Глава 5. Встреча и недоразумение (Часть 2)

5.3

Соичи почувствовал, что на нём кто-то лежит, и ему стало душно. К тому же, что-то шевелилось у него во рту.

Он с трудом открыл глаза. Совсем рядом на него смотрели полуприкрытые, восторженные глаза.

Что происходит?

Он изо всех сил оттолкнул человека, лежавшего на нём, вскочил и, размахнувшись, ударил кулаком, крича: — Ты, ты кто?

Моринага не ожидал, что человек под ним проснётся. Он увернулся от внезапной атаки, но при этом толкнул дверь чердака.

Дверь чердака вела к винтовой лестнице вниз. Моринага потерял равновесие и, откинувшись назад, чуть не скатился вниз. Он крепко схватился правой рукой за перила лестницы. Не успев твёрдо встать на ноги, он увидел летящий ему навстречу кулак. Он выставил левую руку, перехватил кулак, воспользовался моментом, чтобы встать, и заодно притянул к себе человека, который на него напал, сказав: — Принц, успокойтесь, меня зовут Моринага Тецухиро.

— Кто хочет знать, как тебя зовут!

Убирайся!

Соичи сердито толкал обнявшего его человека, но разница в силе и росте не позволяла ему вырваться.

— Почему вы так себя ведёте? Ведь это вы первым спросили, кто я, — обиженно сказал Моринага.

— Я уже знаю, что тебя зовут Моринага Тецухиро, — сказал Соичи. — Что ты ещё хочешь?

«Этот человек что, наглец?»

«Держит меня и не отпускает».

Соичи продолжал сопротивляться и раздражённо спросил: — Это ты заставил меня потерять сознание?

— Нет-нет, — поспешно возразил Моринага.

— И не похоже, что это ты. С твоим видом ты никак не мог меня ранить, — Соичи оглядел Моринагу с головы до ног.

Внезапно, словно что-то вспомнив, он перестал отчаянно сопротивляться Моринаге и в панике потрогал своё лицо, сказав: — Точно!

Моя кровь не должна была вытечь?

Лицо было покрыто волдырями, из которых вылетали бабочки?

— Как такое может быть? С вами всё в порядке, — сказал Моринага, нежно клюнув Соичи в щёку.

— Что с тобой не так?! Я мужчина!

— сказал Соичи. — Даже если ты прав и это была галлюцинация, но с какого... с какого права ты меня трогаешь?!

Соичи, воспользовавшись невнимательностью Моринаги, пнул его ногой, отбросив на несколько шагов назад.

— Ай! — Моринага вскрикнул, схватившись за живот. Не успев толком объясниться, он увидел, что Принц снова бросился на него. Ему пришлось использовать кнут, чтобы зацепиться за перила винтовой лестницы, то взлетая вверх, то скользя вниз, уклоняясь от атак Соичи.

И он без конца повторял: — Принц, не надо так.

Давайте поговорим спокойно.

— О чём говорить?

Что тут обсуждать?

Соичи устал преследовать его, остановился, опираясь на лестницу, и запыхался. Только тогда он заметил, что они, убегая и преследуя друг друга, спустились на самый нижний этаж замка.

— Я сказал вам своё имя, теперь вы скажите своё, — Моринага подошёл к Соичи, улыбаясь совершенно невинно.

— С какого права!

Соичи подскочил и схватил Моринагу за шею.

— Кхе... кхе... Я... я умираю... Отпустите... — Моринага, пытаясь вырваться и оттащить руку Соичи, отступал назад и сам не заметил, как они оказались на кухне замка.

Вены на шее Соичи вздулись, и он выглядел так, словно собирался задушить Моринагу. На самом деле, он очень нервничал. Это был первый раз в его жизни, когда он видел кого-то, кроме Исогая и слуги.

Он мельком увидел сковороду на плите, отпустил Моринагу, схватил сковороду и резко ударил ею Моринагу по голове.

Раздался сильный удар. У Моринаги перед глазами поплыли золотые звёзды, в ушах зазвенело, а в голове была пронзительная боль.

— Принц, вы... — Не успев договорить, он потерял сознание.

5.4

На кухне Замка Терновника Соичи пристально смотрел на лежащего на полу Моринагу. Он осторожно подошёл, аккуратно ткнул Моринагу в грудь сковородой. Моринага лежал неподвижно.

Убедившись, что противник не способен сопротивляться, Соичи бросил сковороду, присел перед Моринагой и крепко связал его его же длинным кнутом.

Соичи не ожидал, что кнут окажется растягивающимся. Растянувшись, он достиг трёх метров. Соичи обмотал его несколько раз и завязал мёртвым узлом.

— Не могу развязать, что делать? — сказал Соичи, снова дёрнув за верёвку, но безрезультатно. В конце концов, он просто бросил это дело.

— Как же бесит!

Придётся держать тебя связанным всю жизнь!

Он оглядел кухню, не зная, куда лучше спрятать Моринагу.

Соичи вышел и несколько раз позвал слугу по имени, но, не получив ответа, сдался. Слуга не появился и тогда, когда его ранили стрелой. Неужели его забрали враги?

Подумав об этом, он настороженно и быстро осмотрел замок, но не нашёл следов взлома. Что касается Моринаги, лежащего без сознания, он, вероятно, проник через окно чердака.

Соичи поднялся на чердак и, воспользовавшись тем, что облака как раз закрыли луну, быстро закрыл окно.

Вернувшись на кухню, Соичи раздражённо ходил взад-вперёд, пнул потерявшего сознание Моринагу и сердито сказал: — Подонок!

Ты пришёл за мной?

Как мне тебя выбросить?

Он наклонился, уставившись на лицо Моринаги: — Или спрятать?

Выбросить его было бы просто, но то, что он намеренно закрыл окно чердака, уже доказывало, что он совсем не хочет выбрасывать этого незнакомца. Но где его спрятать?

И нужно спрятать его как можно скорее, Исогай, наверное, скоро придёт.

Пока он колебался, он повернул голову и увидел хорошее место — шкаф.

Соичи схватил Моринагу за ноги и с большим трудом дотащил его до шкафа. Когда он запихивал Моринагу в шкаф, он случайно сильно ударил его головой о стену. Моринага застонал, и Соичи, испугавшись, отступил на шаг, схватил лежавшую на полу сковороду и, пригнувшись, настороженно подошёл к Моринаге.

Одурманенный Моринага немного пришёл в себя от внезапного удара. Он с трудом приоткрыл глаза, не успев понять, где он находится, как его снова сильно ударили по голове. Прежде чем глаза бессильно закрылись, он увидел Длинноволосого принца, державшего сковороду и дрожащего от нервозности. Затем он окончательно потерял сознание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Встреча и недоразумение (Часть 2)

Настройки


Сообщение