Глава 1. Пролог (Часть 2)

Не успел он ступить ногой, как его левую руку резко схватили. Го Сы вздрогнул и быстро попытался вырваться, но, к его удивлению, этот человек владел боевыми искусствами. Он перевернул ладонь, схватил его за запястье, а другой рукой лег на левое плечо Го Сы, обездвижив его искусным движением. Го Сы оставалось только покорно следовать за ним.

Однако сила, с которой действовал этот человек, была точно рассчитана и не причинила Го Сы вреда.

Только сейчас Го Сы смог разглядеть его и похолодел от ужаса. Это был тот самый мужчина в конической шляпе, который следовал за ним до сих пор.

Мужчина отвел его в заднюю часть театра, в угол, где хранились разные вещи. Они спрятались за пыльной коричневой ширмой. Убедившись, что за ними никто не последовал, он снял шляпу.

Го Сы разглядел его лицо: глаза, как звезды, высокий нос, брови, как черные клинки, густая борода и усы. В его внешности чувствовалась героическая доблесть и необычайная стать. На вид ему было около тридцати, на несколько лет моложе Го Сы. Он был высокого, крепкого телосложения, одет в темно-серую робу с перекрестным воротом и кожаным поясом, поверх которой был накинут коричневый плащ с узором из травы и листьев, отороченный лисьим мехом.

— Чем могу быть полезен, господин? — Го Сы притворился спокойным.

— Чжубу Го, прошу прощения за дерзость, надеюсь, вы меня простите, — мужчина отпустил Го Сы, сложил руки в кулак и поклонился.

— Я всего лишь низкоранговый чжубу восьмого ранга. Не знаю, зачем вам понадобился я? И почему вы разделили своих людей и послали не одну группу, чтобы преградить мне путь? — Го Сы бросил взгляд в сторону входа.

— Чжубу Го, верите вы или нет, но я не с теми двумя. Я следовал за вами потому, что у меня есть важное дело, о котором нужно предупредить чжубу! —

— Вы правда не собираетесь меня арестовать? — Го Сы сомневался, но, произнеся эти слова, почувствовал, что они излишни.

Было очевидно, что он всего лишь гражданский чиновник, не владеющий боевыми искусствами. Если бы этот человек действительно хотел его схватить, он мог бы сделать это без малейших усилий. Зачем ему было тратить время на пустые разговоры?

Мужчина сказал: — Чжубу Го, я ни в коем случае не хочу причинить вам вред. Ситуация сейчас критическая, те двое могут ворваться в любой момент, поэтому я могу говорить только кратко. — У Го Сы не было выбора, кроме как кивнуть, позволяя ему продолжить.

Мужчина серьезно спросил: — Чжубу Го, когда вы приехали в столицу на этот раз, были ли незнакомцы, которые знали ваше местонахождение и приходили к вам в гости?

— Я всего лишь низкоранговый чиновник из провинции, у меня и так мало связей в столице. На этот раз я временно остановился в доме друга, как я смею беспокоить других? За эти полмесяца ни один незнакомец не приходил в дом, чтобы побеспокоить меня, — ответил Го Сы обычным тоном.

— Чжубу слишком скромен. Хотя вы занимаете восьмой ранг, многие при дворе восхищаются именем вашего почтенного отца. Во многих домах чиновников хранятся его каллиграфические работы, пожалованные покойным императором.

Го Сы, услышав, как собеседник заговорил о прошлом покойного императора и его отца, невольно помрачнев, сказал: — Мой отец уже в преклонном возрасте, времена изменились, зачем об этом вспоминать? Я сейчас просто хочу быть добропорядочным низкоранговым чиновником.

— Боюсь, ваш почтенный отец так не думает. Иначе зачем бы он согласился терпеть усталость, чтобы еще раз взглянуть на процветание людей и бесконечные пейзажи Восточной столицы?

Го Сы был не на шутку встревожен: — Вы... откуда вы знаете?

— Чжубу не стоит удивляться, я кое-что знаю о передвижениях вашего почтенного отца. Но у меня нет злых намерений. Причина, по которой я последовал за чжубу сюда сегодня, в том, чтобы напомнить вам: что бы ни случилось сегодня, пожалуйста, немедленно покиньте столицу вместе с вашим почтенным отцом, не медлите!

— Это? Почему? — Го Сы не понимал: — Мы с отцом находимся в столице уже более полумесяца, и все было спокойно. Почему сегодня за нами вдруг стали следить злоумышленники? Неужели во дворце произошли какие-то перемены? Но даже если так, какое это имеет отношение к нам с отцом?

Мужчина медленно покачал головой и тихо вздохнул: — Все это, возможно, только начало. Сейчас я не могу рассказать чжубу слишком много. Чем меньше вы знаете, тем лучше. Сегодняшнее дело связано с предметом, который покойный император хранил в Ханьлинь Тухуаюань. Теперь кто-то жаждет этот предмет, а вы с отцом случайно оказались в столице в это время. Если злоумышленники захотят получить подсказки, они, скорее всего, попытаются найти вашего почтенного отца. Как сказал чжубу, ваш почтенный отец уже в преклонном возрасте, зачем ему подвергаться ненужной опасности? Поэтому я рискнул прийти сюда, чтобы напомнить вам немедленно покинуть столицу.

Губы Го Сы дрожали, он замер на месте, пристально глядя на лицо этого мужчины.

Ему было трудно представить, что все передвижения его и отца находились под наблюдением этого мужчины. А еще больше его смущали слова, которые снова и снова проносились в голове: Ханьлинь Тухуаюань, покойный император, предмет.

Связь этих слов с его отцом была очевидна. Он ни за что не хотел, чтобы отец снова оказался втянут в это, тем более сейчас, когда ему было за восемьдесят, и его силы были на исходе.

Он всего лишь хотел, чтобы отец воспользовался возможностью его аттестации, чтобы еще раз приехать в Бяньлян и увидеть великолепные виды по берегам Реки Бянь: сияние золота и изумрудов, аромат шелка, несравненную красоту ночных праздников и лунных вечеров. Неужели эта поездка обернется для отца ужасным заговором?

Он ясно понимал, что сейчас нужно избавиться от этих злоумышленников и немедленно покинуть столицу.

Го Сы поспешно пришел в себя: — Но... но те двое в черном у парадного входа. Как мне сейчас выбраться?

— Это несложно. Идите отсюда назад, у театра есть задняя дверь, ведущая на небольшую тропинку, которая выходит прямо к Реке Цай. Найдите там лодку и спрячьтесь. Вернетесь, как только опасность минует. — Сказав это, мужчина многозначительно посмотрел на Го Сы и, сложив руки в кулак, сказал: — Чжубу Го, желаю вам и вашему почтенному отцу всего наилучшего. У меня есть дела, поэтому я прощаюсь.

— Осмелюсь спросить ваше почтенное имя... — Го Сы не успел договорить, как мужчина уже исчез за ширмой.

Го Сы глубоко вздохнул, закатал рукава и вытер крупные капли пота со лба. Собравшись с силами, он пошел назад. Действительно, все было так, как сказал мужчина.

Го Сы, прикрывая лицо, спустился по каменным ступеням по тропинке и сел в упэнчуань.

Он бросил лодочнику связку медных монет и велел ему покататься туда-сюда по участку у Ворот Баокан.

К этому времени уже зажглись ночные фонари, берега были полны жизни. Лодка медленно плыла вместе с прогулочными лодками и пассажирскими судами.

Го Сы внимательно следил за происходящим на берегу сквозь щели в соломенном навесе. Как и ожидалось, едва лодка отплыла на небольшое расстояние, как те двое в черном появились на берегу Реки Цай и отчаянно искали Го Сы в толпе.

Мало того, через мгновение откуда-то появились еще три-четыре человека, похожих на обычных горожан. Переговорив с людьми в черном, они быстро разделились на две группы и стали обыскивать пришвартованные у берега пассажирские суда и медленно движущиеся лодки, большие и малые, словно расставляя рыболовную сеть, с видом полной решимости не сдаваться.

Увидев это, сердце Го Сы снова подскочило к горлу. Если они будут обыскивать лодку за лодкой, рано или поздно доберутся до него.

Если он поспешит выплыть за Ворота Баокан, это будет слишком очевидно, и его схватят.

Пока он колебался, один из обыскивающих подпрыгнул и перепрыгнул на торговое судно рядом с упэнчуань Го Сы, ловко начав обыск в каюте.

Го Сы понял, что если он не примет решение в этот момент, то в следующий миг окажется прямо в руках врага.

В отчаянии Го Сы не знал, что делать. Он плохо плавал, максимум мог продержаться под водой недолго.

Он несколько раз огляделся, пользуясь светом фонарей на берегу, схватил веревку с палубы на корме лодки, сначала бросил ее в воду, а затем неуклюже плюхнулся всем телом в ледяную Реку Цай.

Действительно, в мгновение ока обыскивающий сделал шаг и оказался на носу упэнчуань. Го Сы в воде почувствовал, как в тот момент, когда он полностью погрузился под воду, нос упэнчуань опустился, а затем вес переместился на середину лодки, а потом на корму. Обыскивающий быстро заметил веревку, брошенную в воду. Когда он, думая, что что-то нашел, с усилием потянул ее, то обнаружил, что внизу никого нет.

Го Сы воспользовался этой короткой разницей во времени, быстро отплыв. Прежде чем прыгнуть в Реку Цай, он приметил пассажирское судно, которое только что обыскали люди в черном. На корме этого судна ясно виднелся балансирный руль — это был руль, который можно было поднимать и опускать, плоской формы, идеально подходящий для плавания по мелководным и извилистым внутренним рекам.

Когда лодка шла по мелководью, руль выравнивался с дном лодки, чтобы не врезаться в дно реки и не повредиться.

Этот балансирный руль, когда лодка стояла у берега Реки Цай, как раз выступал из воды, образуя плоскую площадку, на которой можно было лечь, оставаясь незамеченным.

Го Сы с трудом нашел под водой местоположение балансирного руля. Пользуясь тенью, отбрасываемой корпусом лодки, он ухватился за скользкий край руля и повис над ним всем телом.

Так он просидел целый час.

Только когда шум погони на реке давно стих, а его тело почти замерзло, Го Сы снова скользнул в реку, использовал последние силы, чтобы доплыть до упэнчуань, и по веревке забрался в каюту. Старый лодочник, ошеломленно глядя на измученного чжубу Го, долго не мог вымолвить ни слова, а затем дрожащими руками достал из деревянного шкафчика комплект грубой одежды и хлопковое одеяло, положив их перед Го Сы.

Так он провел ночь в тревоге и страхе. Только когда рассвело и движение по реке возобновилось, Го Сы велел лодочнику медленно грести к Мосту Тайпин.

Когда он добрался туда, уже наступил чэньши следующего дня.

Усталость и дискомфорт распространились по всему телу, но его больше всего беспокоила безопасность отца и Лю Даньняня.

Он со скрипом толкнул дверь и увидел Лю Даньняня с двумя синяками под глазами, который с облегчением посмотрел на него: — Господин, вы вернулись!

— Ты... старый господин в порядке? — Го Сы нетерпеливо уточнил.

— Я... я в порядке. Я тоже провел ночь на улице и осмелился вернуться только в иньши. Старый господин очень волновался, не видя вас всю ночь. Сейчас он принимает гостей, — он указал на боковую комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Пролог (Часть 2)

Настройки


Сообщение