Глава 7 (Часть 2)

— Неудачно упала, — коротко объяснила Шэнь Мэйхуа.

— Да уж, нелегко тебе пришлось, — сказала та же женщина.

Шэнь Мэйхуа лишь взглянула на неё и, слабо улыбнувшись, промолчала.

Видя, что Мэйхуа не расположена к разговору, остальные пассажиры тоже замолчали, переключившись на обсуждение своих покупок в городе.

Шэнь Мэйхуа молча слушала их разговоры. Купленные утром ткань, вата и зубные щётки остались в её комнате.

Повозка медленно двигалась по дороге. В деревню они добрались только к вечеру, когда солнце уже садилось.

Как только повозка въехала в деревню, дети, игравшие на улице, увидев её, закричали: «Вернулись!», и толпа ребятишек бросилась к повозке, обступив её со всех сторон. Многие из них хотели поскорее увидеть, что привезли им матери.

Шэнь Мэйхуа слезла с повозки и протянула дяде Вану монетку.

— Убери, — нахмурился дядя Ван, не принимая денег.

— Дядя Ван, как можно ехать бесплатно? — Шэнь Мэйхуа попыталась вложить монету ему в руку.

Повозка дяди Вана принадлежала коммуне, и он возил жителей деревни в город за один фэнь с человека. Эти деньги он должен был сдавать в коммуну. Количество пассажиров записывалось в специальный журнал, а дядя Ван ежемесячно получал плату за труды.

— Ты проехала всего полпути, не нужно платить. Иди домой, — сказал дядя Ван и, повернувшись к остальным пассажирам, поторопил их: — Вылезайте быстрее, мне нужно отвезти повозку обратно.

— Спасибо, дядя Ван, — поблагодарила Шэнь Мэйхуа и, видя, что он наотрез отказывается брать деньги, пошла домой.

Снег начал таять, и дорога превратилась в грязное месиво. Она осторожно шла, пока не добралась до своего дома. Открыв дверь, Шэнь Мэйхуа вошла внутрь.

Дали, услышав звук открывающейся двери, вышел из кухни с кочергой в руках. Увидев тётю, он остановился.

Шэнь Мэйхуа, войдя во двор, увидела Дали в его рваном ватнике. Мальчик стоял у входа в кухню, держа в руках кочергу, и смотрел на неё.

— Что готовишь? — спросила Шэнь Мэйхуа, направляясь к кухне.

Дали молча вернулся в кухню. Не получив ответа, Шэнь Мэйхуа вошла следом и, подняв крышку кастрюли, увидела, что в ней кипит вода. В лицо ударил горячий пар.

— Иди в комнату, я сама займусь, — сказала Шэнь Мэйхуа Дали, стоявшему у плиты.

На мальчике был только тонкий, рваный ватник, и он мог простудиться, стоя у огня.

Дали не двинулся с места и продолжал подкладывать дрова в огонь.

Шэнь Мэйхуа подождала немного, но, видя, что Дали не уходит, решила не настаивать. Если он хочет помогать — пусть помогает. У огня ему не будет холодно.

Дали взглянул на тётю. Её лицо было бесстрастным, и он понял, что сегодня она не в таком хорошем настроении, как вчера. Мальчик тихо подкладывал дрова, стараясь не шуметь.

В кухне стало тихо. Вскоре вода в кастрюле закипела. Дали отошёл от плиты, налил две кружки кипятка и направился в комнату. Не пройдя и пары шагов, его живот громко заурчал.

Следом за ним заурчал и живот Шэнь Мэйхуа.

Шэнь Мэйхуа: «……»

Она ничего не ела целый день и была ужасно голодна.

Дали, услышав звук, на мгновение замер, но тут же продолжил свой путь.

Как только Дали вышел, Шэнь Мэйхуа заперла дверь кухни, подумала о своей комнате, и, окутанная белой вспышкой, оказалась внутри.

Она пошла на кухню и заглянула в мешок с рисом. Там оставалось ещё около пяти цзиней (китайская мера веса, примерно 2,5 кг). Этого должно хватить на несколько дней.

Шэнь Мэйхуа насыпала в миску рис, затем пошла в гостиную и достала из сумки с новогодними продуктами немного зелени. Она купила много продуктов, чтобы не ходить в магазин в первые дни нового года. Достав небольшой пучок бок-чой, она хотела уже встать, как вдруг заметила, что в сумке появился ещё один такой же пучок.

Шэнь Мэйхуа замерла, решив, что ей показалось. Она посмотрела на зелень в своей руке, потом снова в сумку.

В сумке действительно лежал ещё один точно такой же пучок бок-чой. Она точно помнила, что купила только один. Шэнь Мэйхуа взяла второй пучок, чтобы сравнить их, и в этот момент в сумке появился третий.

Глядя на внезапно появившуюся зелень, она крепко сжала пучок в руке, сделала глубокий вдох и достала из другой сумки, где лежали сушеные продукты, пакет древесных грибов. Как только она вынула его, в сумке появился ещё один такой же пакет.

Тогда она поставила миску с рисом в сумку, подождала несколько секунд и вынула её. В сумке тут же появилась ещё одна миска с рисом.

Шэнь Мэйхуа, глядя на сумку, подавила желание закричать.

Неужели это… волшебная сумка?

Она быстро достала из кармана оставшиеся деньги и положила их в сумку. Затаив дыхание, она вынула деньги — в сумке ничего не появилось.

Она снова положила деньги в сумку, вынула — ничего. Она повторила это несколько раз, но безрезультатно.

Затем Шэнь Мэйхуа положила в сумку купленную зубную щётку, вынула — в сумке ничего не появилось. Тогда она достала бутылку йогурта, и в сумке тут же появилась такая же.

Кажется, она начала понимать. Шэнь Мэйхуа взяла немного ваты и положила её в сумку, затем вынула — ничего не изменилось. Повторив это несколько раз, она убедилась в своей догадке: сумка «работала» только с теми вещами, которые уже были в комнате. Всё, что она приносила извне, не дублировалось.

Кроме того, казалось, что в сумке ограниченное пространство. Шэнь Мэйхуа посмотрела на три большие сумки на полу. В каждой ещё оставалось немного места, но не слишком много. Подумав, она положила в одну из сумок бутылку с маслом, затем села на пол, чтобы немного отдышаться. Взглянув на рис в миске, она добавила ещё немного, взяла бок-чой и, окутанная белой вспышкой, вернулась в кухню.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение