Глава 5. Магнолия (Часть 2)

Сегодня я пошел и купил тебе одну, поэтому немного задержался.

Линь Ханьчу осторожно взяла шпильку. В ее сердце, как и в том бутоне магнолии, что-то самое нежное было затронуто.

Она молча смотрела на него, надеясь увидеть его глаза сквозь бронзовую маску.

Но не успела она рассмотреть внимательнее, как почувствовала, что ее лицо слегка покраснело.

Ей оставалось только поспешно опустить голову и погладить маленькую магнолию.

Она лишь тихо сказала: — Спасибо!

Юй Мосяо наконец вздохнул с облегчением: — Раз уж госпожа Ся больше не сердится, тогда отправимся в путь.

Линь Ханьчу подняла голову и спросила: — Куда?

Он сказал: — Здесь не стоит долго оставаться. Ваши раны уже почти зажили, нам лучше поскорее покинуть Фуцзянь, чтобы Цзи Хуань и его приспешники нас не нашли.

Он посмотрел в окно и продолжил: — Госпожа Ся, какие у вас планы дальше?

Когда Линь Ханьчу покинула Сянчжоу, она отправилась в Цзюньчжоу, чтобы найти убежище в отделении секты, но чуть не погибла. Позже она приехала в Цзяньчжоу с решимостью отомстить Цзи Хуаню и Янь Ляну, даже если это будет стоить ей жизни.

Она не планировала свое будущее.

Сейчас, когда Юй Мосяо спросил ее, она не знала, что ответить.

Она подумала, что в этом огромном мире нет места, где Линь Ханьчу могла бы укрыться. Лучше скрыться под чужим именем, как сказал Юй Мосяо: месть джентльмена не опаздывает и через десять лет.

Подумав немного, она сказала: — Теперь, когда мои родители погибли, и меня преследуют враги, мне некуда идти.

Если, старший брат Сяо, вы не боитесь, что я вас обремению, я готова следовать за вами. Даже если придется стирать, готовить, подавать чай и воду, быть вашей служанкой, я ни на что не пожалуюсь.

Юй Мосяо горько усмехнулся: — Мне не нужна служанка.

Хорошо, раз вам негде остановиться, давайте пока вернемся в Кайфэн. Там я помогу вам найти место для проживания.

Сказав это, он достал из принесенного свертка два комплекта одежды и сказал Линь Ханьчу: — Переоденемся, притворимся братом и сестрой. Так будет легче избежать внимания.

Линь Ханьчу, видя, насколько он предусмотрителен, почувствовала еще большее уважение к Юй Мосяо.

Она немного поколебалась, но потом указала на маску Юй Мосяо и мягко сказала: — Старший брат Сяо, вы носили маску, чтобы скрыть свою личность, но теперь, когда мы отправимся в путь, ваша маска, наоборот, станет привлекать внимание.

Может быть... может быть... лучше ее снять?

Юй Мосяо понимающе улыбнулся: — Госпожа Ся права. Пусть эта бронзовая маска останется в Цзяньчжоу.

На самом деле он знал, что Линь Ханьчу ищет предлог. Они были знакомы уже много дней, а она еще не видела его настоящего лица, поэтому она воспользовалась случаем, чтобы попросить его снять маску.

Но он не стал говорить об этом прямо, опасаясь, что девушка Линь Ханьчу смутится.

Сказав это, Юй Мосяо оторвал завязки сзади маски и снял ее.

Перед ней предстало чрезвычайно красивое лицо: густые брови, глубоко посаженные глаза, высокий нос с легкой горбинкой, четкие черты лица, словно овеянные свежим ветром.

Губы были те, что Линь Ханьчу знала, уголки рта всегда были слегка приподняты в молчаливой улыбке.

Линь Ханьчу смотрела на это лицо, которое она представляла себе много раз, но ни одно из ее представлений не могло сравниться с лицом перед ней.

Она почувствовала, как ее лицо внезапно загорелось, и смущенно отвернулась, избегая его взгляда.

Юй Мосяо спокойно смотрел на нее, не отводя взгляда.

Это было то лицо, на которое он смотрел, когда она была без сознания: простое и изящное, не ослепительное, но притягивающее взгляд.

*****

Переодевшись, они отправились на север верхом.

Поскольку раны Линь Ханьчу еще не полностью зажили, Юй Мосяо замедлил шаг. Они ехали около десяти дней, пока не достигли района Цзяннань. В этот день они въехали на территорию Цзичжоу. Им предстояло пересечь Реку Янцзы, а затем по воде еще около десяти дней пути до Кайфэна, Восточной столицы.

Цзичжоу, граничащий на востоке с Тунлином, на юге с Хуаншанем, на западе с Цзянси и на севере с Рекой Янцзы, является знаменитым городом с долгой историей и богатым культурным наследием.

Они подошли к ресторану, чувствуя сильный голод, и вошли, чтобы сесть за столик у окна и поесть. Глядя вдаль из окна, можно было увидеть нечеткие очертания гор, изящных и прекрасных, с причудливыми пиками.

Юй Мосяо сказал: — Госпожа Ся, вы знаете, что это за гора?

Линь Ханьчу слегка улыбнулась: — Не думайте, что если я не сильна в боевых искусствах, то я ни на что не способна.

Цзичжоу — исторический город. В пяти ли к юго-востоку от города самая известная гора — это Цишань.

Юй Мосяо с улыбкой кивнул в знак согласия.

Линь Ханьчу продолжила: — Великий поэт династии Тан, Ду Фаньчуань, когда-то был цыши в Цзичжоу. Когда его перевели из Хуанчжоу в Цзичжоу, он почувствовал, что не может служить стране, и его амбиции не могут быть реализованы.

Но Ду Фаньчуань был человеком широких взглядов, поэтому он воспользовался праздником Цзюжи Дэнгао, чтобы подняться на гору Цишань, и написал стихотворение: «Осенние хризантемы на южном берегу под дождем, быстрые трубы и струны под лучами заходящего солнца.

Глубоко в лесу красных листьев тропа в горах прерывается, на тихой реке с лазурными облаками парусов мало.

Не выношу насмешек Сунь Шэна над временем, желаю проводить Ван Хуна пьяным домой ночью.

Скитаясь, как раз в день поминовения, стук вальков торопит вручить зимнюю одежду.»

Юй Мосяо рассмеялся: — Я недооценил госпожу Ся! Оказывается, вы девушка-чжуанюань, начитанная в стихах и книгах!

Линь Ханьчу знала, что он снова над ней подшучивает, и закатила глаза.

За эти десять с лишним дней, что они провели вместе, они много шутили и смеялись, чувствуя себя легко и непринужденно. Их отношения стали намного ближе, и между ними больше не было прежней отчужденности.

Линь Ханьчу продолжила: — Тогда я тоже хочу проверить старшего брата Сяо. Вы знаете, что один важный чиновник нашей предыдущей династии тоже писал стихи, и не раз упоминал Ду Фаньчуаня и гору Цишань?

Юй Мосяо приподнял левую бровь, подпер подбородок правой рукой и, глядя на Линь Ханьчу искоса, сказал: — Госпожа Ся говорит о Ван Аньши, Ван Цзингуне, верно?

Линь Ханьчу имела в виду именно Ван Аньши. Услышав, как Юй Мосяо угадал с первого слова, она невольно понимающе улыбнулась ему.

Юй Мосяо продолжил: — В те годы Ван Цзингун бывал в Цзичжоу и написал стихотворение: «На горе Цишань накрывают стол с вином, хризантемы расцветают», что является отсылкой к строке Ду Му: «Хризантемы нужно вплести в волосы, возвращаясь домой».

В другом стихотворении «Ответ на рифму У Чжунфу о картине горы Цишань в Цзичжоу» говорится: «Не думал, что стихи господина Ду будут перед глазами, река весеннего снега спускается с Лидуй».

И тем более, упоминая гору Цишань, нельзя не вспомнить Ду Му.

Линь Ханьчу слушала, затаив дыхание. Вдруг Юй Мосяо с грустью сказал: — Жаль, что реформы Ван Цзингуна были проведены лишь наполовину, а затем остановлены консерваторами. Его великие амбиции не были реализованы. Разве это не очень похоже на судьбу Ду Фаньчуаня в те годы?

Линь Ханьчу сказала: — Оказывается, старший брат Сяо тоже так интересуется политикой предыдущей династии. Хотя я всего лишь женщина, но когда отец был жив, он иногда упоминал о реформах Ван Цзингуна, направленных на благо народа и процветание страны. Каждый раз, когда он говорил о том, как реформы резко прекратились после смерти Шэнь-цзуна, он всегда вздыхал и топал ногой.

Пока они говорили, вдруг из коридора послышались тяжелые и быстрые шаги. Оглянувшись, они увидели нескольких крепких мужчин, одетых как мастера боевых искусств, которые несли большой мешок из пеньки и вошли в ресторан.

Они увидели, что их четверо. Самый высокий был лысым, с яркими глазами и вздувшимися венами на лбу.

Он был одет в короткую робу из коричневой ткани, на поясе висел Цинлун Дадао. Рукава были закатаны, обнажая темную кожу и мускулы, казалось, он обладал огромной силой.

Слева от него стоял мужчина тоже довольно высокий, но значительно худее лысого. По его походке было видно, что у него крепкие нижние конечности. Одним движением ноги он подбросил длинную скамейку в воздух и уверенно прижал ее кончиком ноги.

Двое других, похожих на подчиненных, отнесли мешок к стене и поставили его там.

Затем все четверо сели за стол в северо-восточном углу у стены.

Юй Мосяо тихо сказал Линь Ханьчу: — У того худощавого мужчины отличные навыки нижних конечностей, его мастерство не хуже, чем у лысого.

Он услышал, как лысый сказал худощавому: — Младший брат, не думал, что этот негодяй так силен. Нам пришлось приложить столько усилий, чтобы от него отделаться.

Младший брат сказал: — Старший брат, не теряйте бдительности. Давайте поскорее поедим, переночуем здесь сегодня, а завтра утром поспешим в путь.

Не дадим ему снова нас догнать.

Мы несем это... — Сказав это, он вдруг замолчал, а затем продолжил: — С этим мешком, в конце концов, не развернешься.

Лысый подмигнул ему, показывая, чтобы он замолчал, и тихонько сказал: — Здесь много людей, будь осторожен, у стен есть уши.

Он поспешно позвал слугу, заказал несколько блюд, и все четверо быстро приступили к еде.

Юй Мосяо и Линь Ханьчу тоже остановились в этом ресторане на ночь.

После ужина Линь Ханьчу отдыхала одна в комнате, как вдруг услышала стук в дверь.

Открыв дверь, она увидела, что это Юй Мосяо.

Линь Ханьчу немного удивилась. Она подумала, что хотя они путешествовали вместе уже более десяти дней, Юй Мосяо всегда соблюдал приличия и никогда не приходил в ее комнату после наступления темноты, ведь между мужчиной и женщиной есть разница.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Магнолия (Часть 2)

Настройки


Сообщение