— Хэ Шуанпин — ветеран компании, финансовый директор, семь лет проработал управляющим директором в отделе слияний и поглощений. Его доход, возможно, даже выше, чем у господина Сюй. К тому же, вы же знаете, как это бывает в M&A: круглый год в разъездах. Когда его жена рожала, он срочно улетел в Лос-Анджелес на переговоры по выкупу с привлечением заемных средств. Когда его отец был тяжело болен, он занимался поглощением фиктивной компании и чуть не попал под суд. Если уж с родными он так поступает, то что говорить обо мне, простом личном помощнике управляющего директора? Я видела его от силы пару раз в год, так что вряд ли могу сказать, что переживаю за него.
Пу Пуцзэ: …
Все ли в инвестиционных банках так разговаривают?
Хотя его знания английского были далеки от идеала, он понимал, что такое хвастовство словарным запасом говорит лишь о недостаточно высоком профессиональном уровне. Иначе она бы еще и времена глаголов правильно использовала.
Чувствуя себя не в своей тарелке, он выделил главное из потока непонятных английских аббревиатур:
— Вы хотите сказать, что у Хэ Шуанпина были плохие отношения с господином Сюй?
— Я знаю только, что у него были плохие отношения со мной,
— безупречно ответила Ли Вэйдо.
— Остальное мне неизвестно. Если нужно, обратитесь к нашему юристу.
— Ваш юрист сейчас на допросе, ему не до вас,
— Пу Пуцзэ слегка улыбнулся.
— Я слышал, что господин Сюй полмесяца назад публично поссорился с Хэ Шуанпином в конференц-зале и посоветовал ему сидеть дома и быть альфонсом. Это правда?
— Мне неизвестно.
— Вам лучше знать,
— Пу Пуцзэ неторопливо налил себе воды.
— У других все чисто, а у вас есть судимость.
— О, судимость?
— с невинным видом спросила Ли Вэйдо.
— Вы меня пугаете. Какая у меня судимость?
— Когда я предъявлю доказательства, вам не поздоровится, девушка. За прослушивание полицейских переговоров можно получить срок, понятно?
Понятно?
Давно никто не говорил с ней таким тоном. Понятно?
Женщина смотрела на него с загадочной улыбкой.
Почему-то, когда она так смотрела, ее глаза напоминали ему какую-то ящерицу. Даже улыбка казалась пугающей.
Это чувство было ему знакомо.
Но он никак не мог вспомнить, где он его встречал.
— Тогда сначала предъявите доказательства, а потом говорите со мной о «понятно»,
— в следующую секунду она откинулась на спинку стула.
Черные глаза, белоснежная кожа. Макияж был легким, в оттенках заката, с тонкой линией у внешнего уголка глаз, придающей ей невинное очарование.
— Понятно?
…
Всем известно, как сложно иметь дело с финансистами и юристами — скользкие, как угри. А тут еще и девчонка, которую, если довести до слез, придется еще и успокаивать. Слишком хлопотно.
— В кабинках туалета нет раковин. Стакан с широким горлышком и узким дном может усиливать звук. Вы еще и воздушный шарик с собой принесли. Полагаю, чтобы увеличить площадь соприкосновения дна стакана со стеной, но не успели воспользоваться.
Пу Пуцзэ пристально смотрел на нее:
— Чем меньше преступление, тем легче доказать вину. Конечно, за такую мелочь я не могу вас серьезно наказать, но отправить на пару дней в участок — вполне. Жить нужно спокойно, зачем вам эти проблемы?
В импровизированной комнате для допросов Ли Вэйдо, опустив длинные черные волосы, посмотрела на него, а затем снова рассмеялась.
Пу Пуцзэ почувствовал, как у него побежали мурашки по коже. Он не понимал, почему у него возникло такое чувство. Сейчас она просто сидела, съежившись на стуле, как маленький котенок, и в другой ситуации это могло бы показаться милым.
— Все, что происходит в туалетной кабинке, — это очень личное, крайне личное,
— Ли Вэйдо сменила позу.
На ней было длинное черное платье, и когда она скрестила ноги, ее лодыжки выглянули из-под подола, как тонкие стебли гиацинтов.
— Господин полицейский, вы уверены, что хотите знать, что я делала в туалетной кабинке со стаканом с толстой ручкой?
Пу Пуцзэ: …
Чэнь Лия: …
Младший офицер Лю, наблюдавший за происходящим через окно, рассмеялся: — Эта женщина пользуется неопытностью нашего начальника.
Двадцатидевятилетний, «неопытный» Пу Пуцзэ с секундным опозданием понял намек и покраснел.
Чэнь Лия промолчал, лишь потер кольцо на большом пальце. В его слегка опущенных глазах отражались проплывающие мимо уличные фонари, создавая иллюзию улыбки.
Нет, это не просто издевательство.
Сначала подмена понятий, затем отвлечение внимания. Ее рассказ о Хэ Шуанпине был полон несостыковок, настолько очевидных, что казалось, будто она специально подсовывает их полиции.
Скорее всего, даже то, что Пу Пуцзэ «случайно увидел ее выходящей из кабинки со стаканом», тоже было частью ее плана.
Значит, не Пу Пуцзэ заманивал ее в ловушку, а она его.
Он поймал ее, а она использовала его.
Маленькая обманщица.
(Нет комментариев)
|
|
|
|