Глава 2. Часть 3

— Почему ты не спросишь, зачем я приехал? Ты же знаешь, что я не мог примчаться сюда только ради твоей еды.

— Конечно. Если уж Хуанфу Цзинкун голодает, то кто в Поднебесной вообще может быть сыт?

Засунув в рот несколько соленых инжирин, Хуанфу Ши сказал: — Это правитель Шаньшаня. В прошлый раз он дал мне кучу отличных ночных жемчужин. Я продал несколько штук и выручил немало денег. В этот раз он снова попросил меня приехать, вот я и здесь.

— Ты не говоришь правду, — сказал я, но одобрил поступок правителя Шаньшаня. Он хорошо изучил характер Хуанфу Ши и подкупил его сокровищами.

— …Сначала выслушай мою «неправду». В Шаньшане началась чума.

Я изобразил удивление.

— Сначала заболели несколько слуг во дворце, потом наложницы. Людей было немного, но это все-таки чума. Если она распространится, ее будет не остановить. Когда я лечил их во дворце, то встретил Тулу. Из-за болезни наложниц и нехватки служанок она осталась там на полмесяца. Потом я заметил, что эпидемия во дворце взята под контроль, но среди простого народа появились признаки ее распространения.

— И ты сбежал вместе с Тулой?

— А что, я должен был оставаться в этом гиблом месте и рисковать жизнью ради кучки варваров? Я хоть и знаменитый лекарь, но не стану рисковать ради жителей западных земель.

Я промолчал. Действительно, бесчинства кочевников в Центральных землях породили острую межнациональную рознь. Даже лекари, для которых не должно быть границ, отказывались лечить иноземцев.

— Кроме того, Лю Юй просил передать, чтобы ты возвращался, — Хуанфу Ши сменил тему межнациональных отношений на мои личные проблемы. — Он велел сказать, что тебе не нужно прятаться в западных землях. Если ты вернешься и поможешь ему, он обязательно защитит тебя.

Я холодно усмехнулся: — Красиво говорит. Я всего лишь мастер тайных искусств, нужен я ему или нет — не так уж важно. Зачем ему моя помощь для достижения его великих целей? Просто Лю Мучжи умер, и ему нужен кто-то, кто мог бы управлять двором, пока он воюет. Он уверен, что я не стану мешать ему и помогать другим.

— Такой вот «ненужный» мастер тайных искусств, за которым гоняется через всю страну Цуй Хао, «первый талант Поднебесной». Нелегко тебе приходится, — с сарказмом заметил Хуанфу Ши.

— Как вспомню этого Цуй Хао, голова начинает болеть. Чем я ему так насолил? Я всего лишь недолго пробыл в Северной Вэй. Неужели из-за этого он готов преследовать меня тысячи ли, загнав в эту глушь?! — Я страдальчески нахмурился.

— Но он же заявил, что во всей Поднебесной только ты можешь с ним сравниться.

— По-моему, ему просто нечем заняться, вот он и развлекается за мой счет!

В небе прочертила след звезда с хвостом, а за ней последовали бесчисленные падающие звезды, оставляя яркие шлейфы и исчезая.

Я вспомнил слова учителя: небесные светила — солнце, луна и звезды — отражают события на земле.

Если небо полно падающих звезд, значит, Поднебесную снова ждет хаос. Неизвестно, сколько еще людей погибнет на полях сражений.

— Я смотрю, ты стал совсем как старик, — с некоторым раздражением сказал Хуанфу Ши. — Даже Сыма Дэцзун, у которого нет реальной власти и которого Лю Юй держит в ежовых рукавицах, тайно замышляет вернуть себе трон. А у тебя сейчас есть все, ты можешь создать собственную империю. Зачем ты так уныло прячешься в западных землях и смотришь на звезды? Неужели великая Цзинь боится маленькой Северной Вэй? Разве какой-то Цуй Хао сможет одолеть Лю Юя?

Я горько усмехнулся: — Я столько лет бегал ради того, о чем ты говоришь, и устал. Сейчас я хочу только одного: пока Цуй Хао меня не достал, немного отдохнуть и насладиться жизнью.

— …Фуси, ты изменился.

— Я действительно изменился. Если бы ты пережил столько же, сколько я, ты бы тоже изменился. Я видел слишком много смертей — чужую кровь, свою кровь, кровь людей Поднебесной… Я убил так много людей. Какой в этом смысл? Какой смысл в этих жизнях и смертях? Все это лишь для удовлетворения амбиций правителей, амбиций Лю Юя. Они считают человеческие жизни травой, но разве я сам не трава в их глазах? Сейчас я хочу лишь немного покоя, но два человека не оставляют меня в покое, и оба они мне не по зубам. Я устал убивать, быть преследуемым, страдать от последствий использования тайных искусств, быть спасенным тобой… Я устал от этой бесконечной череды событий. Я действительно устал.

Серебристые падающие звезды, словно грандиозный финал, заполнили все небо, осветив ночь, как днем.

Падение каждой звезды сопровождалось сиянием. Хотя они превращались в пепел, они оставляли после себя захватывающую дух красоту. Но когда умирает человек, не остается ничего.

— Не думал, что у тебя могут быть такие мысли.

— Раньше я об этом не задумывался. Но именно потому, что я чего-то хотел, я это терял. Я не могу нести такой груз. А сейчас я ничего не хочу. Хотя я ничего и не получил, мне нечего бояться потерять. Если подумать, то и бояться нечего, — я схватил тыкву-горлянку и начал пить.

Хуанфу Ши, видя, что я захватил вино, потянул меня за рукав: — Фуси, я тоже хочу.

Я искоса взглянул на него: — Ты еще ребенок.

— Мне двадцать два.

— Твое маленькое тело не выдержит.

— Я знаменитый лекарь.

— Тогда, господин лекарь, как насчет того, чтобы пролежать пьяным в этой пустыне целый день, если напьешься? Я о тебе заботиться не стану.

— … — После некоторого раздумья он неохотно отдернул руку.

Прошло немало времени. Падающие звезды постепенно исчезли, небо начало светлеть. На востоке показалась бледно-фиолетовая полоса, невероятно красивая, похожая на мягкий бархат. От нее веяло проникающей в душу прохладой, вызывая в сердце легкую, едва уловимую сладость.

Над пустыней поднялся легкий утренний туман, пахло свежей травой.

Мы с Хуанфу Ши собрали вещи, готовясь вернуться в подземный дворец, но вдруг он воскликнул: — Фуси, смотри, там кто-то!

Я прищурился. В мягком оранжево-желтом свете действительно виднелся неясный силуэт, медленно приближающийся к нам. До ушей донесся тихий звон колокольчиков, добавляя таинственности, словно весть из древности.

— Ого! Какая атмосфера! Неужели это дух пустынной лисицы обернулся человеком?! — воскликнул Хуанфу Ши, который невесть когда успел вскарабкаться мне на шею и теперь сидел на моих плечах, как всадник, обхватив мою голову.

— …Ты обезьяна, что ли? — сдерживая желание сбросить его, спросил я.

— Я же говорил, я гений, — беззаботно ответил он.

— …Хуанфу Ши, слезай немедленно!

— Фуси, кажется, это принцесса, — сказал он, указывая в ту сторону.

Зрение у Хуанфу Ши было отменное. Если он говорит, что это она, значит, скорее всего, так и есть. Я посмотрел в ту сторону — фигура действительно была очень похожа.

Я удивился. Разве принцесса не должна быть в ледяной пещере? Как она оказалась в пустыне?

Необычайно нежный для пустыни солнечный свет осветил все вокруг. Далекие дюны отливали редким золотым блеском, словно россыпи золотого песка.

Бледно-голубая фигура медленно приближалась, единственное яркое пятно в пустыне.

— Господин Фуси, господин Хуанфу, — на голове принцессы была газовая шляпа, мягкая белая ткань окутывала ее фигуру. Легкий утренний ветерок время от времени приподнимал край, открывая вид на голубое платье. Льняные кудри мягко спадали на спину, не собранные, доходя до пояса.

Она несла переливающийся стеклянный кувшин и послушно остановилась передо мной, подняв чарующие глаза, словно желая затянуть меня в их глубину.

Какие же красивые глаза, снова подумал я, успокоив бешено колотящееся сердце.

— Что у принцессы в руках? — с любопытством спросил Хуанфу Ши, все еще сидевший у меня на плечах.

Принцесса подняла стеклянный кувшин, показывая нам.

Работа была довольно тонкой, лучше, чем у мастеров Центральных земель. В конце концов, стекло пришло в Центральные земли с Запада.

Кувшин был размером с обычный чайник, с колокольчиками по бокам, резными ручками, горлышком в форме лепестка и четким, живым узором.

— Это утренняя роса, — ответила принцесса.

— Роса? — в один голос спросили мы с Хуанфу Ши.

Принцесса, подумав, что мы не расслышали, повторила: — Да, роса.

— Принцесса, зачем вы собираете росу?

Услышав вопрос Хуанфу Ши, я вдруг вспомнил чай, который пил. Чайные листья были плохими, но сама вода — мягкой и освежающей.

Я посмотрел на принцессу, она тоже смотрела на меня. На мгновение у меня перехватило горло, и я не мог вымолвить ни слова.

— Должно быть, господин Фуси уже догадался, — в глазах принцессы появилась улыбка, но лицо осталось бесстрастным.

— А? — Хуанфу Ши потянул меня за волосы, требуя объяснений.

— …Для чая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение