Глава 3. Часть 1

— …

Маленький человечек на моей голове чуть не свалился: — Собирать утреннюю росу для чая?!

Хотя эта роса и не сравнится с водой из талого снега на сливовых деревьях, она все же лучше дождевой. Чай, заваренный на ней, получается легким и изысканным. Именно поэтому тот плохой чай в подземном дворце имел такой приятный вкус. Я все это время не замечал.

Собирать росу — дело хлопотное. Бамбуковая роща Хуанфу Ши была отличным местом для сбора, но он ленился, и я тоже. Мы собрали росу лишь однажды, выпили чай и больше этим не занимались. Наверное, он был поражен тем, что принцесса оказалась еще более утонченной, чем он.

— Разве в этом есть что-то неправильное? — спросила принцесса.

— Нет, нет, нет… — он так замотал головой, что и мне стало не по себе.

Я снова посмотрел на принцессу и сказал: — Принцесса, не стоит так утруждать себя, и тем более так относиться ко мне. Мне нечем вам отплатить.

— Что вы имеете в виду, господин? — принцесса склонила голову, с недоумением глядя на меня.

— Ваша доброта, принцесса… Мне трудно ее принять.

— …Я думаю, чтобы хорошо относиться к человеку, не нужны причины. То, что я хорошо к вам отношусь, — это мое дело. Вам не нужно мне ничем платить, так почему же это должно быть для вас тяжело?

Глядя в чистые, живые глаза принцессы, я больше не мог вымолвить ни слова. То, что я прятал глубоко внутри, наконец, прорвалось наружу, игнорируя голос разума.

— Это ошибка. Мы все ошиблись. И теперь пути назад нет.

【5】

— Конечно, для доброты нужна причина. Если женщина так относится к мужчине, скорее всего, она отдала ему свое сердце, — Хуанфу Ши хитро улыбнулся мне.

Я искоса взглянул на него, но промолчал.

— Эй, ну скажи, чем ты так понравился принцессе?

Я раздраженно отмахнулся от его руки: — Ты не слишком много себе надумываешь?

Маленький Хуанфу Ши взобрался на стул напротив меня: — Я смотрю на это с точки зрения мужчины.

— Мужчины? — я отложил кисть. На веере уже был намечен контур цветка бледно-голубой краской.

Я перевел взгляд на него, окинув с ног до головы. — Я не вижу здесь мужчины, только маленького сорванца. — Белое личико Хуанфу Ши покраснело от гнева.

Он процедил сквозь зубы: — У Яо, ты…

— Что «ты»? — я улыбнулся, догадываясь, что у него закончились слова. В этом и заключается трагедия аристократов — они даже ругаться толком не умеют.

— Ты… ты… — его тонкие короткие пальцы дрожали передо мной.

Выражение лица Хуанфу Ши исказилось до предела. Я вздохнул, снова взялся за кисть и, нанося краску на веер, весело замурлыкал: — Зеленая одежда, зеленая одежда, подкладка желтая. Сердце мое в печали, когда же она утихнет! Зеленая одежда, зеленая одежда, юбка желтая. Сердце мое в печали, когда же она исчезнет! Зеленые нити, зеленые нити, ты их соткала. Я думаю о древних, чтобы не совершать ошибок! Тонкая ткань, грубая ткань, ветер холодит. Я думаю о древних, они воистину близки моему сердцу!

Хуанфу Ши отвлекся и нахмурился: — Зачем ты это читаешь? У тебя же жена не умерла.

— Когда учитель учил меня этому стихотворению, он сказал, что оно оплакивает упадок нравов и исчезновение благородных мужей. Я думаю, это верно и как раз соответствует духу этих смутных времен.

— А, я и не знал. И неужели господин Се читал конфуцианские тексты? Ты меня обманываешь, да?! — он удивленно вскинул брови.

— Учитель — эклектик, а не настоящий даос. К тому же, я всегда считал, что мы принадлежим к школе Инь-Ян.

— О… Неудивительно, что господин Се, будучи из знатного рода, всегда был отчужден от своей семьи.

Судя по фамилии учителя, можно было догадаться, насколько благородным было его происхождение. Семья Се — первый аристократический род Поднебесной, а учитель принадлежал к главной ветви, его знатность была невыразимой. Мне казалось, что состояние учителя напоминало Се Аня до того, как тот вышел на службу, но ему было суждено остаться Се Анем в горах на всю жизнь.

— Помнишь, что писал Цао Цао: «Синий воротник на тебе, а в сердце — грусть обо мне»? Цао Цао использовал эти строки, чтобы выразить тоску по благородному мужу. Разве «Зеленую одежду» нельзя использовать для оплакивания упадка нравов?

На лице Хуанфу Ши появилось такое выражение, будто он съел муху. — Так что истинный смысл может понять только сам человек, а чужие домыслы — это всего лишь домыслы, — добавил я, подняв на него глаза и увидев, что раздражение на его лице исчезло.

— Но слухи — это самое страшное оружие в мире. Каждый может использовать их для самовозвеличивания, основываясь на собственном понимании. Таков этот мир. Истинный дракон издревле был только один, откуда взялась эта толпа самопровозглашенных Сынов Неба? Но они обманывают, и глупцы верят. А потомки знатных родов и простолюдины слепо следуют за своими избранными господами на смерть, — сказал он.

— Чтобы стать императором, Сыном Неба, нужно завоевать сердца людей, а не полагаться на родословную.

— Это касается того, кто завоевывает Поднебесную.

— Тогда как объяснить тех, кто потерял страну и дом, но предпочел умереть вместе с плохим правителем?

— Попасть в плен после падения государства — это смерть, и покончить с собой — тоже смерть. Быть убитым — позор, самоубийство — проявление стойкости духа.

— Разве стойкость духа важнее жизни? Мэн-цзы говорил: «Жизнь — это то, чего я желаю; праведность — это то, чего я тоже желаю. Если нельзя обрести и то, и другое… тот предпочтет праведность жизни». Важнее жизни — сердца людей. То, к чему стремится сердце.

Хуанфу Ши со сложным выражением лица посмотрел на меня: — Так ты готов отказаться от всего ради зова сердца?

Я вздрогнул и посмотрел на него. — Ты откажешься от поиска истины, поверив лишь зову сердца? — продолжил он.

На мгновение я замолчал: — Ты слишком категоричен.

— Ты разве не знаешь, что сердце иногда обманывает само себя? Не отрицай этого!

— Цзинкун, что с тобой сегодня?

— Эх, я просто как твой лучший друг беспокоюсь о твоей личной жизни. Ты слишком хорошо умеешь притворяться, обманываешь себя, так что уже и сам не знаешь, чего хочет твое сердце. Раньше я восхищался тобой, но для меня лучше страдать, ясно понимая все, чем быть счастливым в неведении. К тому же, мне кажется, в твоем состоянии ты и в неведении не будешь счастлив. В этом мире и так слишком много фальши. Если ты будешь обманывать и себя, то не останется и последней крупицы правды.

— …Раньше не замечал, ты настоящий философ, — кисть в моей руке наконец остановилась. Я удивленно прищелкнул языком.

— …Ты вообще слушал, что я тебе говорил?! — он был в ярости.

— …

Я никогда не верил, что слова могут стать пророчеством, потому что это не магия, это нечто нереальное. Но у Хуанфу Ши всегда был талант к предсказаниям, и все, что он сказал тогда, впоследствии сбылось.

И то, что я верил только себе, и то, что обманывал сам себя — все оказалось правдой, до мельчайших деталей.

Наша встреча с принцессой была встречей на краю гибели.

Меня преследовали, я был почти загнан в угол, а ей грозила неминуемая смерть.

Я проделал путь в тысячи ли с юга Цзяннаня на север, а затем с севера в западные земли, словно для того, чтобы попрощаться с ней перед вечной разлукой.

Я не верил в судьбу, не хотел подчиняться ей, но не мог сопротивляться этой грандиозной пьесе, в которой судьба играла мной.

Какие козыри есть у человека в борьбе с небом? Судьба? Но разве она не предопределена небом?

Жизнь подобна сценарию, написанному небом. Оно заботливо расстилает перед тобой будущее, но не забывает и о препятствиях.

Мы не видим, когда эти семена дают ростки, мы лишь знаем, что они выросли и окрепли, и тогда уже ничего нельзя поделать.

【6】

— Ты действительно не пойдешь? — спросил я.

— Не хочу! Мне уже надоела эта пустыня! — Хуанфу Ши зарылся в одеяло, оставив снаружи только глаза. Голос его звучал глухо.

— Ну ладно. — Я закрыл нефритовый веер, расписанный с одной стороны, и пошел за Тулой, ожидавшей у двери.

Полмесяца назад принцесса упомянула, что собирается отправиться к Яньцзэ проверить состояние воды. Я подумал, что никогда не видел этот оазис, описанный в древних книгах, и любопытство побудило меня вызваться сопровождать ее.

Принцесса не возражала, но Тула была явно недовольна.

Конечно, я просто проигнорировал ее враждебный взгляд.

— Яньцзэ — священное место! Как можно пускать туда такого простолюдина! — Тула ткнула пальцем мне в нос, сверкая глазами.

Принцесса моргнула и сказала: — Господин — мастер тайных искусств, возможно, он сможет найти способ сохранить эту святую землю.

— Мы пытались тысячи лет и не смогли, какая от него польза?!

— Попытка — не пытка, — принцесса опустила глаза и тихо сказала. В ее голосе слышались безысходность и печаль.

Я подумал, что Лоуланьские колдуньи жили у воды, вероятно, для того, чтобы охранять Яньцзэ. Яньцзэ в древности называлось Пучанхай. Огромное водное пространство, редкий оазис в западных землях, его называли «Цзяннань за Великой стеной».

В «Книге гор и морей» упоминается, что реки Чэчэнь и Кунцюэ впадали в него, питая прибрежные царства Куча, Чэле, Шаньшань и порождая блестящие цивилизации, особенно в Шаньшане.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение