Глава 6: Увидев тебя, улыбнулась глазами (Часть 1)

Прошло три года, и Тан Нинвань превратилась в стройную и изящную девушку.

К восемнадцати годам она в совершенстве овладела игрой на цине, шахматами, каллиграфией и живописью.

(Шел третий год правления императора Ци У, Юйвэнь Цзе). Тан Нинвань так и не забыла ту весну, когда впервые встретила его на горе Байюньшань.

Его облик в длинном черном одеянии, величественный и решительный, его красивые черты лица Тан Нинвань не могла забыть всю жизнь.

Весна третьего года правления императора Ци.

На склоне горы Байюньшань, позади храма Цинфэн, стояла простая беседка.

В беседке находились две женщины. Приглядевшись, можно было различить их.

Одна, одетая в белое, сидела на каменной скамье и играла на цине. Другая, постарше, стояла рядом — очевидно, служанка.

Женщина в белом играла на цине и пела. Звуки циня сплетались с голосом, создавая чарующую мелодию.

Однако мелодия не походила на музыку Государства Ци и была проникнута легкой грустью.

«Горы высоки, луна восходит мала, мои мысли далеко; поздно возвращаются птицы в гнезда, нежные звуки флейты возвещают появление Сяо Лана…» Да, это была песня из телесериала «Бог войны Чжао Цзылун».

Тан Нинвань смотрела на далекие горы и невольно вспоминала родителей из другого мира. Интересно, как они там поживают?

Наверное, мать очень горевала, обнаружив ее исчезновение? И как здоровье отца?

Тан Нинвань неосознанно заиграла эту мелодию, и ее мысли унеслись вдаль вместе с песней.

Юйвэнь Цзе, воспользовавшись прекрасной погодой, вместе со своим личным телохранителем Инь Фэном покинул дворец для путешествия инкогнито.

Он слышал от простого народа, что молитвы в храме Цинфэн на горе Байюньшань самые действенные. К тому же, его матушка-императрица говорила, что гора Байюньшань таинственна, и постоянно уговаривала его съездить посмотреть. Поэтому сегодня он решил сам выяснить, в чем заключается эта тайна.

Юйвэнь Цзе прибыл в храм Цинфэн, благоговейно возжег благовония и заодно вытянул предсказание.

Настоятель сказал ему, что это предсказание о браке, в нем нет ни добра, ни зла, лишь сказано: «Если ищешь Предначертанную девушку, встретишь ее на горе Байюньшань».

Юйвэнь Цзе нашел это очень странным. Он подумал: «Я — Сын Неба, в моем гареме бесчисленное множество красавиц, неужели меня может волновать какая-то Предначертанная девушка?»

Но потом ему стало любопытно: неужели эта девушка красивее женщин во дворце?

Вся Поднебесная в моих руках, уж одну-то девушку я смогу заполучить.

Не в силах побороть свое чувство собственничества, Юйвэнь Цзе вместе с Инь Фэном направился к задней части горы, где располагался храм.

Идя по тропе, Юйвэнь Цзе вдруг услышал доносящиеся издалека со склона горы звуки песни.

Он пошел на звук и увидел девушку в белом, играющую на цине и поющую в беседке. Голос был нежным и приятным, мелодия не походила на музыку Ци — он никогда раньше не слышал такой.

Очарованный песней, Юйвэнь Цзе остановился, не решаясь подойти ближе.

Стоявший позади Инь Фэн увидел, что его господин замер, и, приблизившись, спросил:

— Господин, приказать слуге позвать ту барышню?

— Не нужно, — Юйвэнь Цзе жестом остановил Инь Фэна и сам пошел по тропинке к беседке.

Вдоль тропинки росли колючие цветы и травы. Юйвэнь Цзе смотрел только на красавицу впереди и не заметил, как поранил тыльную сторону ладони.

Закончив играть, Тан Нинвань убрала цинь и собралась уходить. В этот момент позади раздались аплодисменты.

— Прекрасный цинь, прекрасная мелодия, прекрасная песня, — искренне восхитился Юйвэнь Цзе.

Тан Нинвань обернулась и увидела мужчину в черном одеянии с красивыми чертами лица, который с улыбкой шел к ней. За ним следовал мужчина в черном.

— Господин, вы слишком добры, — Тан Нинвань, чье лицо было скрыто вуалью, слегка поклонилась.

— Барышня скромничает, — Юйвэнь Цзе посмотрел на девушку перед собой и подумал: «Какая прелестная особа! В белом одеянии, словно фея. Хоть и под вуалью, но это не скрывает ее врожденной элегантности и красоты. А точка между бровями кажется такой знакомой, но не могу вспомнить, где я ее видел».

Тан Нинвань почувствовала себя неловко под пристальным взглядом Юйвэнь Цзе. Случайно бросив взгляд, она увидела рану на его руке.

— Господин, вы ранены.

— А? Правда? — Юйвэнь Цзе поднял правую руку и увидел царапину на тыльной стороне ладони.

— Наверное, поранился шипами цветов, когда шел по тропинке.

— Если господин не возражает, позвольте мне перевязать вам рану? — любезно предложила Тан Нинвань.

— Хорошо, — Юйвэнь Цзе без колебаний протянул руку.

Тан Нинвань достала из рукава платок и аккуратно перевязала рану Юйвэнь Цзе.

— Шипы этих цветов не ядовиты. Господину нужно лишь дома нанести немного мази, и все заживет, — Тан Нинвань закончила перевязку, подняла голову, посмотрела на небо и сказала: — Уже поздно, мне пора домой. Прошу простить, господин.

Сказав это, она попрощалась и ушла вместе со служанкой.

Юйвэнь Цзе застывшим взглядом смотрел вслед Тан Нинвань, пока ее силуэт не исчез в лесу, и долго не мог прийти в себя.

— Господин! Господин! — Инь Фэн увидел, что его хозяин все еще смотрит вдаль, и поспешил окликнуть его.

— Что такое? — Юйвэнь Цзе был немного раздражен тем, что Инь Фэн прервал его мысли.

— Господин, вы, кажется, не спросили имени той барышни. Приказать слуге разузнать о ней? — спросил Инь Фэн.

— Инь Фэн, в последнее время ты все лучше понимаешь мои мысли, — с улыбкой сказал Юйвэнь Цзе, молчаливо соглашаясь со словами Инь Фэна.

Тем временем.

Тан Нинвань, попрощавшись с тем господином, вместе со служанкой Му Цин спускалась с горы.

В этот момент худощавый мужчина налетел на Му Цин и убежал.

— Ай!

— Что случилось, Цин'эр? — Тан Нинвань остановилась и посмотрела на служанку.

— Госпожа, только что какой-то человек налетел на меня, — Му Цин похлопала себя по поясу. — Госпожа, мой кошелек пропал!

— Как пропал? Поищи хорошенько, — обеспокоенно сказала Тан Нинвань. — Может, ты его где-то обронила?

— Нет же, когда я спускалась с госпожой, кошелек был на месте, — Му Цин разволновалась. — Этот кошелек мне матушка подарила, его нельзя терять.

— Может, он упал на дороге? — Тан Нинвань стала помогать ей искать.

Му Цин хлопнула себя по лбу:

— Госпожа, это точно тот человек! Он налетел на меня, и кошелек пропал! Он побежал налево!

— Хорошо, догоним его! — Тан Нинвань немного обучилась цингуну у Тан Мэна. Она быстро побежала в указанном направлении и обнаружила того человека, прячущегося за большим деревом. В руках у него был тот самый кошелек, который только что пропал у Му Цин.

— Не хочешь быть порядочным человеком, так и норовишь заниматься мелкими кражами, — Тан Нинвань подошла к вору и протянула руку. — Быстро верни кошелек!

Увидев Тан Нинвань, вор тут же бросился бежать.

— Дала тебе шанс, а ты не ценишь! Вот поймаю тебя, отправишься в ямэнь! — Тан Нинвань собралась преследовать его, но в этот момент появился мужчина в черном длинном одеянии. Он ловко схватил вора, взял его за шиворот и подвел к Тан Нинвань. — Барышня, ваш кошелек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Увидев тебя, улыбнулась глазами (Часть 1)

Настройки


Сообщение