Спящая кувшинка (Часть 1)

— Ребенок перед моими глазами внезапно подскочил и обнял меня, да так крепко, что я не могла пошевелиться. Он уткнулся головой мне в живот и принялся тереться, отчего стало ужасно щекотно.

— Я с силой оттолкнула его и рявкнула: — Ты кто? Откуда взялся? — Протянув руку, я коснулась его лба и, не встретив сопротивления, проникла в его изначальный дух по кровавому следу. Оказалось, что он, как и А Сун, дух, созданный из сосны. Неудивительно, что я не могла освободиться от его захвата.

— Вся сила духов сосны в том, что, как говорится, "пусть ветер дует и дождь льет, я останусь непоколебим"... упрямство.

— Маленький дух сосны уставился на меня большими круглыми глазами, полными ожидания.

— Мне пришлось сдаться: — Если хочешь выбраться из гор Цзялун, сначала скажи мне, кто ты? И какой демон живет в этих горах?

— Я — это я! — ответил малыш. — Демон в этих горах — красивая, как цветок, прекрасная сестра.

— Это она издает эти всхлипы? — Как только он упомянул о красивой, как цветок, демонице, я забеспокоилась о Юань Куне, который направился туда же, куда и она. Я выпустила когти, чем напугала малыша. Он отступил на шаг и посмотрел на меня с ужасом.

— Мне было уже все равно, откуда взялся этот малыш. Схватив его за шиворот, я пригрозила: — Веди меня к здешней демонице!

— Тетушка хочет с ней подраться? — Он покосился на мои когти и дрожащим голосом спросил.

— Сама ты тетушка, и вся твоя семья — тетушки!

— Решив не связываться с ребенком, я, ориентируясь на едва уловимый запах сандала, потащила малыша на поиски Юань Куна. По пути всхлипы становились все ближе и ближе. Юань Кун действительно был похищен ею. Если она посмеет тронуть хоть волосок на голове Юань Куна, я сровняю с землей всю ее демоническую гору.

— Малышу было очень неудобно, когда я его тащила. Я сама испытала это на себе, и странно было бы, если бы ему было удобно. Он несколько раз попытался вырваться, но потом смирился и затараторил: — Это не она заманила того, кого ты ищешь, это монах сам туда побежал.

— Ты видел Юань Куна? — поспешно спросила я.

— Малыш, видя, как я волнуюсь, решил поторговаться: — Будда говорил: "Нельзя говорить, нельзя говорить!"

— Я сжала когти на его шее, и они немного вонзились в его нежную кожу. Он тихонько вскрикнул от боли и послушно замолчал. Меня невольно позабавил его вид: — Ты же не буддийский монах, зачем ты повторяешь эти "Будда говорил, Будда говорил"? У меня от этого голова болит.

— Малыш с обидой посмотрел на меня, но предпочел молча протестовать.

— Мы шли в темноте, ступая по облакам духов, как вдруг перед глазами вспыхнул свет. Я невольно прикрыла глаза, а когда снова открыла их, то увидела перед собой широкое озеро, окруженное высокими отвесными скалами, уходящими ввысь. На другом берегу озера виднелись большие, искусно вырезанные каменные ворота.

— Над водой нависали беспорядочные ветви деревьев, а на одной из них спал человек. Он был одет в розовое одеяние и, словно кувшинка, плыл по глади изумрудной воды.

— Эта картина напомнила мне пруд с кувшинками в Западном Брахмалоке. Одна из кувшинок выросла размером с повозку, распустилась пышным цветом и озарила все вокруг четырьмя сторонами света. Это был лотосовый трон Нин Сюя.

— Говорят, что перед рождением Будды сначала появляются восемь благоприятных знаков, и лотосовый трон — один из них. После восьми знаков из языка Будды изошло бесчисленное множество лучей света, каждый из которых превратился в тысячелепестковый золотой лотос, и на каждом цветке сидел Будда, скрестив ноги, и проповедовал Шесть парамит.

— Жаль, что я не видела этой сцены. Нин Сюй запер меня в своей комнате для медитаций, когда совершал ритуал превращения в Будду.

— Человек, казалось, услышал шум, открыл глаза, повернул голову в мою сторону и сел. Его черные волосы развевались, создавая поистине прекрасную картину. Он встал на ветку, ступил на камень и, сделав три прыжка, оказался передо мной. Улыбаясь, он сказал: — Я знал, что А Фо придет, но ты опоздала, я уже заждался и уснул. — Он несколько раз обошел вокруг меня и воскликнул: — О, ты ступаешь по облакам духов! И тащишь за собой демона. Неужели А Фо такая сильная и могущественная?

— Я мрачно посмотрела на прыгающего передо мной Ци Линьшао и потеряла дар речи. Мне оставалось только спросить: — Что ты здесь делаешь?

— Он беспечно пожал плечами: — Жду тебя, а заодно и развлекаюсь!

— Я: … — Развлекается он, конечно, по-настоящему, а ждет меня, наверное, заодно!

— По озеру пронесся ветерок, и женские всхлипы стали еще отчетливее. Я бросила малыша и, ступая по камням, по которым прыгал Ци Линьшао, перебралась на ветку. Отсюда до каменных ворот было недалеко.

— Я обернулась к Ци Линьшао, который подпрыгнул ко мне: — Что там внутри?

— Ци Линьшао отломил мешавшую ему ветку и небрежно ответил: — Логово разврата, и только.

— Едва он произнес эти слова, как женские всхлипы стали громче и настойчивее.

— Я поторопила его: — Какое еще логово разврата? Юань Кун там? Что это за звук?

— Ци Линьшао прищурился, подскочил ко мне и с видом человека, которому все известно, спросил: — Ты не знаешь, что это за звук?

— Я откинула голову назад, уклоняясь от его лица: — Я всю дорогу слышала, как какая-то женщина всхлипывает.

— И А Фо не знает, что это за звук?

— Не тяни резину, что это за звук! — Мой голос стал холодным, и я снова выпустила спрятанные было когти.

— Ци Линьшао скривился, скосил глаза на мои когти, свисающие сбоку, и укоризненно произнес: — Ты не узнаешь звук любовных утех? Похоже, в ту ночь в монастыре Путо между тобой и мастером Юань Куном действительно ничего не было! Тц-тц-тц, бедный мастер Юань Кун, его оклеветали и назвали похотливым монахом…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение