Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Си Буфан мягко произнёс, но его слова заставили сердце похолодеть.
Супруга Цзян, обдумав его слова, улыбнулась: — Верно, но в этом дворце только евнухи, откуда же возьмутся... — Госпожа, разве вы забыли? Сегодня во дворце не только евнухи, — перебил её Си Буфан, но супруга Цзян не рассердилась.
— Если госпожа доверяет мне, можете спокойно поручить это дело мне. Я вас не разочарую, — его взгляд был глубоким, невольно вызывая доверие.
Супруга Цзян обрадовалась: — Хорошо, я поручаю это дело тебе. Не разочаруй меня! — Сказав это, она грациозно удалилась.
Го Гунгун остался, чтобы помочь, но в присутствии Си Буфана его сердце трепетало от страха.
Си Буфан поманил его пальцем: — Я помню, в прошлый раз в тёмной комнате твой девятый принц предпочитает мужчин?
— Ты... что ты задумал? — В сердце Го Гунгуна мелькнуло дурное предчувствие.
Си Буфан злобно улыбнулся: — Я просто хочу знать, что будет, если император узнает, что его два сына сошлись? Не умрёт ли он от гнева? — Если император умрёт, государство Янь неминуемо погрузится в хаос.
— Ты... — Го Гунгун, услышав его слова, чуть не задохнулся, и рука, державшая опахало, невольно задрожала. — Не забывай, в чьих руках твоя жизнь! Как ты смеешь замышлять что-то против девятого принца? Это просто... это просто бунт!
Си Буфан насмешливо сказал: — Неужели ты думаешь, что яд, которым меня накормила твоя госпожа, может мне угрожать?
Сердце Го Гунгуна дрогнуло. Он смотрел на улыбающегося юношу перед собой, словно на Янь-вана из преисподней.
— Будь послушен и приведи девятого принца. Если он сам захочет, то ты, как слуга, не зря старался, — тон Си Буфана был лёгким, но от него по телу Го Гунгуна пробежали мурашки. Чтобы спасти свою жизнь, он, хоть и боялся гнева госпожи, не смел противиться Си Буфану, который выглядел так безмятежно.
————
В Саду Сянхэ Мэй Цзе стоял у кровати, глядя на спящего юношу. Его грубая рука скользнула по лицу спящего, медленно расстёгивая воротник его одежды.
— Это лицо действительно вызывает жалость. Почему же он мой старший брат? — пробормотал он хриплым голосом.
Мэй Юй проснулся, или, вернее, не мог больше притворяться спящим.
— Девятый брат, ты... — его голос дрожал, лицо выражало испуг.
Мэй Цзе не остановил свои действия, даже когда тот проснулся, а наоборот, стал ещё наглее: — Седьмой брат, ты знаешь, что твоё красивое лицо, если его никто не защитит, в этом гареме очень опасно?
Верхняя одежда была почти полностью расстёгнута, обнажая белую нижнюю рубашку Мэй Юя.
Лицо Мэй Юя резко изменилось, и он поспешно запахнул одежду.
— Девятый брат, что ты делаешь? Разве я не в своей спальне? — Как он здесь оказался?
Его выражение лица было легко читаемо, и это было то, что Мэй Цзе больше всего не выносил в нём. Его слова были грубыми, он не знал, где он их выучил: — Седьмой брат не знает? Ты был одурманен моей матерью, чтобы быть отправленным к дикому третьему принцу Гоу для недозволенной связи. Жаль, что принцу не повезло, и вся выгода досталась твоему младшему брату. Ты счастлив?
Счастлив, как же!
Мэй Юй перебрал тысячи возможностей, но не ожидал, что у этого маленького ублюдка Мэй Цзе будут такие мысли о нём.
И супруга Цзян позволила своему сыну так безобразничать?
Его лицо потемнело, он смотрел на лицо Мэй Цзе и хотел дать ему две пощёчины, его тело дрожало от гнева.
Мэй Цзе же принял его дрожь за страх и очень нежно утешил: — Седьмой брат, не волнуйся, твой младший брат будет очень нежен, и после этой ночи ты познаешь такой вкус, что не сможешь прожить и дня без меня. — Его рука скользнула по телу Мэй Юя, и на его лице появилось выражение разврата.
Мэй Юй, услышав это, чуть не сдержался, чтобы не вызвать своих подчинённых, чтобы на месте растерзать этого зверя. Его алые губы были прикушены до крови.
— Ты не боишься, что отец узнает? — Мэй Юй всё время держал голову опущенной, пальцы в рукавах были сжаты в кулаки, а зубы скрипели.
Но Мэй Цзе, ослеплённый похотью, ничего не заметил и любезно ответил: — Отец не узнает. Или, может быть, после этой ночи, старший брат сам пойдёт к отцу и расскажет об этом?
Он был уверен в трусости и слабости своего седьмого брата.
Как и ожидалось, Мэй Юй ничего не сказал.
Мэй Цзе, увидев это, жалостливо утешил его: — Кстати, старший брат должен благодарить младшего брата. Если бы не я сегодня ночью, ты и третий принц Гоу были бы застигнуты отцом в компрометирующей ситуации, и тебя бы отправили в Гоу, а твоя репутация была бы разрушена. С младшим братом всё по-другому. Если ты будешь послушен, младший брат найдёт способ, чтобы госпожа-мать больше не беспокоила тебя. Разве это не взаимовыгодное решение?
Он обнял худого, дрожащего юношу, приник к его белоснежной ключице и глубоко вдохнул. Аромат трав мгновенно заставил его кровь закипеть, и он почувствовал сильное возбуждение.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|