Глава 7. Один цветок, одна травинка — один мир (Часть 1)

— Мы снова встретились, — это были первые слова, которые Мо Линь услышала, открыв глаза. Старец по-прежнему выглядел как бессмертный небожитель, его лицо было спокойным. В этот момент Мо Линь хотела многое сказать, но не знала, с чего начать.

— Зачем ты пришла на этот раз?

— Чтобы развеять свои сомнения. — Мо Линь положила мечи Феникса и Дракона на землю. — Дун Цюэ… был ли он моей любовью в прошлой жизни?

Старец рассмеялся.

— Так вот кого ты не можешь забыть! Какая жалость, какая жалость… — Он погладил бороду и, отлетев на несколько метров, произнес: — Наша игра продолжается. Феникс и Дракон защитят тебя. Удачи.

Мо Линь снова стояла одна в этом мире, полном жизни. Каждый цветок, каждая травинка казались нереальными. Но она твердо решила найти Дун Цюэ и получить ответы на свои вопросы.

По памяти Мо Линь добралась до пещеры, где произошла последняя битва. Кровь в пруду высохла, следы сражения были скрыты под обломками. Мо Линь искала хоть какой-то знак, но все было тщетно.

Стоя у входа в заросшую пещеру, она почувствовала, как мир изменился. Никого из знакомых не было рядом. Прекрасные мечты превратились в горькое разочарование. Она брела бесцельно, пока не дошла до Цветочного Луга. Цветы цвели, как и прежде, бабочки порхали вокруг, но хижина выглядела иначе. В стенах зияли дыры, и казалось, что от любого порыва ветра она рухнет.

Мо Линь задумалась: «Неужели я попала в другую эпоху?» Не успела она найти ответ, как на нее сверху упал большой мешок. Она услышала смех и разговор о том, за сколько ее можно продать.

Начало было не самым удачным. Мо Линь не могла убежать и не смела произнести ни звука. Она уменьшила Феникса и Дракона и спрятала их за пазухой. Судя по голосам, ее несли трое мужчин. Наконец, они остановились, и Мо Линь выпустили из мешка. Ее белоснежное свадебное платье было покрыто пылью.

Неудивительно, что ее приняли за легкую добычу. Кто станет ходить средь бела дня в таком наряде? Наверное, решили, что она какая-то сумасшедшая, которую можно выгодно продать.

Трое мужчин торговались с хозяйкой публичного дома. Мо Линь молчала, думая: «Вот же невезение! Почему я опять в борделе? Может, в какой-то из прошлых жизней я была здесь главной куртизанкой? Тьфу-тьфу-тьфу! Что хорошего в этом месте? Сборище… Только о хорошем подумаешь, как тут же случается что-то плохое».

Мужчины получили деньги и ушли. Хозяйка оглядела Мо Линь и, причмокивая губами, сказала:

— Какая красивая девушка! Жаль, что немая. Господа любят, когда на ложе страсти слышны… звуки. Но личико у тебя прелестное. — Она потрогала лицо Мо Линь.

Мо Линь отшатнулась и сердито посмотрела на нее, думая: «Старая развратница! В таком возрасте… Что с этими древними людьми? Совсем ума лишились?»

Хозяйка, заметив ее нрав, велела служанкам объяснить ей правила. Если не поймет — научить.

Мо Линь поняла, что ей хотят «объяснить» силой. «Что ж, не впервой», — подумала она. В этот момент появились несколько крепких мужчин. Мо Линь съежилась от страха. «Благоразумие — лучшая часть доблести. Сначала притворюсь покорной. Как говорится, кто терпит, тот побеждает. Раз уж я здесь, неужели все мужчины, которые посещают это место, — отъявленные негодяи?»

Мо Линь решила рискнуть. Хозяйка, видя ее испуганный вид, сменила гнев на милость. Она велела переодеть Мо Линь в красивую одежду и тщательно причесать, чтобы вечером она могла принимать гостей.

Служанка, увидев красоту Мо Линь, не переставала восхищаться, сожалея, что такая девушка попала в публичный дом. Мо Линь смотрела на нее, думая: «Если бы не родимое пятно на ее лице, она бы тоже стала жертвой этого места».

— Сегодня вечером придет Четвертый господин, — сказала служанка. — Если он обратит на тебя внимание, то ты больше не будешь ничьей игрушкой, и хозяйка будет к тебе благосклонна.

— Четвертый господин? — Мо Линь посмотрела на свое отражение в зеркале. Служанка так старательно ее красила, что она стала похожа на расписную куклу. Мо Линь взяла у нее из рук коробочку с румянами и задала вопрос. Служанка испуганно вздрогнула.

— Госпожа… вы… не немая?

— У меня приятный голос? — Мо Линь вдруг почувствовала себя самовлюбленной. Раньше она бы никогда не спросила такого. Увидев, что служанка кивает, она довольно улыбнулась.

Наступил вечер. Мо Линь уже придумала, как справиться со всеми, но внезапное появление хозяйки нарушило ее планы.

— Так ты умеешь говорить! Кажется, я тебя недооценила, — сказала хозяйка с хитрой улыбкой и велела снять с Мо Линь свадебное платье. Мо Линь начала умолять и ругаться. Служанка тоже заступилась за нее.

— Ей очень идет этот наряд. Может, эта необычная одежда привлечет внимание господ? Прошу вас, оставьте ее в покое!

Хозяйка согласилась с ней, но велела связать Мо Линь и привести в главный зал. Расфуфыренные женщины висли на шеях своих поклонников, кокетничали и сюсюкали. Все это выглядело отвратительно.

Оказалось, что настоящий публичный дом был еще хуже, чем показывали по телевизору. Хозяйка распутно рассмеялась.

— А вот и Четвертый господин пожаловал!

— Я слышал, что в вашем «Непревзойденном доме» появилась красавица неземной красоты.

— Вы слишком добры, господин, — ответила хозяйка и велела привести Мо Линь. Она попыталась сопротивляться, но ее грубо схватили за руки и повели в зал. Перед ней стоял мужчина с веером в руках, одетый в белые одежды. Он выглядел очень элегантно. Но… это лицо! Мо Линь занервничала.

— Вы… вы… Ваше…

Перед ней стоял император! Мо Линь решила, что он инкогнито посещает публичный дом, и не стала называть его по имени. Она обрадовалась, что встретила знакомого человека. По крайней мере, теперь ей ничего не угрожало.

Император нахмурился, делая вид, что не узнает ее.

Мо Линь не удивилась. Император должен держать себя с достоинством.

— Девушка, наверное, слишком взволнована встречей с Четвертым господином, раз даже говорить не может, — сказала хозяйка, чтобы разрядить обстановку.

Опасаясь, что Мо Линь скажет что-то не то, хозяйка велела отвести ее в комнату наверху. Мо Линь отчаянно сопротивлялась, но ее ударили по голове и отнесли наверх. Очнувшись, она увидела, что на нее кто-то пристально смотрит, и закричала от ужаса.

— Я такой страшный? — Четвертый господин подошел ближе. Мо Линь попыталась встать, но поняла, что ее руки связаны. Она попыталась вырваться, но, потеряв равновесие, упала и услышала хруст костей.

Четвертый господин быстро подхватил ее. Мо Линь смотрела на него, слезы текли по ее щекам. Она горько заплакала от боли и обиды.

Немного успокоившись, она подумала: «Он же император! Что ему какая-то девушка? Ему нет до меня дела». Она увидела, как он наклоняется к ней. Его глаза были ясными, как осеннее небо. Мо Линь испугалась: «Что, если он… Я не могу сопротивляться, руки и ноги болят». Она сглотнула.

— Ваше Величество, когда вы стали Четвертым господином? Вы здесь инкогнито?

Мо Линь пыталась отвлечь его разговором, но он не слушал. Он наклонился так близко, что она чувствовала его дыхание. Мо Линь закричала, но было уже поздно. Его губы коснулись ее губ, и вся враждебность исчезла. Вокруг стало тихо, так тихо, что можно было услышать биение их сердец.

Придя в себя, Мо Линь ударила его по лицу. Он отвернулся. Мо Линь заметила, что ее руки развязаны, и не знала, что сказать.

— Какая ты… жестокая, — сказал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Один цветок, одна травинка — один мир (Часть 1)

Настройки


Сообщение