Пройдя через лунные врата и миновав дворик, засаженный цветами маньчжу шахуа, Су Ван, едва ступив на ступени, внезапно спросила:
— Люй Хэ, как дядюшка Хэ?
Люй Хэ вздрогнула от неожиданного вопроса госпожи:
— Госпожа, как вы...
— Сына дядюшки Хэ... правда не нашли? — Су Ван опустила голову, и Люй Хэ не могла разглядеть выражения ее лица.
— Этого... служанка тоже не знает, — Люй Хэ поспешно опустила голову и пробормотала: — Служанка правда не знает.
— Ладно, я спрошу у матушки, — тихо ответила Су Ван.
Люй Хэ незаметно вздохнула с облегчением. Она уложила Су Ван в постель, и вскоре пришла госпожа Су.
— Су Ван, твои раны еще не зажили, зачем ты бегаешь повсюду?
Су Ван смотрела на стоявшую перед ней госпожу Су. На ней был длинный халат с запахом на груди, синий с узором из ста бабочек, и черная плиссированная юбка. Каждое ее движение сопровождалось легким ароматом.
Она наклонилась, коснулась рукой лба Су Ван, жемчужные серьги в ее ушах покачивались, делая ее взгляд особенно мягким.
Первым, кого Су Ван увидела, очнувшись, была госпожа Су со слезами на глазах. Она снова и снова повторяла ее имя, тихо вспоминала забавные случаи из ее детства.
На ее уже немолодом, но все еще красивом лице блестели слезы, но губы трогала нежная улыбка, вызывая у Су Ван необъяснимое чувство близости.
— Матушка, я в порядке, садитесь скорее, — Су Ван взяла ее за руку и усадила на край кровати.
Госпожа Су села и, достав шелковый платок, вытерла лоб Су Ван.
— Врач только разрешил тебе вставать, а ты уже убежала гулять? Смотри, не простудись.
Су Ван подняла голову и лучезарно улыбнулась госпоже Су, показав ряд белых зубов:
— Матушка, неважно, помню я прошлое или нет, я знаю, что вы любите меня больше всех на свете.
Госпожа Су на мгновение замерла, почувствовав, как защипало в носу, и быстро отвернулась.
— Глупое дитя, что за глупости ты говоришь? Похоже, падение не только лишило тебя памяти, но и сделало еще глупее.
Су Ван глупо улыбнулась:
— Даже если я глупая, я все равно ваша дочь.
Госпожа Су тихо вздохнула и взяла пиалу с лекарством, которую принесла Люй Хэ.
— Выпей лекарство, дитя мое, и хорошенько отдохни.
Су Ван взяла пиалу, выпила все залпом и передала ее Люй Хэ. Глядя на госпожу Су, она осторожно спросила:
— Матушка, я хочу навестить дядюшку Хэ.
Лицо госпожи Су мгновенно изменилось:
— Зачем тебе его видеть?
— Я... его сын... — Су Ван испугалась и, заикаясь, не знала, что сказать.
— Какая сплетница наболтала тебе? Если я узнаю, кто это был, я лично вырву ей язык!
Госпожа Су бросила острый взгляд на Люй Хэ, стоявшую у изголовья.
Люй Хэ испуганно плюхнулась на колени:
— Госпожа Су, это не я! Служанка ничего не знает и ничего не говорила госпоже!
— Матушка, Люй Хэ ни при чем. Я задремала в саду и сквозь сон услышала, как кто-то говорил, что сын дядюшки Хэ упал с обрыва, и даже тела не нашли. Дядюшка Хэ уже стар, я хочу навестить его.
— Слуги в этом доме совсем распустились, — госпожа Су мельком взглянула на Люй Хэ и приказала: — Можешь идти. Посмотри на кухне, готов ли молодой голубь?
Люй Хэ испуганно удалилась, притворив за собой дверь.
— Матушка, почему я потеряла память? Почему вы мне не рассказываете? Это связано с сыном дядюшки Хэ?
— Больше не спрашивай. Сын дядюшки Хэ не имеет к тебе никакого отношения. Говорю тебе в последний раз: никогда больше не упоминай об этом при отце.
Су Ван кивнула, выглядя немного расстроенной.
Госпоже Су стало жаль ее, и она добавила:
— То, что ты забыла прошлое, для тебя даже к лучшему. С этого момента просто будь госпожой из знатной семьи и не думай ни о чем другом.
— Хорошо, — Су Ван подняла голову, мягко улыбнулась госпоже Су и, взяв ее за руку, сказала: — Матушка, я вас слушаюсь. Больше не буду об этом упоминать.
Госпожа Су с улыбкой кивнула и похлопала ее по руке:
— Отдыхай хорошенько. Я пойду проведаю твою вторую матушку [Эр Ниан]. Становится холодно, а она нездорова.
Су Ван проводила госпожу Су взглядом и растерянно замерла. Она не знала, кто такая вторая матушка, и не помнила лица отца. С тех пор как она очнулась, отец ни разу ее не навестил.
(Нет комментариев)
|
|
|
|