Цюнлиньский банкет (Часть 1)

В день объявления результатов глашатай долго ждал, но так и не дождался возвращения Сюэ Ханцина и Дуаньму Линьфэна, поэтому ему пришлось вернуться во дворец и доложить императору.

Император Чжэндэ был очень разочарован и втайне обеспокоен, поэтому издал указ, чтобы во что бы то ни стало найти их до полудня следующего дня и привести во дворец.

Таким образом, были мобилизованы все силы, чтобы повсюду искать Сюэ Ханцина и Дуаньму Линьфэна.

К полудню все гражданские и военные чиновники и новые цзиньши в основном собрались, но Сюэ Ханцина и Дуаньму Линьфэна не было. Это вызвало сильное недовольство всех придворных и цзиньши.

Кто-то доложил:

— Ваше Величество, Сюэ Ханцин и Дуаньму Линьфэн пренебрегают сувереном. Согласно закону, их титулы должны быть отобраны, а дело передано в Министерство юстиции.

— Верно. Они прекрасно знали, что после объявления результатов император устроит банкет для новых цзиньши, но все равно осмелились отсутствовать. Это крайне возмутительно, их преступление непростительно.

— Если этих двоих не устранить, это непременно породит злые нравы и нарушит порядок при дворе. Прошу Ваше Величество издать указ о суровом наказании.

...

Многие министры просили императора строго наказать Сюэ Ханцина и Дуаньму Линьфэна. Дядя Лю втайне торжествовал:

— Хмф, не думал, что вы настолько наглы, что осмелитесь пропустить даже Цюнлиньский банкет. Теперь вам несдобровать. Я как раз думал, как бы вас проучить, а теперь все упростилось. Это вы сами напросились, вызвав всеобщий гнев. Даже если император будет вас защищать, боюсь, он будет бессилен.

Среди всех только Цзян Бинь понимал мысли императора Чжэндэ.

Хотя он очень не хотел, но под частыми намеками императора был вынужден заступиться за них:

— Докладываю Вашему Величеству, Сюэ Ханцин и Дуаньму Линьфэн еще молоды и впервые участвуют в государственных экзаменах. Их незнание правил вполне объяснимо. Они никак не осмелились бы быть столь невежливыми и пренебрегать сувереном. Как говорится, незнание закона не освобождает от ответственности, но если мы будем слишком суровы к ним, это покажет, что Ваше Величество и все гражданские и военные чиновники слишком мелочны. По мнению вашего скромного слуги, им следует предоставить возможность объясниться.

Император Чжэндэ удовлетворенно кивнул и поспешно воспользовался случаем:

— Верно, Я тоже верю, что они сделали это не намеренно. Они когда-то спасли Мне жизнь, их заслуги перевешивают проступки, поэтому Я не буду их преследовать. Я уже послал людей на их поиски и верю, что они скоро прибудут. Прошу всех немного подождать. Древние, чтобы найти талантливого человека, могли трижды посетить его хижину. Эти двое — редкие таланты, искусные как в литературе, так и в боевых искусствах. Что нам стоит подождать их немного?

Увидев, что император так сказал, все не осмелились возражать. Те, кто умел льстить, тут же стали восхвалять:

— Ваше Величество мудр!

— Ваше Величество так уважает мудрых и снисходителен к ученым, поистине мудрый правитель всех времен!

— Да, Ваше Величество широко собирает таланты, и наша Великая Мин непременно будет процветать вечно, тысячу осеней и десять тысяч поколений!

Император Чжэндэ, увидев, что кризис миновал, радостно сказал:

— Сегодня такой счастливый день, почему бы вам, мои дорогие министры, не прогуляться со Мной по Императорскому саду?

— Ваши слуги повинуются указу.

Внезапно евнух крикнул:

— Прибыла Наложница Лю!

Наложница Лю подошла и поклонилась императору Чжэндэ:

— Ваша скромная наложница приветствует Ваше Величество.

Император Чжэндэ помог ей подняться:

— Моя любимая наложница, прошу встать. Ты пришла как раз вовремя. Я собираюсь прогуляться по Императорскому саду со всеми моими министрами. Любимая наложница, присоединяйся к нам.

— Ваша скромная наложница повинуется указу. Ваше Величество, разве вы сегодня не собирались устроить банкет для ученых, успешно сдавших экзамены? Почему вы собираетесь в Императорский сад?

— О, дело в том, что двое еще не прибыли, поэтому мы сначала прогуляемся по Императорскому саду, а когда они прибудут, начнем банкет.

Наложница Лю нахмурилась:

— Кто же эти люди, которые имеют такое влияние, что заставляют Ваше Величество и всех гражданских и военных чиновников ждать их?

Кто-то рядом ответил:

— Это новый чжуанъюань Сюэ Ханцин и таньхуа Дуаньму Линьфэн.

Наложница Лю услышала это и разгневалась:

— Эти двое становятся все более и более наглыми! Несколько дней назад они средь бела дня избили моего брата, а сегодня осмелились пренебречь этикетом между правителем и подданным, заставив Ваше Величество и всех министров ждать их здесь! Это тяжкое преступление! Ваше Величество, как вы можете позволять таким людям, пренебрегающим сувереном, быть чжуанъюанем и таньхуа? По мнению вашей скромной наложницы, следует немедленно издать указ об их аресте и передать дело в Министерство юстиции для наказания!

Император Чжэндэ с легким недовольством сказал:

— Любимая наложница, ты преувеличиваешь. Я и все министры не возражаем, зачем тебе так сердиться? Что касается дела твоего брата, Я уже знаю. В этом деле виноват твой брат, он первым начал драку. Сюэ Ханцин и остальные просто защищались, их нельзя винить. Ради Меня, перестань преследовать это дело.

Наложница Лю в гневе топнула ногой:

— Ваше Величество, почему вы так защищаете этих двоих?

— Они оба редкие таланты, к тому же они спасли Мне жизнь. Я делаю это ради государства и страны Великой Мин. Любимая наложница, не вмешивайся больше.

— Но, Ваше Величество…

Император Чжэндэ помрачнел:

— Любимая наложница, ты снова и снова настаиваешь на их наказании. Неужели это из-за дела твоего брата, и ты хочешь воспользоваться случаем, чтобы свести личные счеты, используя служебное положение?

Наложница Лю испугалась и поспешно опустилась на колени:

— Ваша скромная наложница не смеет.

— Вот и хорошо. Человек должен быть широко мыслящим, строгим к себе и великодушным к другим, больше думать о других. Если во всем мелочиться, разве не будешь жить слишком устало?

— Благодарю Ваше Величество за наставление, ваша скромная наложница запомнила.

Император Чжэндэ снова улыбнулся:

— Ладно, сегодня все так рады, не будем больше говорить о таких скучных вещах. Все мои дорогие министры, посмотрите туда…

Цзян Бинь намеренно шел последним и нашел возможность сказать Наложнице Лю:

— Госпожа, знаете ли вы, почему Ваше Величество так благоволит этим двоим?

Наложница Лю была в гневе и холодно спросила:

— Почему?

Цзян Бинь таинственно произнес:

— Потому что Ваше Величество влюбился в Сюэ Ханцина.

Наложница Лю была потрясена:

— Что? Что ты только что сказал?

Цзян Бинь отчетливо произнес, слово за словом:

— Ваше Величество влюбился в Сюэ Ханцина.

Наложница Лю в шоке сказала:

— Как это возможно? Сюэ Ханцин ведь мужчина, как Ваше Величество может…

— Что тут невозможного? Когда Ваше Величество действовал по обычным правилам? Госпожа, вы просто не видели этого Сюэ Ханцина, поэтому так говорите. Прошу прощения за прямоту, но хотя Сюэ Ханцин и мужчина, если он наденет женскую одежду, боюсь, даже вы, госпожа, будете ему немного уступать.

Наложница Лю недоверчиво сказала:

— Неужели в мире действительно существует такой красавец?

— Раньше я тоже не очень верил, но с тех пор как увидел Сюэ Ханцина, мне пришлось поверить. Он не только выдающейся внешности, но и искусен как в литературе, так и в боевых искусствах, поистине несравненный гений своего времени. Неудивительно, что Ваше Величество им увлекся.

Наложница Лю нервно спросила:

— Ваше Величество действительно так сильно его любит?

— Не просто любит, а дошел до крайнего увлечения. Ваше Величество не только подавал ему чай и воду, но и ради него устроил внеочередные экзамены, и даже…

— Даже что?

— Позвольте мне дерзко спросить, госпожа, Ваше Величество оставался ли рядом с вами, не отходя ни на шаг, несколько дней подряд?

— Конечно.

— Ваш скромный слуга имеет в виду, без всяких развлечений, просто сидеть без дела.

— Как это возможно? Ваше Величество по природе непоседлив, не то что несколько дней, он и несколько шичэней (четыре часа) не может усидеть на месте.

— Госпожа права, однако Ваше Величество просидел в экзаменационном зале рядом с Сюэ Ханцином целых три дня, просто глядя на него издалека, смотрел три дня, как вкопанный.

Наложница Лю, одновременно удивленная и ревнивая, сказала:

— Ваше Величество действительно так глубоко влюблен в Сюэ Ханцина?

— Верно, и с тех пор как Ваше Величество увидел Сюэ Ханцина, он часто беспокоится о приобретениях и потерях, боится, что Сюэ Ханцин возненавидит его и перестанет с ним общаться. Ваш скромный слуга следует за Вашим Величеством столько лет и никогда не видел, чтобы он так трепетал от страха и благоговения, так был вне себя из-за какой-либо женщины.

Наложница Лю, охваченная ревностью, сказала:

— Не думала, что этот Сюэ Ханцин обладает такой магической силой, что может так очаровать Ваше Величество! Я действительно хочу увидеть, как он выглядит, этот лисий дух.

— Он скоро прибудет на банкет, госпожа скоро сможете его увидеть.

Наложница Лю с сомнением спросила:

— Почему ты рассказываешь мне все это?

Цзян Бинь заискивающе сказал:

— Ваше Величество уже в таком состоянии. Если Сюэ Ханцин действительно войдет во дворец, сможем ли мы в будущем жить спокойно? Сейчас мы с госпожой страдаем от одной болезни. Только объединившись, мы сможем победить Сюэ Ханцина и сохранить наши нынешние позиции. Госпожа, вы согласны?

Наложница Лю похлопала его по плечу:

— Хорошо сказано, неудивительно, что Ваше Величество обычно так тебе доверяет.

— Госпожа преувеличивает.

Когда Сюэ Ханцин и Дуаньму Линьфэн прибыли во дворец, они опоздали более чем на один шичэнь (два часа).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Цюнлиньский банкет (Часть 1)

Настройки


Сообщение