Глава 11. Дела минувших дней (Часть 1)

— Эта маленькая деревянная лодка плыла по реке неизвестно сколько времени и, наконец, остановилась у берега. Хао Ин и Ли Фу знали это место. Здесь местность была выше, а за ней возвышались крутые горы, служившие естественной преградой, которую наводнение не могло преодолеть, поэтому здесь оно теряло свою силу.

Хао Ин увидела простые дома, построенные на возвышенности. Это было место, где ее отец-правитель и другие вожди обсуждали важные дела. С тех пор как наводнение разрушило прежнюю столицу, Хао Кан сильно постарел из-за забот об управлении водой. Что касается его собственного жилища, то он требовал лишь, чтобы оно защищало от ветра и дождя.

— Приехали, пойдем, — Хао Ин бросила весло и, глубоко вздохнув, сказала Ли Фу.

— Благодарю за предложение, но уже темнеет… — Ли Фу колебался.

Хао Ин удивленно посмотрела на Ли Фу: — Что ты имеешь в виду? Ты мой спаситель, неужели кто-то посмеет смотреть на тебя свысока?

Ли Фу поспешно замахал руками, объясняя: — Нет-нет, я простой человек, и меня это не волнует. Я боюсь за тебя.

— Тогда тем более не стоит беспокоиться. Отец-правитель пригласил множество талантов со всех девяти областей, чтобы справиться с наводнением. Более того, ты небожитель. Кто посмеет сплетничать о небожителе? Я его зарублю! — Хао Ин произнесла громкие слова, которые ошеломили Ли Фу.

— Ха-ха-ха, ты веришь всему, что говорит твой отец. Но мне нравится твой открытый характер. Я не откажусь от твоего радушия и пойду с тобой, — весело сказал Ли Фу.

Хао Ин, встав на носу лодки, с высокомерным видом произнесла: — Вот и правильно. Все так просто, а я тут трачу время на разговоры с небожителем.

— Хорошо-хорошо, я виноват. Прошу прощения, — сказал Ли Фу, собираясь поклониться Хао Ин. Хао Ин, не принимая извинений, поспешно сказала: — Ладно, ладно, идем скорее!

В это время Хао Кан со своими подчиненными в зале совещаний при свечах хмуро рассматривали плотный узор на пергаменте, не заметив появления Хао Ин и Ли Фу.

— Отец-правитель? — Хао Ин тихо позвала, стоя у входа.

Только тогда все обернулись. Хао Кан, увидев дочь, поспешно встал и спросил: — Где ты пропадала, девчонка?

Хао Ин, заметив, что на висках отца прибавилось седых волос, не решилась рассказать о том, что чуть не погибла. Улыбаясь, она подошла к нему и ответила: — Я видела, как отец-правитель день и ночь беспокоится об управлении водой, и подумала, что тоже могу что-то сделать, чтобы помочь.

— Ты, дитя, если не будешь нарочно мешать, уже поможешь, — лицо Хао Кана, наконец, смягчилось, и на нем появилась улыбка. Только тогда он заметил Ли Фу и почтительно спросил: — Господин Ли Фу, почему вы здесь?

Ли Фу ответил: — Правитель, здравствуйте. Можно сказать, что нас с принцессой свела судьба. Сегодня я изучал ситуацию с наводнением, встретил принцессу и принял ее приглашение. Я подумал, что, возможно, у правителя есть какой-то прогресс.

— О, вот как. Простите, что побеспокоили вас, господин Ли Фу. Ин'эр, поблагодари господина Ли Фу за то, что он побеспокоил себя, — Хао Кан жестом велел своим подчиненным сесть, а Хао Ин и Ли Фу предложил присесть рядом. Он посмотрел на всех и серьезно сказал: — Наша область Юнчжоу Западных Пустошей издревле славилась богатыми травой и водой землями. Дети Западных Пустошей усердно трудились, охраняя свое наследие. Однако теперь наводнение, словно разъяренный зверь, вырвавшийся на свободу, затопило все вокруг. Дома жителей Западных Пустошей разрушены, люди остались без крова. Я, как Соправитель Западных Пустошей, не могу спасти свой народ от бедствия. Я бессилен!

— Правитель, не вините себя. Все видят, сколько усилий вы приложили за эти годы, чтобы справиться с наводнением. Более того, управление водой — это не дело одного дня, нельзя спешить, — сказал Ли Фу, встав. — В последнее время я обошел все места Западных Пустошей, затронутые наводнением, и обнаружил, что везде, где оно разливается, либо бесплодные горы и опасные реки преграждают путь, либо русла рек забиты илом. Потоки воды либо не могут течь дальше, либо не имеют пути, и поэтому разливаются.

Хао Ин, слушая, кивала головой. Она с надеждой смотрела на этого мужчину, ожидая, что он скажет дальше.

Ли Фу продолжил: — Я думаю, что есть только один способ полностью справиться с наводнением — это направить воду. Раньше мы пытались окружать и преследовать воду, но чем больше мы пытались, тем хуже становилось. Позже я понял, что преградить путь воде невозможно. Только рытье каналов и направление потоков в большие реки и моря может полностью усмирить наводнение.

— Отлично! — взволнованно воскликнул Хао Кан. Он встал, оглядел всех присутствующих и, преисполнившись воодушевления, сказал: — Господин Ли Фу прав! Сейчас время, когда нужны люди. Готовы ли вы, господин Ли Фу, возглавить работу и одним махом справиться с наводнением?

Ли Фу, услышав это, вспомнил о своем долге, который не позволял ему оставаться в стороне, и увидел настойчивый взгляд Хао Кана. Он повернулся к Хао Ин и увидел, что ее сверкающие глаза смотрят на него с надеждой. Он почувствовал, как в нем просыпается героизм, и, приняв серьезный вид, ответил: — Управление водой — это общая ответственность и обязанность всех детей Западных Пустошей. Ли Фу, хоть и не обладает талантами, готов возглавить эту работу и отдать ей жизнь!

— Хорошо! — сказал Хао Кан. — Подчиненные, слушайте приказ! Сегодня я назначаю господина Ли Фу Великим Управляющим, чтобы он возглавил работу по управлению водой и землей и успокоил нашу страну!

— Да! — хором ответили все присутствующие в зале. Хао Ин, увидев это, попросила Хао Кана: — Отец-правитель, Хао Ин желает сопровождать господина Ли Фу в работе по управлению водой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Дела минувших дней (Часть 1)

Настройки


Сообщение