Дворцовые Интриги, Часть пятнадцатая

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После того случая, когда Су Юэжу и Император отправились во Дворец Куньнин, они подсознательно перестали говорить о чём-либо, связанном с ним, словно забыли о его существовании.

Их план также незаметно продвигался, а Су Юэжу стала чаще общаться с внешним миром, часто выходя из дворца, чтобы встретиться с Гу Цзиньюем и Цин Е. Между ними четырьмя, казалось, поддерживался странный баланс, центром которого была Су Юэжу.

Благородная наложница Гао и люди из семьи Гао тайно связались и уже готовились действовать против Су Юэжу.

Люди из семьи Гао потратили много денег и усилий, чтобы достать откуда-то очень красивый цветок. Этот цветок был очень ароматным, безвредным для обычных людей и даже полезным для человеческого организма. Его аромат бодрил, улучшал кровообращение и даже мог регулировать физиологические функции человека. Долгое вдыхание его аромата могло предотвратить все болезни и продлить жизнь, что делало его поистине чудесным цветком.

Однако, если этот цветок поливать куриной кровью, через сорок девять дней он мутирует, потеряет свои чудесные свойства и превратится в ядовитое вещество. Хотя он безвреден для обычных людей, его нельзя трогать беременным женщинам. Если беременная женщина прикоснётся к этому цветку, развитие плода будет нарушено. Чем больше прикосновений, тем сильнее будет воздействие на плод, что в конечном итоге приведёт к его гибели. При этом беременная женщина будет становиться всё красивее и обольстительнее, словно вытягивая жизненные силы из плода, что выглядит крайне зловеще.

Этот цветок рос только в одном неизвестном месте за пределами перевала, на отвесных скалах. Если бы люди из семьи Гао случайно не обнаружили его, они бы и не узнали о таком его эффекте.

За все эти годы люди из семьи Гао смогли вырастить лишь один такой цветок, тщательно поливая его много лет, пока он не вырос и не собрался зацвести. На этот раз ради Благородной наложницы Гао они пошли на крайние меры. Получив письмо от Благородной наложницы Гао, они начали поливать цветок куриной кровью, и через сорок девять дней он полностью мутировал.

В глазах людей из семьи Гао, цветов, конечно, было не один. Если они будут искать, то обязательно найдут. Но место Императрицы было только одно. Если Благородная наложница Гао станет Императрицей, а её ребёнок — Императором, то чего им не будет хватать?

Поэтому, хотя им было жаль, они не колебались.

Благородная наложница Гао посмотрела на горшок с цветком, который тайно принесли, осторожно прикоснулась к нему и широко улыбнулась: — Хе-хе… Су Юэжу, ты очень довольна, не так ли? Посмотрим, сможешь ли ты смеяться последней, имея это. Благородная наложница Гао не собиралась так просто отпускать Су Юэжу. Гибель плода означала, что ребёнок родится с серьёзными отклонениями и проживёт недолго. Что будет, если Император увидит, что она родила ребёнка с такими отклонениями, который к тому же ещё жив? Благородная наложница Гао очень ждала момента, когда Су Юэжу падёт в грязь.

Благородная наложница Гао не спешила немедленно отправлять цветок Су Юэжу. Она поручила своим шпионам из окружения Су Юэжу выяснить, когда та пойдёт в Императорский сад. Благородная наложница Гао начала планировать, как доставить цветок Су Юэжу, не оставив никаких улик.

Су Юэжу была лицемерной и высокомерной, считая себя выше других. С тех пор как она вошла во дворец, она не знала, сколько людей успела оскорбить, и только она сама и Император не замечали этого. Возможно, из-за слишком лёгкой жизни Су Юэжу никогда не чувствовала, что не сможет получить желаемое, даже Благородная наложница Дэ терпела от неё убытки.

Благородная наложница Гао хотела использовать эту черту характера Су Юэжу, чтобы та сама забрала ядовитый цветок.

Она хотела, чтобы Су Юэжу сама вкусила горькие плоды.

— Госпожа, Су Юэжу хоть и глупа, но не дура. Неужели она действительно захочет забрать этот цветок? — спросила кормилица Благородной наложницы Гао, которая вырастила её с детства. Благородная наложница Гао очень доверяла ей, и кормилица оправдывала это доверие, будучи преданной ей. Кормилица знала почти все планы Благородной наложницы Гао.

Благородная наложница Гао теребила лепестки цветка в руке, широко улыбаясь: — Хе-хе, не волнуйся, кормилица, у меня есть множество способов заставить её саму потребовать этот цветок. Тем более, как такая глупая женщина, как Су Юэжу, может не соблазниться, увидев такой необыкновенный цветок?

Чтобы справиться с Су Юэжу, Благородной наложнице Гао даже не нужны были тайные интриги, открытой стратегии было достаточно. Что касается Императора… В глазах Благородной наложницы Гао внезапно появилась лёгкая грусть: — Император, я так сильно люблю Вас, я считала Вас своим небом, но Вы так поступили со мной ради глупой и недостойной женщины. Почему? Разве Вы не говорили, что я Ваша самая любимая? Разве Вы не говорили, что больше всего любите моего ребёнка? Почему Вы изменились, как только появилась эта женщина? Во всём виновата эта женщина!

Лицо Благородной наложницы Гао на мгновение исказилось, но тут же вернулось к привычному нежному выражению, словно это был не она.

— Кормилица, не забудьте, чтобы наши люди выяснили всё о Су Юэжу. Мой план не должен потерпеть никаких неудач.

— Да, госпожа, не волнуйтесь, наши люди абсолютно надёжны.

— Вот и хорошо. — Благородная наложница Гао презрительно взглянула на изящно покачивающийся цветок и без сожаления отвернулась.

Возможность для Благородной наложницы Гао представилась через несколько дней. Су Юэжу, после визита во Дворец Куньнин, несколько дней вела себя тихо во Дворце Цинлян, словно перепуганная перепёлка. Но потом она не выдержала и снова начала активно двигаться, чувствуя, что сидеть во Дворце Цинлян очень скучно, и решила тайком сходить в Императорский сад.

С тех пор как наложницы были отчитаны за организацию различных «случайных» встреч в Императорском саду, он почти стал эксклюзивным садом Су Юэжу. Бесчисленные драгоценные и красивые цветы из Императорского сада она даже использовала для приготовления цветочного чая.

Су Юэжу не ожидала, что, придя сегодня в Императорский сад, она увидит человека, которого меньше всего хотела видеть — Благородную наложницу Гао.

Если Императрица была человеком, которого Су Юэжу не любила больше всего, то Благородная наложница Гао была той, кого она меньше всего хотела видеть.

Она нечасто встречалась с Императрицей, по-настоящему лицом к лицу — лишь однажды. Но с Благородной наложницей Гао она встречалась гораздо чаще. Каждый раз, видя Благородную наложницу Гао, такую нежную, как вода, Су Юэжу чувствовала неловкость. Каждый раз, видя взгляд Благородной наложницы Гао, она понимала, что та презирает её. Ведь перед теми тремя мужчинами Су Юэжу всегда вела себя нежно, как вода, и была очень понимающей.

Однако обычный человек, воспитанный современным обществом, как бы он ни маскировался, не мог обрести ту нежность, которой обладали настоящие благородные дамы. Это заставляло её чувствовать, что перед Благородной наложницей Гао она лишь выставляла напоказ своё ничтожное умение.

Более того, каждый раз, когда она сталкивалась с Благородной наложницей Гао, она проигрывала в пух и прах, и порой даже Лян Фэнгу не желал ей помогать.

Су Юэжу не хотела встречаться с Благородной наложницей Гао. Когда она собиралась обернуться, то увидела Благородную наложницу Гао, идущую ей навстречу с горшком очень красивого, благородного и изящного цветка, источающего чарующий аромат. Действия Су Юэжу опередили её мысли, и она спряталась, наблюдая за Благородной наложницей Гао из тени.

Благородная наложница Гао, держа цветок в руках, прошла мимо укрытия Су Юэжу, словно не зная, что та там прячется, и шептала кормилице: — Кормилица, ты говоришь, что это чудесный цветок, не обманываешь меня?

— Госпожа, как смеет старая служанка обманывать Вас? Этот цветок необыкновенный. По словам тех, кто его преподнёс, он не только регулирует физиологические функции человека, но и, если держать его в спальне и часто вдыхать его аромат, делает лицо красивее, кожу гладкой и замедляет старение. Женщины ведь боятся старости, не так ли? Поэтому старая служанка осмелилась преподнести этот цветок Вам. Получив его, Вы станете ещё красивее и обязательно привлечёте внимание Императора.

— Хе-хе, неужели? Сейчас сердце Императора полностью принадлежит Су Юэжу, есть ли у меня ещё шанс? — Благородная наложница Гао с грустью теребила лепестки. — Однако этот цветок действительно необыкновенный. Его аромат не только бодрит, но и прикосновение к лепесткам улучшает настроение. За эти несколько дней, что цветок был у меня, мой цвет лица действительно значительно улучшился. Похоже, то, что сказал тот человек, правда.

— Госпожа, не волнуйтесь, с этим цветком Су Юэжу определённо не будет Вам соперницей, Император обязательно вернётся к Вам.

— Хе-хе, принимаю Ваши добрые слова, кормилица… — Благородная наложница Гао и кормилица постепенно удалялись, и Су Юэжу больше не слышала их разговора. Только когда они полностью скрылись из виду, Су Юэжу вышла из своего укрытия и загадочно посмотрела в ту сторону, куда ушла Благородная наложница Гао, обдумывая услышанное.

Неужели существует такой чудесный цветок? Раньше Су Юэжу, конечно, не поверила бы в такое, но, пережив перемещение между мирами и зная, что в этом мире действительно есть нечто волшебное, Су Юэжу пришлось поверить, что слова Благородной наложницы Гао были правдой. Нет… Судя по тому, как Благородная наложница Гао берегла цветок, не позволяя никому к нему прикасаться, это должно быть правдой. Возможность улучшить внешность, регулировать физиологические функции и замедлить старение — это то, о чём мечтает каждая женщина, и Су Юэжу, естественно, тоже была очень соблазнена.

Она поджала губы и тихо вернулась во Дворец Цинлян.

Благородная наложница Гао и кормилица тихо вышли с другой стороны, насмешливо глядя в сторону, куда ушла Су Юэжу: — Госпожа, похоже, всё идёт по плану.

— Хе-хе… Су Юэжу, я хочу посмотреть, каким способом ты получишь моё «сокровище».

С тех пор Благородная наложница Гао, казалось, действительно очень дорожила цветком. Она не только держала его в своей спальне, но и лично поливала, не доверяя никому другому. Су Юэжу тоже, казалось, не проявляла никакого интереса к цветку и спокойно оставалась во Дворце Цинлян, вынашивая плод.

Однако полмесяца спустя в спальне Благородной наложницы Гао внезапно вспыхнул пожар. Все вещи в спальне, включая тот горшок с цветком, были уничтожены. Благородная наложница Гао пришла в ярость, наказала множество слуг, и только тогда её гнев утих. С тех пор она больше не упоминала о цветке. В то же время во Дворце Цинлян Су Юэжу вдыхала сладкий цветочный аромат, одержимо касалась обольстительных и прекрасных лепестков, сияюще улыбалась, и в её глазах горел свет победы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Дворцовые Интриги, Часть пятнадцатая

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение