09
Риддл попытался использовать магию на девушке, но заклинания словно ударялись о мягкий, невидимый барьер, и большинство из них не действовало.
Немногие, которые сработали, были лишь незначительными, безвредными заклинаниями.
Хотя девушка и вздрагивала, пытаясь уклониться, она ни разу по-настоящему не рассердилась, и ее глаза, обычно полные слез, даже не покраснели.
Он немного потерял интерес.
Это было всего лишь странное пространственное смещение, которое никак не могло по-настоящему повлиять на него.
Он убрал палочку.
10
Когда девушка была заперта за пределами Павильона И Хун, юноша снова появился.
Цветы опали, птицы вспорхнули и улетели.
Но юноша в черной мантии грациозно подошел к ней среди розовых персиковых цветов и зеленых ив:
— Из-за чего ты снова плачешь?
Он поднял глаза на плотно закрытые ворота и тихо усмехнулся:
— Только из-за этого?
Она отвернулась, не зная, что ему ответить.
Затем она услышала, как он сказал:
— Если хочешь войти, я могу провести тебя.
Дайюй покачала головой и пробормотала:
— Ты можешь отвезти меня домой?
Риддл внимательно разглядывал заплаканную девушку какое-то время, но все же покачал головой.
Сердце девушки снова опустилось.
Хотя она знала, что у него нет такой большой силы, она все равно была жадной.
Она открыла рот, слово "спасибо" еще застряло у нее в горле, когда она снова услышала, как юноша своим странным акцентом серьезно сказал:
— Но я могу показать тебе.
Сказав это, он взмахнул палочкой, и в одно мгновение перед ними из воздуха появился свиток с изображением Янчжоу: маленькие мосты, текущая вода, павильоны и беседки, и маленькая она сама, сидящая на коленях у матери и прилежно учащаяся читать.
Одного взгляда было достаточно, чтобы слезы снова потекли.
11
Когда он узнал о своем происхождении, девушка случайно оказалась рядом.
Риддл в гневе бросил Семейное древо на пол и, полувыпуская пар, полусрываясь на ней, закричал:
— Почему так? Почему я должен быть связан с такими Маглами, как ты?
Девушка взглянула на него глазами, полными мерцающего света, и подняла книгу:
— И что с того, какое у тебя происхождение? Я просто считаю, что ты — это ты.
Сказав это, она смахнула пыль с книги и положила ее в сторону:
— Ты ведь всегда считал, что отличаешься от них?
Он холодно усмехнулся:
— Не думай, что я послушаю твои детские нравоучения.
Девушка лишь склонила голову и некоторое время разглядывала его. В ее глазах, полных нежной привязанности, отразилось его гневное лицо. Она покачала головой:
— Тогда не слушай, если не хочешь. Я говорю свое, какое тебе дело?
12
— Амитабха, если ты вернешься, я могу и умереть.
Едва она произнесла это, как повернулась и встретилась с парой гневных черных глаз.
Сердце тут же забилось как барабан, но она не знала, чего так испугалась.
— Почему ты снова пришел?
Она отвернулась, собираясь отойти в сторону.
— Я бы и сам хотел это контролировать, — холодно усмехнулся Риддл, сел на ближайший стул и, не обращая внимания на нее, взял чашку чая и сделал глоток.
Но он не ожидал, что лицо Дайюй вдруг покраснеет наполовину:
— Это мое... — Говоря это, она протянула руку, чтобы забрать чашку, но юноша оказался быстрее. Она не успела остановиться и упала прямо к нему на колени. Теперь даже ее уши покраснели: — Я...
Она в панике попыталась встать, но юноша отбросил чашку и крепко обнял ее. Огромная сила его объятий даже на мгновение затруднила ей дыхание.
— Не двигайся, всего на минутку.
Тихий шепот юноши взорвался у ее уха, как фейерверк, мгновенно сжигая ее рассудок, оставляя его в руинах.
13
Риддл только что разделался с тем юнцом из клана Блэков, как снова увидел ее. Она держала свиток, некоторое время разглядывала его немного потрепанный вид и спросила:
— Ты не ранен?
Она спросила это так естественно, что для него это было редким и новым опытом.
Знакомая и близкая, необъяснимо на его стороне.
Но что между ними?
Он растянул губы в дерзкой, вызывающей улыбке:
— Ранен я, какое тебе до этого дело?
14
Дайюй уходила поспешно, и в смятении чуть не врезалась в знакомую, но незнакомую грудь.
Она в панике отступила на два шага, увидела снова этот странный наряд и лишь отвернулась, притворяясь спокойной.
Но собеседник холодно усмехнулся:
— Что в нем хорошего?
Она опустила голову и молчала, лишь отступив на полшага назад.
Когда она снова подняла глаза, человека перед ней уже не было.
15
Риддл не ожидал, что Пивз применит к нему такой пошлый трюк, и уж тем более не ожидал, что он, слишком увлеченный, попадет в его ловушку. Он не мог пошевелиться, и ведро с жабами вот-вот должно было упасть с неба.
Но прежде он почувствовал хрупкое тело девушки. Незнакомый, никогда ранее не замечаемый аромат наполнил его ноздри. Жабы с кваканьем посыпались вниз, девушка вскрикнула и съежилась, но не отступила от него.
Он был так ошеломлен, что даже не вытащил палочку, хотя его конечности уже восстановили чувствительность.
Он знал, что девушка перед ним всегда любила чистоту, и сейчас, вероятно, был самый жалкий момент в ее жизни.
Но в этот момент Риддл вдруг почувствовал, что она в миллион раз прекраснее Богини, рожденной из морской пены.
16
Дайюй не знала, почему она бросилась, чтобы преградить путь.
Его мир был странным до невозможности, и она знала, что это ведро жаб не причинит ему особого вреда, но она все равно пошла.
Пусть это будет платой за доброту.
Жабы, падающие вниз, на самом деле причиняли боль, и ей было очень страшно.
Но она стиснула зубы и не ушла.
Она подняла глаза и увидела лицо черноволосого юноши, полное шока.
Хорошо, что с тобой все в порядке.
Так она подумала.
Наверное, это одно из немногих, что я могу для тебя сделать.
17
Риддлу не нравилось это чувство.
Он начал непроизвольно обращать внимание на девушку, даже нашел себе повод для расширения знаний и самосовершенствования, чтобы изучать ее язык. Учеба была успешной, и он мог понимать написанное ею без магии.
Это приносило чувство достижения.
...Но для волшебника это было совершенно ненужно.
Юноша, хмурясь, грыз книгу и одновременно прилежно рассчитывал, когда примерно сможет снова увидеть ту восточную девушку.
18
Тот юноша начал ее забывать.
Дайюй это чувствовала.
На самом деле, более очевидным было изменение внешности юноши: он постепенно становился меньше.
Его рост, который был намного выше ее, постепенно уменьшался, даже создавая у нее иллюзию, будто она сама все еще быстро растет.
Конечно, она не сильно выросла, это юноша действительно стал ниже.
Дайюй не знала, существует ли у волшебников Искусство возвращения молодости, но этот юноша, еще не состарившись, действительно возвращался в детство.
Она невольно тайком смотрела на его все еще худое лицо. Его отношение к ней становилось все более холодным. Она знала, что рано или поздно он полностью забудет ее, но в сердце была невыразимая боль.
Весна уходила, осень приходила, ветер как нож, мороз как меч. Он тоже собирался уйти.
Дайюй просто не ожидала, что все произойдет так быстро.
В этом огромном мире она, в конце концов, осталась одна, одинокая, лишь с собственной тенью.
19
Пространственное смещение, временное смещение.
Осознав это, Риддл долго смотрел на девушку перед собой, погруженный в мысли, пока она не спряталась за ширмой.
Он подошел к столу, чтобы посмотреть на стихи, которые она только что написала. Молодая госпожа, не выходящая из дома, но ее стихи были полны печали и скорби. Он вдруг не знал, как со всем этим справиться.
Временные линии их двух миров расходились.
На его временной линии она постепенно становилась меньше, а на ее будущем пути ее сопровождало только ее прошлое.
Юноша закрыл глаза, вспоминая ночь их первой встречи, озеро, бурлящее как прилив, и тихое прощание.
20
Но Дайюй стала все чаще видеть мир Волан-де-Морта. Она видела, как он общается с другими, его скрытые планы, его притворную улыбку и его все более неприкрытое отвращение к ней.
Как ни странно, все это только усилило интерес Дайюй к юноше. Она, обычно острая на язык, могла терпеть его необъяснимые капризы.
На протяжении всего их пути юноша всегда казался ей божеством, и только сейчас она по-настоящему увидела его истинный облик под ореолом.
Борьба, одержимость, безумие... это напомнило ей о себе.
Когда-то они были так похожи.
Но она ничего об этом не знала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|