Глава 9. Местные обычаи: Сын Неба необычайно свеж и неординарен (Часть 2)

— Знатные роды предпочитают морскую соль, добываемую в приморских дао, таких как Хуайнань Дао и Линнань Дао. Высокопоставленные семьи, подобные клану Чай, имеющие право устанавливать алебарды у ворот (третьего ранга и выше), еще более привередливы. Они используют дань из Цзяньнань Дао (Сычуаньская котловина) — колодезную соль, которая добывается в малых количествах и труднодоступна.

Чай Саньмяо посмотрела на сидящего перед ней мужчину. В руке он держал кинжал, не пользуясь деревянными палочками, и ел бараньи ребрышки кусок за куском, с хорошим аппетитом. Он был одет в грубый черный халат, даже на кожаных сапогах была грязь. Время от времени он бормотал что-то торговцам и продавцам на хуском языке, напоминая самых обычных торговцев и рабочих на этом рынке.

Ел уличную еду, вдыхал дым от костров, сливаясь с толпой, совершенно естественно.

Кто мог бы связать его с образом того, кто восседает во Дворце Дамин?

Если бы она не видела это своими глазами, она бы не поверила.

Этот Сын Неба был необычайно свеж и неординарен.

— Эта миска крупной соли — не хэдунская озерная соль и не колодезная соль из Цзяньнань Дао. Она добывается в озере Пучанхай (Лобнор) за пределами Шачжоу в Аньси. Это озерная соль из пустыни Гоби.

Слова Ли Хуэя нарушили эту скромность. Он говорил о соли слово за словом, но в ушах Чай Саньмяо это было нечто большее, чем просто соль.

Шачжоу находился в тысячах ли от Чанъаня, но Ли Хуэй, будучи Сыном Неба, прекрасно знал торговые рынки обеих столиц Великого Тана и привычки знатных семей. В этом, конечно, был свой смысл.

Без глаз и ушей в Чанъане и Лояне не обошлось.

Продавец лавки еды подал им четыре порции жареного мяса, поставив их на низкий столик. Ли Хуэй спросил продавца: — Вы используете озерную соль нового урожая этого года?

Продавец был мужчиной средних лет, говорившим с сильным акцентом Лунъю: — Конечно, господин, у вас отличный вкус! Она только перед праздником Ханьши прибыла через Янгуань, из Пучанхая в Ганьчжоу, а потом сюда, в Чанъань. Хороша?

Чай Саньмяо тоже, подражая акценту Лунъю, ответила: — Очень хороша!

Это рассмешило добродушного продавца. Чай Саньмяо сказала: — Я действительно не знала, что в Аньси тоже добывают соль.

Продавец вытер руки тряпкой, глядя на лицо Чай Саньмяо, которое на рынке казалось особенно белым и красивым. — Судя по акценту благородных гостей, вы, наверное, из Чанъаня. Никогда не видели соляных озер Аньси?

Ли Хуэй заговорил: — Кристаллы соли под озером имеют причудливую форму, похожую на жемчуг, драгоценные камни и цветы, а также на пагоды и звезды. Рассол, из которого добывали соль, через несколько лет снова кристаллизуется, образуя соль. Ее можно добывать бесконечно.

Продавец похвалил Ли Хуэя, сказав, что он совершенно прав.

Чай Саньмяо смотрела на миску с солью, словно видя в ней другой мир.

Когда ветер стихал, поверхность озера была безмятежной, отражая солнце, луну и звезды с неба, сливаясь с водой в единое целое, яркое и красочное. Это была картина, которую она когда-то видела в книгах.

— Аньсийская озерная соль, вобравшая в себя сущность небес, очень хороша!

Ли Хуэй: — Не только шелк, лошади и благовония, аньсийская соль также является основным товаром на рынках. Многие страны на западе просят ее.

Соляные кристаллы из Пучанхая стали местной особенностью Аньси. Таким образом, еда казалась еще более ценной.

Чай Саньмяо взяла кусочек жареного мяса на красной иве с глиняной тарелки, откусила. Оно было мягким, клейким и ароматным. — Вкусно.

Присмотревшись, она увидела, что это кусочек размером с ладонь, нежный и белый, как тофу. Продавец сделал на нем надрезы, и при жарке оно раскрылось, как цветок. Посыпанное перцем, оно было очень ароматным. Она никогда не ела такого в Чанъане.

— Что это? — искренне спросила она.

Слуги семьи Чай смотрели на Ли Хуэя, желая что-то сказать, но не решаясь. Ли Хуэй, казалось, находил это совершенно обычным. — О, это называется янбао.

Увидев, что Чай Саньмяо откусила еще кусочек, он очень весело рассмеялся. У этого ребенка хороший аппетит, в отличие от других знатных дам, которые привередливы. — Янбао — очень питательная вещь, хорошая.

Чай Саньмяо кивнула. Раз это хорошая вещь, она с удовольствием поделится ею с братом и друзьями. Она подняла голову и окликнула занятого продавца: — Еще пять порций янбао! Навынос. — Говоря это, она бормотала: — Отнесу им, пусть попробуют.

Слуги семьи Чай не знали, стоит ли говорить или нет. Видя, что Чай Саньмяо в хорошем настроении, они могли только молча стоять.

Ли Хуэй увидел, как Чай Саньмяо щедро заплатила продавцу монеты тунбао, даже не взяв сдачу, и невольно улыбнулся: — Очень хорошо.

Чай Саньмяо была щедра, и продавец лавки еды многократно благодарил ее, горячо приветствуя их возвращение. Чай Саньмяо улыбнулась: — Обязательно, обязательно.

Слуги взяли упакованную еду у продавца. Под его взглядом они встали и ушли. Дойдя до края рынка, где виднелись ворота квартала, Ли Хуэй остановился. Чай Саньмяо обернулась, и он сказал: — Спасибо, Саньмяо, за щедрое угощение.

Чай Саньмяо была польщена: — Дацзя преувеличивает.

Ли Хуэй сказал, что у него еще есть дела, и он не будет провожать Саньмяо домой. Он также велел слугам семьи Чай хорошо ее охранять. Слуги ответили "Да", словно были людьми Ли Хуэя.

Они попрощались.

Что собирается делать Сын Неба, ее не касалось. Самое главное, чтобы домашние не узнали слишком много о сегодняшней опасности, иначе потом у нее не будет свободы.

Чай Саньмяо холодно посмотрела на слуг: — Есть можно много, а болтать нельзя. Итак, как вы получили травмы?

Слуги хорошо знали характер своей благородной девицы. Если они не поступят по ее желанию, то, вероятно, будут наказаны. Слуги серьезно ответили: — Случайно встретили уличных мальчишек. Злодеи были отогнаны.

Издалека наблюдая, как группа Чай выходит из ворот Западного рынка, Ли Хуэй скрестил руки на груди, повернулся и снова погрузился в шум. Беспорядок оставался прежним.

Ли Хуэй шел неспешным шагом, бесцельно бродя, пока не дошел до конца отдаленного переулка. Наконец он остановился, и за его спиной тут же появилась другая фигура.

Стоя спиной к тени, он размял плечи и шею и сказал: — Следил за мной так долго, а теперь, увидев, что я один, наконец осмелился показаться?

Переулок, в котором находился Ли Хуэй, был тупиком.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Местные обычаи: Сын Неба необычайно свеж и неординарен (Часть 2)

Настройки


Сообщение