Глава 8 (Часть 1)

Но теперь ее цель была достигнута. Если он не ошибался, после такой демонстрации раскованности она могла под любым предлогом обвести вокруг пальца этого полицейского, не умеющего обращаться с женщинами, и спокойно уйти.

— Извините, я пошутила,

И действительно, в следующую секунду женщина подняла голову, спрятав свою нарочитую резкость и язвительность, и мягко улыбнулась:

— Вы же не поверили, господин Пу?

— …

Нет, он поверил.

— Воздушный шарик мне дали в магазине, а стакан я взяла, потому что у меня гипогликемия. Боялась, что мне станет плохо, и нужно будет прополоскать рот, поэтому заранее налила воды. Если не верите, можете проверить. Но, как видите, мой начальник выпрыгнул из окна, оставив после себя кучу проблем, поэтому я очень занята. Вы отняли у меня пятнадцать минут сна, и если продолжите, мне придется поговорить с вашим адвокатом.

Говоря это, она слегка наклонилась вперед, и вырез ее блузки немного съехал, но она не обратила на это внимания.

Это было не то легкомыслие, которое присуще распущенным женщинам.

Скорее, ей было совершенно все равно, мужчина перед ней или женщина. Он был для нее как опавший лист — чем-то чуждым.

Это знакомое чувство вернулось.

Где он видел эту женщину?

Возможно, недавно, а может, и давно.

Но он точно ее где-то видел.

Пу Пуцзэ несколько секунд смотрел ей в глаза, а она спокойно смотрела в ответ.

Спустя некоторое время он отвел взгляд и махнул рукой в сторону:

— Отведите ее проверить уровень сахара в крови.

Пу Пуцзэ смотрел, как стройная фигура женщины исчезает в конце коридора. Здание LCC выходило на реку Хуанпу, и в лучах заходящего солнца оно отбрасывало решетчатую тень. Женщина словно шла по границе дня и ночи, то погружаясь во тьму, то появляясь на свету.

Он потер нос, взял у подчиненного телефон и сказал:

— Ты слышал, что говорила эта женщина?

— От начала до конца.

— Что думаешь?

— Правды и лжи поровну.

— Где правда?

— Гипогликемия — правда, но возможно, она заранее приняла аспирин или другое лекарство, содержащее салициловую кислоту, чтобы симулировать симптомы.

— А где ложь?

В машине витал легкий аромат желтого дерева. Чэнь Лия, потирая пальцами пятнышко чернил, ответил:

— Она подслушивала.

— Почему ты так думаешь?

— В зависимости от размера пространства меняется частота колебаний воздуха, поэтому звук от соприкосновения края и дна стакана со стеной разный. Звук медленного трения о стену отличается от звука случайного столкновения.

За окном машины проносились огни города, холодный свет освещал профиль Чэнь Лия:

— Но, если я не ошибаюсь, она намеренно давала тебе подсказки.

Пу Пуцзэ нахмурился: — Подсказки?

— Если бы она не хотела дать подсказки, то сразу бы рассказала про гипогликемию, а не водила тебя за нос десять минут. Казалось, что своими словами она пытается себя оправдать, но на самом деле намекала на три вещи.

— И на какие же?

— Во-первых, у Хэ Шуанпина были плохие отношения с семьей, поэтому его жена и отец могли дать ложные показания.

Пу Пуцзэ, нисколько не сомневаясь в словах Чэнь Лия, тут же дал знак своему помощнику перепроверить показания жены погибшего.

— А во-вторых?

— Во-вторых, Хэ Шуанпин был замкнутым человеком, поэтому у большинства сотрудников компании не было мотива для убийства, кроме тех, кому это было выгодно. В конце она подчеркнула, что очень занята из-за смерти Хэ Шуанпина. Но личный помощник управляющего директора относится к административному персоналу, а отдел слияний и поглощений — к бизнес-подразделению. Почему административный секретарь должен работать сверхурочно из-за смерти руководителя бизнес-подразделения?

В его глазах мелькнули искорки:

— Она намекала, что ее начальник — тот, кому выгодна смерть Хэ Шуанпина.

— Отлично,

— сказал Пу Пуцзэ.

— Хотя я ничего не понял, я хотел спросить: что означают эти M&A, MD и VP?

Чэнь Лия: …

Пу Пуцзэ, не меняясь в лице, сказал: — У каждого своя специализация, дружище.

Чэнь Лия помассировал виски: — Галилео.

Тут же раздался бодрый голос ИИ: — M&A — это Mergers and Acquisitions, слияния и поглощения. VP — Vice President, дословно вице-президент, но во многих компаниях это всего лишь должность среднего звена. MD — Managing Director, управляющий директор, высшая должность, но есть градация по стажу. M&A — это отдел слияний и поглощений. CFO — …

— Это я понимаю, — перебил Пу Пуцзэ, — это главный исполнительный директор.

Чэнь Лия: …

— … это главный финансовый директор,

— поправил Галилео.

Пу Пуцзэ без тени смущения сказал: — Да-да, я именно это и имел в виду.

— … Итак, — продолжил Чэнь Лия, — каждым своим словом она намекала, что в этой компании, LCC, идет ожесточенная борьба за власть. И что президент компании больше всех выиграл от смерти Хэ Шуанпина.

Именно поэтому эта женщина так подчеркивала, что она — личный помощник генерального директора. Эта маленькая лисичка специально изменила свою манеру речи, пытаясь создать образ тщеславной, глупой и поверхностной девушки, чтобы повысить доверие к своим словам и снизить риск быть заподозренной.

Жаль только, что слишком уж очевидно, как она старалась.

Пу Пуцзэ прошелся пару шагов, его взгляд стал серьезным:

— Ты хочешь сказать, что она пыталась нам сообщить, что Сюй Цзиньчэнь — убийца Хэ Шуанпина?

Сообщить?

Почему не «подставить»?

Однако Чэнь Лия промолчал. Яркие неоновые огни отражались в его прекрасных глазах.

— Нет, я не делаю никаких выводов,

— сказал он, прикрыв длинные ресницы.

— Как видите, я всего лишь археолог.

Пу Пуцзэ: …

Он не поверил ни единому его слову.

Нахмурившись, он хотел задать еще пару вопросов, но Чэнь Лия сказал: — Сколько слов я только что произнес? Вышлите ему счет.

— Хорошо,

— ответил Галилео.

Пу Пуцзэ: …

Мысль о деньгах заставила его резко сменить тему: — У тебя, кажется, мои улики?

— Да,

— Чэнь Лия откинулся на черное кожаное сиденье и, принимая из рук Цао Пиня телефон, равнодушно сказал в трубку:

— Мой дворецкий Цао Пинь и моя собака сговорились и украли ваши важные улики. Забирайте их, когда будете проезжать мимо, можете арестовать или задержать — как вам угодно. Но у меня есть время только через три дня, потом будет поздно.

Цао Пинь, Пу Пуцзэ, собака: …

— И еще кое-что,

— добавил Чэнь Лия.

— Подожди,

— перебил его Пу Пуцзэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение