Глава 3. Часть 1

…тот предпочтет праведность жизни.

’ Важнее жизни — сердца людей.

То, к чему стремится сердце.

Хуанфу Ши со сложным выражением лица посмотрел на меня:

— Так ты готов отказаться от всего ради своего сердца?

Я вздрогнул и посмотрел на него. Он продолжил:

— Ты откажешься от поиска истины, поверив лишь зову сердца?

На мгновение я замолчал:

— Ты слишком категоричен.

— Ты разве не знаешь, что сердце иногда обманывает само себя? Не отрицай этого!

— Цзинкун, что с тобой сегодня?

— Эх, я просто как твой лучший друг беспокоюсь о твоей личной жизни. Ты слишком хорошо умеешь притворяться глухим, слишком хорошо обманываешь себя, так, что уже и сам не знаешь, как выглядит твое истинное сердце. Раньше я восхищался тобой, но для меня лучше страдать в ясности, чем быть счастливым в заблуждении. К тому же, мне кажется, в твоем состоянии ты и в заблуждении не будешь счастлив. В этом мире и так слишком много фальши. Если ты будешь обманывать и себя, то не останется и последней крупицы правды.

— …Раньше не замечал, ты настоящий метафизик, — кисть в моей руке наконец остановилась. Я удивленно прищелкнул языком.

— …Ты вообще слушал, что я тебе говорил?! — он был в ярости.

— …

Я никогда не верил, что слова могут стать пророчеством, потому что это не магия, это нечто нереальное. Но у Хуанфу Ши всегда был талант к предсказаниям и мистике, и все, что он сказал тогда, впоследствии сбылось.

И то, что я верил только себе, и то, что обманывал сам себя — все оказалось правдой, до мельчайших деталей.

Наша встреча с принцессой была встречей на краю гибели.

Меня преследовали, я был почти загнан в угол, а ей грозила неминуемая смерть.

Я проделал путь в тысячи ли с юга Цзяннаня на север, а затем с севера в западные земли, словно для того, чтобы попрощаться с ней перед вечной разлукой.

Я не верил в судьбу, не хотел подчиняться ей, но не мог сопротивляться этой грандиозной пьесе, в которой судьба играла мной.

Какие козыри есть у человека в борьбе с небом?

Судьба? Но разве она не предопределена небом?

Жизнь подобна сценарию, управляемому небом. Оно заботливо расстилает перед тобой будущее, но не забывает посеять преграды.

Мы не видим, когда эти семена дают ростки, мы лишь знаем, что они выросли и окрепли, и тогда уже ничего нельзя поделать.

【6】

— Ты действительно не пойдешь?

— Не хочу! Мне уже надоела эта пустыня! — Хуанфу Ши зарылся в одеяло, оставив снаружи только глаза. Голос его звучал глухо.

— Ну ладно. — Я закрыл нефритовый веер, расписанный с одной стороны, и пошел за Тулой, ожидавшей у двери.

Полмесяца назад принцесса упомянула, что собирается отправиться к Яньцзэ проверить состояние воды. Я подумал, что никогда не видел этот оазис, описанный в древних книгах, и любопытство побудило меня вызваться сопровождать ее.

Принцесса не возражала, но Тула была явно недовольна.

Конечно, я просто проигнорировал ее враждебный взгляд.

— Яньцзэ — священное место! Как можно пускать туда такого простолюдина! — Тула ткнула пальцем мне в нос, сверкая глазами.

Принцесса моргнула и сказала:

— Господин — мастер тайных искусств, возможно, он сможет найти способ сохранить эту чистую землю.

— Мы пытались тысячи лет и не смогли, какая от него польза?!

— Попытка — не пытка, — принцесса опустила глаза и тихо сказала. В ее голосе слышались безысходность и печаль.

Я подумал, что Лоуланьские колдуньи жили у воды, вероятно, для того, чтобы охранять Яньцзэ.

Яньцзэ в древности называлось Пучанхай. Огромное водное пространство, редкий оазис в западных землях, его называли «Цзяннань за Великой стеной».

В «Книге гор и морей» упоминается, что реки Чэчэнь и Кунцюэ впадали в него, питая прибрежные царства Куча, Чэле, Шаньшань и порождая блестящие цивилизации, особенно Шаньшань.

Шаньшань в древности называлось Лоулань и было важным пунктом на Шелковом пути. Во времена династии Хань оно, подобно «траве на ветру», колебалось между хунну и Хань, и в конце концов было подчинено Хань.

Ханьцы выбрали нового правителя Лоуланя, перенесли столицу и переименовали царство в Шаньшань.

Но судьба тридцати шести царств западных земель всегда была связана с этой рекой.

Согласно древним книгам, Яньцзэ было непостоянным, блуждающим озером, поэтому обе реки время от времени меняли русло, что влияло на соседние царства. Но в последние годы ситуация изменилась. По предсказанию шамана из Кучи, если Яньцзэ продолжит перемещаться в этом году, в следующем грядет великое бедствие.

К тому же, малые царства в низовьях реки Кунцюэ уже давно страдали от засухи. Шаман утверждал, что это Шаньшань в верховьях перекрывает воду, и чтобы предотвратить катастрофу, необходимо сначала лишить жизни Лоуланьскую колдунью. Вот так я, спасаясь бегством, попутно взялся за это дело.

Однако я обнаружил, что мне не нужно было прилагать особых усилий. Эта Лоуланьская колдунья уже была на исходе сил, ее жизнь могла оборваться в любой момент, как падающая звезда.

Но теперь я больше не хотел продолжать это дело.

Стояла осень. Высокое небо, легкие облака. Бескрайнее Яньцзэ простиралось до горизонта. В густых зарослях тростника прятались водоплавающие птицы. Голубая вода отражала белые облака. Легкий ветерок проносился над водой, поднимая тучи тростникового пуха, словно снежную метель в степи, но не такую суровую, или весенний цветочный вихрь, но более строгий.

Пух падал на воду, как лепестки магнолий.

Этот пейзаж ничуть не уступал водным просторам Цзяннаня, горам и рекам У и Юэ.

— Господин, садитесь в лодку, — принцесса стояла на носу маленькой лодки и смотрела на меня.

Я улыбнулся и легко ступил в лодку. Тула села в другую.

— Принцесса, знаете ли вы, что это Яньцзэ очень похоже на Озеро Юньмэн в землях Чу? — сказал я, обмахиваясь веером, словно уже перенесся туда.

— Господин скучает по родине?

Я покачал головой:

— Моя родина не у воды, а в глубоких горах.

— О?

— Я покинул дом подростком и объездил почти всю Поднебесную. Озеро Юньмэн в древности было самым большим озером, но сегодня оно почти вдвое меньше, чем в период Сражающихся царств. В исторических записях говорится, что род Цюй, к которому принадлежал Цюй Юань, тренировал там свой флот.

Принцесса слегка кивнула:

— Яньцзэ тоже мелеет год от года. Жители Шаньшаня слишком зависят от рек Чэчэнь и Кунцюэ, они почти иссякли, а окружающие леса исчезают… В последние годы песчаные бури стали сильнее, три дня из десяти в столице Шаньшаня небо затянуто желтой пылью.

Я ничего не ответил, лишь молча протянул руку и коснулся кончиками пальцев поверхности воды.

Легкое покалывание заставило меня вздрогнуть — слишком знакомое ощущение. Энергетические волны в воде ледяной пещеры были точно такими же.

Я с улыбкой посмотрел на принцессу:

— Вероятно, это наказание небес. Мы все слишком много брали.

Ресницы принцессы дрогнули:

— Сам навлек беду, не жалуйся. Вы это имеете в виду, господин?

Я промолчал, незаметно погрузив нефритовый веер в воду. Подумав, я сказал:

— Буддисты больше всего говорят о причине и следствии. Есть причина — будет следствие, есть следствие — значит, была причина. Небеса больше всего ценят этот круговорот причин и следствий. Все, что мы делаем, вернется к нам в иной форме. — Тонкие нити энергии, выпущенные нефритовым веером, быстро распространились, следуя за потоком магической силы… к истоку где-то в реке.

Неужели эти люди западных земель поддерживают жизнь реки человеческими жизнями?

Мой взгляд слегка метнулся. Почему за ошибки миллионов должна расплачиваться одна слабая девушка?

Неожиданно принцесса слегка улыбнулась:

— Моя мать тоже так говорила.

…Незаметно для себя я сыграл роль матери.

Мое лицо напряглось:

— Значит, королева тоже так считала. Какой она была?

Принцесса покачала головой:

— На самом деле, я почти не помню свою мать. Помню только, что во дворце все говорили, будто моя мать была самой изящной женщиной в Шаньшане.

— Только самая изящная женщина могла воспитать такую принцессу, — кивнул я.

— Господин преувеличивает. Хотя мать и учила меня в детстве, после пяти лет меня воспитывала тетя. Я переняла от матери лишь малую толику ее изящества.

Я размышлял о том, насколько изящной была королева, и слова принцессы навели меня на другую мысль:

— Тетя принцессы?

Принцесса помолчала немного и наконец сказала:

— Тетя была предыдущей колдуньей. Титул колдуньи я унаследовала от нее.

— Издревле колдуньями становились члены королевской семьи? — Я сжал веер в руке, стирая оставшиеся капли воды. Белый нефрит приобрел легкий оттенок, похожий на застывший жир.

Я нахмурился. Нефритовый веер был древним артефактом. Если он окрасился, значит, магическая сила и жизненная энергия достигли такого уровня, что он уже не мог их очистить.

— Сколько же здесь человеческих жизней?

— Королевская семья правит землями, народ ее содержит, поэтому она должна служить народу. Это естественно.

Услышав это, я слегка улыбнулся, чувствуя восхищение принцессой:

— Ханьцы считают иноземцев варварами, но сейчас мне кажется, что варвары — это мы, жители Центральных земель.

На лице принцессы промелькнуло выражение, похожее на печаль, но тут же исчезло.

Заметив ее подавленное настроение, я сказал:

— Когда будет время, я покажу принцессе реки и горы Цзяннаня, земли Юньмэн, горы и воды У и Юэ, великое Южное море…

— Благодарю вас, господин.

После этого мы замолчали.

Я воспользовался этим временем, чтобы привести мысли в порядок.

Лоуланьская колдунья, выбираемая из королевской семьи, охраняет источник воды, используя древнюю магическую систему для извлечения ее жизненной силы — такая простая связь, а я потратил столько времени, чтобы ее понять.

Я поднял голову и посмотрел на бескрайнее голубое небо. Сколько же простых вещей люди усложняют.

Люди так любят создавать себе проблемы.

До моего слуха донеслась тихая песня, похожая то на трель иволги, то на неземной гимн. Нежная и мелодичная, она напоминала звон древних нефритовых подвесок и туманный дождь Цзяннаня. Я и не знал, что у принцессы такой красивый голос.

Я прислушался, но не мог разобрать язык. Он был похож на тохарский, но в то же время напоминал какой-то диалект Цзяннаня. Я не мог его узнать.

Должно быть, это родной язык матери принцессы, королевы Шаньшаня.

Музыка универсальна, язык — не преграда.

В песне слышались робость и сожаление, которые в сочетании с чистым голосом доставляли истинное наслаждение.

Мелодия была очень знакомой, но я не мог вспомнить, что это за песня.

Учитель обучал меня игре на цине, шахматам, каллиграфии, живописи, медицине, стрельбе из лука, управлению колесницей и тайным искусствам. Все, что умели образованные люди, умел и я, и даже кое-что сверх того. Но, похоже, к музыке у меня не было таланта. Я не очень хорошо играл на цине и чжэне, по крайней мере, учитель никогда не был доволен моей игрой. Однако во время моих странствий люди всегда хвалили меня, что меня немного удивляло.

В шахматах я мог даже обыграть учителя, но не был известен как хороший игрок.

Много позже я понял, что истинное мастерство недоступно пониманию обычных людей. Это похоже на историю Бянь Цюэ и его братьев.

Люди помнят лишь тех, кто спасает в критический момент, но не замечают тех, кто предотвращает беду.

Песня закончилась. Лодка достигла центра Яньцзэ. Куда ни глянь — бескрайнее море тростника, сквозь которое проглядывала вода нефритового цвета. Редкие крики белых птиц, взлетающих и садящихся на воду, нарушали мерный плеск волн.

Принцесса стояла на носу лодки все в том же простом голубом платье, без единого украшения. Ее льняные волосы блестели, как шелк.

Дикие травы ползут по полю, роса на них обильна.

Есть прекрасная дева, чиста и изящна.

Случайно встретились, исполнилось мое желание.

Дикие травы ползут по полю, роса на них блестит.

Есть прекрасная дева, изящна и чиста.

Случайно встретились, и будем вместе мы.

Мысли древних, вероятно, не сильно отличались от мыслей современных людей… Я с легкой беспомощностью покачал головой, усмехнулся про себя, достал сюнь, который всегда носил с собой, поднес к губам и заиграл древнюю мелодию.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение