— Благородная девица думает, какое мясо я использую?
— Только не человеческое же, — усмехнулась Чай Саньмяо.
Одна фраза заставила крепкого мужчину и слугу рассмеяться.
В этот момент в лавку вошел мужчина в кожаной шапке и кожаном тулупе, с тканевым мешком в левой руке и роговым луком за спиной. Мешок был испачкан, и при ближайшем рассмотрении пятна напоминали кровь.
Крепкий мужчина взял мешок, заплатил монеты Кайюань Тунбао. После того как мужчина ушел, он поднес мешок к столику Чай Саньмяо, открыл его, и в нос ударил запах крови.
Чай Саньмяо закрыла рот и нос и отступила.
Он достал из мешка несколько предметов, положил их на столик. Это были мелкие охотничьи трофеи, такие как дикие кролики и дикие гуси. Он сказал: — Какое мясо охотник принесет сегодня, такое мясо и продается в лавке. Теперь благородные гости верят, что это не человеческое мясо?
Оказалось, в маленькой лавке продавали дичь, поэтому вкус отличался. Чай Саньмяо достала несколько монет Кайюань Тунбао, чтобы расплатиться. Судя по тому, насколько знакомы были посетители лавки, большинство из них были постоянными клиентами, и лавка действительно не казалась "черной".
Крепкий мужчина подошел за деньгами. Они обменялись любезностями, сказав, что было очень вкусно. Крепкий мужчина не стал скромничать. Брат и сестра встали, собираясь уходить. Били, висевшее на поясе Чай Саньмяо, задело угол столика и с грохотом упало на пол.
Крепкий мужчина наклонился, поднял его, взглянул и протянул обратно: — Били благородной гостьи тонкой работы, очень редкое. У моего друга тоже есть похожее.
Чай Саньмяо взяла его. Слуга вдруг представил: — Благородные гости, это наш Хозяин Ан.
Хозяин Ан?
Били!
Значит, человек, о котором говорил Лу Ци, был он!
Вот уж действительно, пришло само в руки.
Чай Саньмяо вдруг положила били на столик и четко, слово за словом, произнесла: — Ваша лавка хорошо управляется. Могу ли я спросить, знает ли Хозяин Ан хусцев, хорошо знакомых с географией региона Лунъю?
— Что благородная гостья считает "хорошо знакомым"? — спросил ее Хозяин Ан.
Чай Чжэнцзюэ заметил их разговор. Что происходит? Его сестра ведь искала книгу?
Он услышал, как Чай Саньмяо сказала: — Город Дуньхуан в Шачжоу, через Великое Песчаное Море, через Диканьэр, знаком с дорогой в Сичжоу.
Великое Песчаное Море?
Хозяин Ан поднял брови. Этот парнишка из Чанъаня знает немало. — Дорога, о которой говорит благородная гостья, ведет в город Цзяохэ, административный центр Протектората Аньси?
Чай Саньмяо подтвердила: — Именно, Великая Пустынная Дорога.
Хозяин Ан взял били в руку, рассматривая его. Когда он снова посмотрел на Чай Саньмяо, его ответ был очень прямым: — Гости, приходите завтра в полдень. Возможно, вы встретите человека, которого ищете.
Получив слово от Хозяина Ана, Чай Саньмяо с радостью вместе с Чай Чжэнцзюэ заказала порцию ботуо с мясом дикого гуся навынос.
Чай Чжэнцзюэ спросил сестру: — Что происходит? Что за Великая Пустынная Дорога?
Чай Саньмяо только тогда сказала брату: — Если хусец прошел по Великой Пустынной Дороге, он наверняка сможет найти книгу, которую она ищет.
Великая Пустынная Дорога — там постоянно зыбучие пески, мало воды и травы, со всех сторон бескрайняя пустота, дорогу невозможно точно определить, только по скелетам скота и помету верблюдов и лошадей. Если выпадет сильный снег, проезд становится невозможным, к тому же там водятся злые духи. Позднее купцы, путешествующие туда и обратно, чаще выбирали дорогу Иу.
Это был запретный путь.
На следующий день брат и сестра снова появились на Западном рынке. Чай Чжэнцзюэ по-прежнему не мог удержаться, чтобы не прикрывать нос рукавом, проходя через рынок, и последовал за младшей сестрой в лавку, как договаривались.
После полудня в лавке было немного посетителей, рассеянно сидящих по разным местам.
Слуга пригласил брата и сестру сесть. Чай Саньмяо думала, как она отличит хусца, которого ищет. Только она переступила порог лавки, как в поле зрения попала спина крепкого мужчины.
Хозяин Ан выходил из внутренней комнаты с подносом, подавая еду мужчине. Мужчина заказал порцию шуйпэнь янжоу с хума бин. Он один занимал столик, в высокой шапке и с красной бородой, с видом, говорящим: "Не подходи ко мне".
Чай Саньмяо интуитивно почувствовала, что этот хусец — тот самый человек, о котором говорил Хозяин Ан.
Она потащила Чай Чжэнцзюэ вперед, плюхнулась на сиденье и вежливо сказала хусцу: — В лавке много народу, давайте поделим столик.
Чай Чжэнцзюэ был в замешательстве, слегка повернув голову, оглядываясь. Где тут много народу?
Хозяин Ан молча взглянул на брата и сестру, затем ушел, продолжая заниматься делами на кухне.
Собеседник не ответил. Молчание означало согласие. Чай Саньмяо велела слугам сесть за другие столики поблизости. Чай Чжэнцзюэ, спросив у слуги, какая сегодня дичь, уже торопил его с приготовлением.
Чай Саньмяо молча наблюдала за хусцем.
На грубой коже, обветренной и обожженной солнцем, было множество мелких морщин. На пальцах, держащих чашку с супом, были толстые мозоли. Он съел шуйпэнь янжоу и хума бин за несколько глотков. Порции явно было недостаточно для него.
Слуга подал ботуо брату и сестре на низкий столик. Чай Чжэнцзюэ нетерпеливо взял деревянные палочки и стал перемешивать. Хусец посмотрел на двоих за своим столом.
Чай Саньмяо тут же подвинула свое ботуо к хусцу и вежливо сказала: — В последнее время хочу поохотиться на дичь. Видя, что у храбреца отличные навыки, если он согласится дать несколько советов, я смогу оплатить его суп-лапшу за этот месяц.
Чай Чжэнцзюэ взглянул на сестру. Дичь? Интересно, что там еще затевает ее маленькая головка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|