Спящая кувшинка (Часть 2)

— Он бесстыдно говорит такие вещи, а мне и возразить нечего. Я отворачиваюсь, не обращая на него внимания, и, ступая по веткам и камням, перебираюсь к каменным воротам на другом берегу озера. Касаюсь ворот, и они мгновенно распахиваются, открывая взору происходящее внутри.

— В комнате за каменными воротами полно полуобнаженных мужчин, около сотни. Лица у всех раскрасневшиеся, дыхание сбивчивое. Одни мучаются от нестерпимой боли, другие возбуждены до предела. Кто-то облокотился на каменную скамью, кто-то прилег на каменную кровать, все они бессмысленно ощупывают себя, потеряв рассудок.

— Я в ужасе отступаю на шаг и натыкаюсь на Ци Линьшао. Он придерживает меня, чтобы я не упала, проявляя неожиданную заботу.

— Что здесь происходит? — Выбравшись из его объятий, я оборачиваюсь и, стараясь не смотреть на происходящее в комнате, спрашиваю его.

— Он вытягивает шею, заглядывая внутрь, и говорит: — Похоже, все пропавшие мужчины здесь! Они просто приняли афродизиак. Хорошо, что здесь нет женщин, иначе все было бы гораздо хуже… Может, А Фо войдет и избавит их от неотложной нужды?

— Я бью его кулаком в плечо и сердито говорю: — Будь серьезнее! — Оглянувшись, я замечаю, что несколько мужчин у каменных ворот смотрят на меня голодными глазами. В испуге я бросаюсь за спину Ци Линьшао и спрашиваю: — Юань Кун внутри? Я же слышала женский голос? Где эта женщина?

— Ци Линьшао с ехидной усмешкой говорит: — Вместо того, чтобы беспокоиться о них, лучше побеспокойся о том, куда делся маленький демон, которого ты бросила.

— Услышав это, я оглядываюсь в ту сторону, откуда мы пришли. Малыша и правда нигде нет.

— Куда он делся?

— Откуда мне знать? Ты же не нанимала меня за ним присматривать.

— Я теряю дар речи. Сейчас я больше всего жалею о том, что под давлением Нин Сюя превратилась в такую косноязычную белку. Как жаль, что я не подумала об этом раньше!

— Не обращая внимания на малыша, я смотрю на толпу мужчин в каменной комнате, похожих на голодных волков, и с тревогой хватаюсь за розовое парчовое ханьфу Ци Линьшао. Ткань мягкая, сразу видно, что дорогая. Я невпопад спрашиваю: — Почему ты переоделся?

— Он усмехается: — Так вот что А Фо хотела спросить, схватив меня! Та одежда испачкалась, а я не привык носить грязную одежду, вот и переоделся. Что тут такого?

— В той странной усадьбе, где мы остановились, все внезапно рассыпалось в прах, образовав огромную дыру, а этот молодой господин нашел время, чтобы… переодеться!

— Не обращая на него внимания, я, опираясь на его плечо, заглядываю в каменную комнату. Краснея, я оглядываю полуобнаженных красавцев, но Юань Куна среди них нет.

— Ци Линьшао внезапно поворачивается, и его щека касается моей. От этого мое и без того пылающее лицо становится еще горячее. Я стараюсь сохранять спокойствие и прищуриваюсь, глядя на него.

— Он вдруг разражается смехом: — Хоть ты и демон, но демон, не видавший жизни и знающий, что такое стыд!

— Это ты о ком?

— Давай угадаю, кто ты на самом деле? Любишь кедровые орешки, дружишь с соснами, неужели ты маленькая белочка? — С этими словами он раскрывает ладонь, на которой лежат три кедровых орешка.

— Ты… — Я выпускаю когти и замахиваюсь на него, но он говорит: — Неужели я угадал? Ты злишься, потому что я прав? И правда, у тебя маленький глупый мозг. Почему ты не спросишь, откуда у меня эти орешки?

— Я присматриваюсь и вижу, что три орешка на его ладони — те самые, что подарил мне А Сун. Принюхавшись, я улавливаю слабый запах сандала и восклицаю: — Юань Кун! — Хватаю Ци Линьшао за руку и настойчиво спрашиваю: — Откуда они у тебя?

— Вот! — Он указывает подбородком, и я вижу, что кедровые орешки выстроились в ряд, образуя тонкую линию, ведущую в каменную комнату. Это Юань Кун оставил চিহ্ন. Он в каменной комнате.

— Я спешу к каменной комнате, но не успеваю сделать и шага, как меня кто-то обхватывает за талию. Ци Линьшао с укоризной говорит: — Разве ты не знаешь, что этим мужчинам сейчас нужна женщина, чтобы совокупиться с ней? А ты лезешь в самое пекло, такая опрометчивая!

— Но Нин Сюй там… Он не может… — Я всхлипываю и плачу. Чем больше я плачу, тем больше мне стыдно. Демон, который владеет магией, плачет навзрыд перед простым смертным.

— Ци Линьшао большим пальцем вытирает мои слезы и утешает: — Мастер Юань Кун — необычный человек, он не попадется на эту удочку.

— Чем больше он говорит, тем сильнее я плачу.

— Он беспомощно поднимает руки и, сложив два пальца вместе, говорит: — Клянусь небом, что верну тебе мастера Юань Куна целым и невредимым, идет?

— Я продолжаю плакать.

— Он вздыхает и с обидой в голосе говорит: — Вы, бессмертные, демоны и призраки, такие слабаки. Я не видел, чтобы вы использовали какие-то потрясающие магические техники, зато научились у смертных девушек плакать так, что слезы рекой льются. Напрасно ты прожила столько сотен лет!

— Это тебе несколько сотен лет! Мне тридцать тысяч лет, я могу быть твоей пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-прабабушкой!

— Хм! — Он кивает. — Ты бабушка-свинья!

— Я: …

Автор хотел сказать: Здравствуйте, бабушка-свинья! Бабушка-свинья, вы, как и хотели, поднялись по старшинству! ~(≧▽≦)/~

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение