановила свой белоснежный кончик пальца на этом слове.

Риддл опустил голову, его кадык опустился:

— Думаю, в будущем мы можем сократить такие скучные задания, как переписывание, на наших уроках классического китайского.

Дайюй снова рассмеялась:

— Я вижу, вы все прекрасно выполнили. Я думала, вам понравятся эти строки.

— Просто игра слов поэта, демонстрирующего мастерство, — Риддл поднял глаза и вызывающе сказал: — Если бы это написала сама мисс Линь, мне было бы немного интересно.

Дайюй лишь улыбнулась и встала:

— Вы быстро учитесь, завтра мы можем начать новое... — Она помолчала: — Если Графу тоже не нужен отпуск?

— Не нужен, — Риддл отложил перо, не вдаваясь в подробности, почему она вдруг изменила программу: — Но в замке будет новогодний ужин. Могу ли я иметь честь пригласить мисс Линь?

— Такая честь, кажется, у меня нет причин отказываться.

Закрывая дверь, Дайюй, казалось, услышала низкий мужской голос:

— ...Разве не вы хотите, чтобы у меня было сердце?

Она повернулась, но Риддл уже не смотрел на нее.

Дверь закрылась, отрезав все звуки. Она повернулась к окну во всю стену. Небо было пасмурным, казалось, снова пойдет снег.

Ночью действительно пошел снег.

Когда Дайюй села на другом конце длинного стола, несколько рядов свечей, расставленных по центру, заставили ее слегка прищуриться, и она не могла разглядеть выражение лица Риддла.

Его голос, однако, был очень хорошо слышен в пустой столовой:

— Повар не умеет готовить китайскую еду, надеюсь, мисс Линь не возражает.

Дайюй опустила глаза и оглядела длинный стол, конца которого не было видно. Такой формат больше подходил для банкета с большим количеством гостей:

— Такие изысканные блюда... Граф, вы, кажется, вынесли все зимние запасы с кухни?

— Я слышал, на китайский Новый год подают самые роскошные блюда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение