Сюй Цзин настраивала струны гуциня. Она вспомнила тот день, когда, как бы невзначай, завела разговор о воспитании наследников и узнала о дворцовом правиле: наложница более высокого ранга может воспитывать детей наложницы низшего ранга, но не наоборот. Сюй Цзин никогда не придавала значения своему положению, но теперь это обернулось против нее.
Когда пир закончился, она уже собиралась отдохнуть, но Юй Лань сообщила, что скоро прибудет император. В последнее время он приходил особенно часто. Сюй Цзин понимала: придворные жаждут заполучить ребенка, словно готовы «зарезать курицу, чтобы достать яйцо» – немедленно сделать все возможное, чтобы получить наследника, не заботясь о ее жизни. Кто, кроме нее самой, ценил ее жизнь?
Она отложила гуцинь, и струна с резким звуком лопнула. Сюй Цзин велела Юй Лань отнести инструмент в починку. В этот момент вошел император.
— Если струна лопнула, то чинить не нужно, — сказал он. — Я подарю тебе новый, еще лучше.
Вопреки своему обыкновению, Сюй Цзин не стала благодарить, а ответила:
— Я играю на этом гуцине уже девять лет, мы с ним словно сроднились. Прошу Ваше Величество понять меня. Даже если у меня будет лучший инструмент, если он не ляжет мне в руки, боюсь, мелодия не будет столь приятной.
Император согласился:
— Всего лишь гуцинь.
Неожиданно обычно кроткая наложница Сюй возразила:
— Позвольте мне сказать, Ваше Величество. Я начала учиться играть на гуцине в семь лет благодаря моей матери. После ее смерти этот инструмент стал одной из немногих вещей, которые напоминают мне о ней, поэтому я не могу с ним расстаться. Если он Вам не нравится, я впредь буду играть для Вас на другом.
Служанки испуганно переглянулись: наложница Сюй словно потеряла рассудок. Император уже предложил ей выход из положения, а она продолжала настаивать на своем. В зале повисла напряженная тишина. Служанки затаили дыхание. Наконец, император нарушил молчание:
— Кто тебя сегодня расстроил? Или ты слышала о весеннем пиру и расстроилась?
Служанки мысленно взмолились Будде, чтобы Сюй Цзин не продолжала спорить. Наложница поднялась, и, несмотря на свое положение, с шумом опустилась на колени, чем сильно напугала императора.
— Через четыре дня будет годовщина смерти моей матери, — произнесла она. — Я проявила неуважение к Вашему Величеству, прошу наказать меня.
Император приподнял ее:
— Ничего страшного. Я отдал твою дочь на воспитание наложнице Ху, потому что она из образованной семьи, и в будущем, под покровительством Великой наложницы Ху, девочка будет в безопасности. Ты ведь не сердишься на меня?
«В мире есть такие бессовестные люди!» — подумала Сюй Цзин. Гнев жгучей волной подкатил к горлу, грозя испепелить ее изнутри. Если бы у нее в руках был кинжал, она вонзила бы его в грудь императора, даже ценой собственной жизни. Если уж говорить об образовании, то еще неизвестно, кто из них более сведущ. А если говорить о любви к детям, то разве может кто-то в мире сравниться с любовью родной матери? Она закрыла глаза, пытаясь подавить ярость.
— Ваше Величество слишком серьезно к этому относится, — ответила она.
Император почувствовал, что с ней что-то не так, и коснулся ее лба, проверяя, нет ли у нее жара. Убедившись, что все в порядке, он успокоил ее:
— Не волнуйся, хотя ребенок и не будет жить с тобой, ты сможешь часто навещать ее. Наложница Ху великодушна и обязательно войдет в твое положение. Конечно, разлука с ребенком — это тяжело, поэтому я повышаю тебя до Чжаои, чтобы хоть как-то компенсировать твою утрату.
Первого сына или дочь, рожденных после восшествия императора на престол, называли «драгоценным ребенком», и им полагались любые почести. Наложница Ху, воспитывающая ребенка Чжаои… Это было похоже на какой-то нелепый фарс. Получалось, что Сюй Цзин, едва не лишившаяся жизни, оказалась в менее выгодном положении, чем наложница Ху, пожинающая плоды ее страданий.
Шестого мая у Сюй Цзин начались роды, почти в срок, поэтому это не было неожиданностью. Служанки суетились, выполняя свои обязанности. Фэн Дэфей и император ждали снаружи. В покоях было тихо — Сюй Цзин почти не кричала, стараясь не тратить силы на стоны. Через час родилась вторая принцесса. Несмотря на то, что это была девочка, она была прелестна, как ангелочек. Наложница Ху, сменив озабоченное выражение лица на радостное, прижала ребенка к себе. Пока повитуха отправилась сообщить радостную весть, служанки разошлись, и рядом с Сюй Цзин осталась только Юй Лань. Внезапно Юй Лань закричала:
— Беда! Наложница…
Сюй Цзин лежала без сознания, белая шелковая простыня пропиталась кровью, представляя собой ужасающее зрелище. Посмотрев на нее, придворный лекарь вытер пот со лба:
— Это… это кровотечение! Роды прошли хорошо, как же могло начаться кровотечение?..
— Что толку сейчас об этом говорить! — воскликнула Юй Лань. — Прошу вас, лекарь, скорее помогите наложнице!
Снаружи все еще слышался радостный смех, а внутри человек был на волоске от смерти. Такова жизнь — радость и горе идут рука об руку. Только после того, как всеобщее ликование улеглось, император вспомнил о той, кто подарил ему этот праздник, и отдал приказ спасти ее любой ценой. Вероятно, дело было не в самой жизни Сюй Цзин, а в том, чтобы выполнить императорский указ. И действительно, придворный лекарь сотворил чудо и вернул Сюй Цзин к жизни.
Когда Сюй Цзин пришла в себя, Юй Лань спросила лекаря:
— Лекарь, сможет ли наложница еще иметь детей?
Лекарь, склонив голову, ответил:
— Она была в большой опасности. Сейчас ей нужно восстановить силы. Не то что о беременности, даже об императорских покоях ей стоит забыть на несколько месяцев.
Несколько наложниц выразили сожаление — та, что родила «драгоценного ребенка», на несколько месяцев лишилась императорской милости. Когда Сюй Цзин очнулась, рядом была только Юй Лань.
— Вы очнулись! — радостно воскликнула служанка.
Сюй Цзин слабо кивнула. Юй Лань наклонилась к ней:
— Император повысил вас до Чжаои и прислал много целебных снадобий. Принцесса очень нравится Его Величеству.
Каждое слово было музыкой для ушей Сюй Цзин. Она сделала знак Юй Лань, после чего снова закрыла глаза.
Когда она проснулась в следующий раз, рядом с ней сидел император. Сюй Цзин чувствовала себя слишком слабой, но ей пришлось сесть и поддержать разговор.
— Как ты себя чувствуешь?
— Голова кружится, и совсем нет сил, — ответила Сюй Цзин, покачав головой.
Император погладил ее бледное лицо:
— Поправляйся скорее. Принцесса все время плачет, Сяньфэй не может ее успокоить. Наверное, она скучает по матери. Когда ты поправишься, я велю служанкам принести ее к тебе.
«Значит, наложницу Ху теперь называют Сяньфэй», — с горечью подумала Сюй Цзин, но вслух произнесла лишь тихое «да».
Когда закончился послеродовой период, Сюй Цзин постепенно восстановила силы. Она сама отправилась к Сяньфэй навестить дочь. Сяньфэй явно была недовольна, но не показывала виду. Принцесса часто плакала, но, увидев мать, ее глаза забегали. Наверное, это и есть сила родственной связи. Видя это, Сяньфэй старалась не позволять Сюй Цзин долго оставаться с дочерью, а однажды прямо заявила, что именно она — мать принцессы, и раз уж ребенок был ей доверен, Чжаои должна знать свое место и соблюдать правила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|