Глава 4. Часть 2

Война добралась и до нашей маленькой деревни. Люди погибали или бежали, и в конце концов осталось лишь пепелище, на котором спустя годы выросла вишневая роща.

Вишневые лепестки, кружащиеся в воздухе, казались языками пламени, обжигающими мою душу. С тех пор я ненавижу вишневые деревья.

Мои пальцы словно горели, будто с них сдирали кожу.

В воздухе парили горящие лепестки сакуры, создавая прекрасную, но жестокую иллюзию.

Учитель, держа меня за холодную, как нефрит, руку, стоял со мной на склоне горы. Я смотрел на то место, где когда-то был мой дом, и слышал только его голос: — С сегодняшнего дня ты больше не житель этой деревни, а мой ученик, У Яо.

— У Яо?

— У Яо, второе имя — Фуси. Отныне ты будешь учиться у меня тайным искусствам. Мстить или помогать людям — решать тебе, — голос учителя был холодным, но он чудесным образом успокоил меня.

— Зачем мстить? Даже если я убью их, жители деревни не вернутся.

— Интересный ты малый. Если бы все думали, как ты, в мире воцарил бы мир.

— Учитель? — Я посмотрел на него.

— Запомни, Фуси, в этом мире нет ничего, к чему стоит привязываться, даже к себе. Если ни к чему не привязываться, то не будет и боли, — голос учителя растворился в горном ветре, исчезнув в ночной тьме, как сгоревшие лепестки сакуры.

Придя в себя, я с трудом открыл глаза.

Учитель говорил мне ни к чему не привязываться, но… я все равно привязан к себе.

Поэтому я не могу, как он, жить отшельником в горах, вдали от мирской суеты, с сердцем, спокойным как гладь воды.

Я хочу слишком многого.

Моя рука все еще была холодной, словно рука учителя. Такая приятная прохлада.

Но надо мной был не бамбуковый потолок моего детства, а грубый земляной свод.

Сознание прояснялось, жар спадал. Похоже, я скоро поправлюсь.

— Господин Фуси, — мягкий голос прозвучал рядом. Светло-зеленый рукав коснулся моей щеки, ко лбу приложилась прохладная рука. Принцесса проверяла мою температуру. Через некоторое время она убрала руку.

— Жар спал. Господин, хотите пить?

У меня пересохло в горле, я не мог говорить и лишь кивнул.

Принцесса встала. По шелесту одежды я понял, что она принесла воду.

Я приподнялся, и принцесса, не колеблясь, поддержала меня сзади. Ее прохладные руки приятно холодили мою спину.

Взяв чашку с чаем, я жадно выпил ее до дна.

Только выпив целый кувшин, я почувствовал себя лучше. Поставив чашку и прислонившись к стене, я сказал: — У принцессы настоящий талант к приготовлению чая. Из такого низкосортного чая сделать такой вкусный напиток… Туле стоит у вас поучиться, — я все еще помнил ту черную жидкость…

Руки принцессы замерли. — Моя мать была ханькой. Она меня этому научила. До пяти лет я жила во дворце, и мать обучила меня многим ханьским ремеслам.

— Вы попали в подземный дворец в пять лет? — спросил я.

— Да, — ответила принцесса. — Господин, вам нужно лежать.

Я посмотрел на нее и заметил темные круги под ее глазами. Она была еще бледнее, чем раньше. Я с беспокойством спросил: — Простите, сколько дней я пролежал?

— Сегодня третий день, — ответила принцесса, взглянув на меня своими ярко-голубыми глазами.

Мне стало неловко: — Простите, что причинил вам столько хлопот. — Должно быть, принцесса, выйдя из ледяной пещеры, даже не отдохнула, а сразу стала ухаживать за мной. Судя по всему, я был серьезно болен эти два дня, раз ничего не помню. И как принцесса, настоящая белоручка, смогла выдержать все это? Удивительно.

Мне было очень жаль ее. Она и так была слаба здоровьем, а тут еще два дня заботилась обо мне. Я не знал, что чувствую — благодарность или что-то еще, и просто смотрел на ее хрупкую фигуру.

Когда принцесса ушла, я снова лег. Внезапно я почувствовал слабый запах крови, но решил, что это галлюцинации.

С каждым днем мне становилось лучше, но принцесса все еще была слаба, выглядела так, словно вот-вот исчезнет.

Тула отправилась за продуктами и отсутствовала уже полмесяца. К счастью, все это время я болел, а принцесса была в уединении. Капуста и грибы, которые оставила Тула, еще не закончились, но как бы я ни старался разнообразить меню, все равно получались одни и те же блюда. Мне это уже надоело, но принцесса, казалось, была довольна. Даже Хуанфу Ши не вынес бы такой жизни. И как принцесса может наслаждаться этим… Может, она привыкла к трудностям или просто нетребовательна?

Но я все равно старался готовить вкусно.

В тот вечер я ломал голову над тем, что приготовить. Принцесса сидела рядом с книгой в руках. В воздухе царила тишина. Вдруг из глубин подземного дворца донесся глухой звук. Я удивился, застыв с ножом в руке. — Открылся проход в зыбучих песках. Наверное, это Тула вернулась, — сказала принцесса.

— А, — протянул я, подумав, что вход в подземный дворец находится в зыбучих песках… Не самое приятное место.

Я снова посмотрел на нож. Тула привезет свежие продукты, так что эти сушеные можно выбросить!

Из туннеля послышались торопливые шаги. Я удивился, как Тула могла так быстро вернуться, да еще и с таким шумом, словно у нее выросло еще две ноги. Вдруг раздался громкий крик: — Фуси! —

Меня передернуло. Нехорошее предчувствие охватило меня. Во всем мире только один человек называл меня так — вечно голодный Хуанфу Ши.

Синяя тень, словно вихрь, подняв облачко пыли, влетела в комнату и бросилась ко мне. Я выставил ногу.

— Уф… — Ребенок лет пяти-шести, с огромным мешком за спиной, врезался лицом мне в ногу и вскрикнул.

Мальчик схватился за лицо и присел на корточки, его плечи тряслись. В комнату вбежала запыхавшаяся Тула и, схватив чашку с чаем со стола, залпом выпила ее: — Этот парень носится, как собака, которая нашла своего хозяина!

Я поднял бровь. Сколько же яда в ее словах… Я посмотрел на ребенка, но тот никак не отреагировал.

А, Тула говорила на тохарском. Наверное, он не понял.

Странно. Кто этот ребенок? Он так легко называет меня Фуси.

Я поднял мальчика и внимательно осмотрел его. Эти черты лица… Точная копия Хуанфу Ши, только уменьшенная.

Я отсутствовал всего месяц, а этот парень уже успел обзавестись сыном?!

Я потряс мальчишку. Нет, это не иллюзия. Надо будет изучить этого парня получше…

— …У Фуси, отпусти меня! Я — настоящий Хуанфу Цзинкун! — Представьте себе, как странно слышать такие слова из уст ребенка. — А если ты продолжишь думать о том, чтобы меня препарировать, я тебя отравлю! — прокричал он, яростно вырываясь.

— … — Я опешил, а затем рассмеялся: — Эй, как ты дошел до жизни такой? — Я отпустил мальчика, и Хуанфу Ши упал на пол. Огромный мешок за спиной заставил его перевернуться на спину, как черепаху.

Я помог ему перевернуться и наблюдал, как он с обиженным видом поправляет свою одежду.

— Я сделал новое лекарство, попробовал его и вот… — надул он губы.

— Серьезно?

— С чего бы мне шутить?

— Твое появление здесь — уже шутка. Из взрослого аристократа превратиться в малыша… Такое только с тобой могло случиться, — я показал рукой его рост, и он покраснел от гнева.

Хуанфу Ши сбросил мешок и пнул меня ногой. Мне было не больно, но он, похоже, почувствовал удовлетворение: — Потому что я гений!

Я надул губы, не зная, что ответить.

Судя по прошлому опыту, если я что-то скажу, он меня отравит. Поэтому я решил сменить тему: — Скажи, зачем ты приперся сюда в таком виде?

Хуанфу Ши посмотрел на меня искоса, и у меня дернулся глаз. Вдруг я почувствовал, как кто-то вцепился мне в ногу. — Я голоден…

— …

— Фуси, я так соскучился по твоей еде! — Он посмотрел на меня своими большими глазами, и я не смог сдержать улыбки.

— Хочу рыбу, сваренную в воде, креветочные пельмени, клецки в сладком вине, говядину на пару в рисовой муке, жареные креветки, курицу «восемь сокровищ», лилии с бамбуковыми побегами…

Я посмотрел на него сверху вниз, с улыбкой, не доходившей до глаз: — Ты не слишком многого хочешь?

Его глаза заблестели еще ярче: — Тогда еще парового окуня и рыбу фугу с дудником!

Я наклонился, разжал его пальцы и, взяв за шиворот, поднес к своему лицу: — У тебя слишком богатое воображение.

— Не волнуйся, я много чего принес. Все, что тебе нужно, есть, — сказал он.

— … — Только сейчас я заметил огромный мешок, который он принес. Пока мы разговаривали, Тула начала распаковывать его, а принцесса с любопытством заглядывала внутрь.

… У меня не было слов… Я чувствовал, как пульсирует жилка на лбу. Я смотрел на уменьшенную копию Хуанфу Ши, и во мне поднималась волна гнева… В конце концов, я в сердцах швырнул его к стене: — Да чтоб тебя!

— А-а-а! — Маленькое тело Хуанфу Ши словно прилипло к стене, затем медленно сползло вниз и, упав на пол, превратилось в кучку несчастья с закружившимися глазами.

Я с облегчением выдохнул и, повернувшись, встретился взглядом с принцессой: — Господин Фуси…

— …

— Эх… — Тула сочувственно посмотрела на меня и покачала головой.

— …

【5】

Честно говоря, я вдруг проникся уважением к Хуанфу Ши. Он проделал такой долгий путь из Цзяннаня в западные земли с этим огромным мешком, да еще и сам себя уменьшил с помощью какого-то лекарства, вытерпев такую боль. Но еще больше меня удивило то, что такое количество разнообразных продуктов не испортилось. Я начал подозревать, что он добавил туда какое-то новое лекарство, но, видя, как он стучит себя в грудь, я лишь покачал головой и решил ему поверить.

По настоянию Хуанфу Ши и с молчаливого согласия принцессы, я выбрал несколько самых сложных блюд: рыбу фугу с дудником, креветочные пельмени, лапшу с острым соусом, побеги бамбука в медовом соусе и суп с лилиями и фрикадельками в лотосовом листе.

Тула в этом деле была бесполезна, поэтому я отправил ее готовить десерт, а сам занялся основными блюдами.

Когда фугу была готова, оставалось лишь последнее — полить лапшу горячим маслом.

Хуанфу Ши и принцесса, облокотившись подбородками на стол, наблюдали за мной. У одного уже текла слюна, а глаза другой сияли.

Мой рот невольно скривился.

— Цзинкун, вытри слюни, — сказал я. Поток слюны прервался на мгновение, а затем продолжил свой путь.

— … — Я решительно оттащил его от стола и поставил перед ним миску.

За столом, полным яств, сидели мы четверо, словно на семейном ужине.

Но я все еще беспокоился. Фугу — очень ядовитая рыба. В Центральных землях есть специальные повара, которые умеют удалять яд, но даже несмотря на это, многие умирают, попробовав ее.

Я не был профессиональным поваром и не знал, как нейтрализовать яд фугу. Когда мы жили в бамбуковой роще, Хуанфу Ши сам готовил противоядие и добавлял его в котелок во время приготовления, но мы все равно часто травились. Я не знал, что ожидать на этот раз.

— Ты приготовил противоядие? — с тревогой спросил я, перехватывая палочки Хуанфу Ши.

— Конечно, — ответил он.

Я вздохнул. Этот парень совсем не ценит свою жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение