Глава 2. Ложное обвинение (Часть 2)

По их мнению, хан был вождем племени, Сыном Неба, величайшим героем.

Бай Ши же наверняка возжелала власти и положения, поэтому использовала свою красоту, чтобы соблазнить хана.

По крайней мере, именно так утверждала Да Фэй перед всеми, а хан никогда не выступал с опровержениями.

К тому же, Бай Ши была стройной и красивой. В прежние годы, проходя по стойбищу, она привлекала взгляды многих мужчин. Поэтому жены многих знатных людей недолюбливали Бай Ши и были убеждены, что рожденная ею дочь — такая же лиса-соблазнительница.

Племя Мэнсибу было не слишком большим, но и не маленьким. Многие видели, как часто Ваньци Логуй приходил к Лань Юань. Однако все были единодушны во мнении: не Ваньци Логуй первым увлекся Лань Юань, а это она применила какие-то южные «лисьи чары», чтобы одурманить их молодого и многообещающего генерала.

Нужно знать, что Ваньци Логуй, будучи сыном самого храброго генерала племени Мэнсибу, был не только знатного происхождения, храбр и искусен в бою, но и обладал выдающейся внешностью и талантом.

Самым редким его качеством была доброта и покладистость характера, полное отсутствие высокомерия знатного господина. Он пользовался отличной репутацией в племени Мэнсибу, и неизвестно сколько хороших семей желали выдать за него своих дочерей. Но Ваньци Логуй всем отказывал, выбрав именно эту Мужун Лань Юань, в чьих жилах текла низкая кровь чужеземки, дочь, которую даже хан не признавал.

Будь то из зависти или из-за неприязни и настороженности к чужакам, в общем, из-за совокупности этих факторов, они, естественно, не говорили о Лань Юань ничего хорошего.

Лань Юань окончательно поняла сущность этих равнодушных людей из племени Мэнсибу и не надеялась, что кто-то ей поможет.

Услышав, что воду прислал Ваньци Логуй, Да Фэй в душе уже наполовину поверила. Но она с таким шумом ворвалась рано утром, била и ругала Бай Ши и ее дочь. Если сейчас, на глазах у стольких людей, она так легко их отпустит, разве не потеряет она, Да Фэй, свое лицо?

Поэтому она сделала вид, что совершенно не верит, и сурово отрезала:

— Хватит тут врать!

Ты наверняка знаешь, что генерал Ваньци и его сын с утра отправились на дозор и не могут явиться для очной ставки, вот и выдумала эту чушь…

Говоря это, Да Фэй вдруг осенило, и она с полной уверенностью заявила:

— К тому же, кому не известно, что ты давно соблазняешь молодого генерала Ваньци? Даже если он явится, он все равно станет выгораживать тебя и твою мать. Его словам верить нельзя!

Лань Юань покачала головой и горько усмехнулась:

— Да Фэй непременно хочет обвинить меня и мою матушку в воровстве.

Да Фэй уже собиралась возразить, как вдруг услышала женский голос:

— Я могу подтвердить правдивость слов Да Фэй.

Эти слова мгновенно привлекли всеобщее внимание.

Лань Юань тоже невольно посмотрела на говорившую. Это была женщина средних лет, одетая как знатная дама, с немного смуглой кожей и правильными чертами лица. В молодости она, должно быть, была красавицей, но сейчас выражение ее лица было суровым, уголки губ опущены, и выглядела она весьма неприступной.

Если Лань Юань не ошиблась, это была…

Да Фэй обрадовалась:

— Госпожа Ваньци!

Действительно, эта знатная дама была родной матерью Ваньци Логуя, главной хозяйкой дома Ваньци.

Госпожа Ваньци поклонилась Да Фэй и с холодным выражением лица сказала:

— Я могу подтвердить, что наша семья Ваньци не посылала воду Бай Ши и ее дочери.

Услышав это, Да Фэй весьма самодовольно усмехнулась:

— Слышали? Сама госпожа Ваньци так говорит, вы все еще хотите отпираться?!

Сердце Лань Юань упало. Она уже собиралась возразить, как вдруг ее взгляд упал на отряд всадников, приближающийся неподалеку.

Во главе ехал мужчина лет сорока-пятидесяти. Судя по одежде и осанке, он очень походил на ее «дешевого» отца, вождя племени Мэнсибу, Хэлэбо.

Точно!

В оригинальной книге тоже был такой эпизод: когда Лань Юань и ее мать публично унижали, Хэлэбо случайно проходил мимо.

Но он не вмешался, а, понаблюдав некоторое время, молча ушел.

В одно мгновение Лань Юань решила временно отказаться от прямого сопротивления.

Со слезами на глазах она посмотрела на Да Фэй и с обидой в голосе сказала:

— Меня и мою матушку действительно оклеветали. — Сказав это, она взглянула на стоявшую рядом госпожу Ваньци и, рыдая, продолжила: — Я знаю, в ваших сердцах кровь Мэнсибу — самая благородная, а чужеземцы для вас не лучше свиней и собак.

Но не забывайте, во мне течет и половина крови Отца-хана! Отец-хан мудр и могуч, он для меня как небо. Даже ради репутации Отца-хана, как я могла пойти на воровство?

Давно не слышанное обращение «Отец-хан» заставило сердце Хэлэбо дрогнуть, и он остановился, передумав уходить. В то же время эти слова задели самую чувствительную и уязвимую струну в душе Да Фэй, заставив ее подпрыгнуть на месте и, потеряв всякое достоинство, ткнуть пальцем в Лань Юань и закричать:

— Ах ты, дрянная девчонка, тебе жить надоело? Разве ты достойна произносить «Отец-хан»?

Кто в племени не знает, что хан никогда не признавал тебя, этого «ублюдка»!

Когда Да Фэй произнесла слово «ублюдок», Хэлэбо уже спешился и подошел к ним.

Он не велел слугам докладывать о себе, а молча встал в толпе позади Да Фэй.

Выражение его лица было не слишком приятным — очевидно, он ясно расслышал слова Да Фэй.

Все эти годы из-за Да Фэй Хэлэбо действительно не признавал существования Лань Юань и ее матери.

Но Лань Юань все-таки была его родной дочерью, это был неоспоримый факт, и давно уже не секрет.

Теперь Да Фэй называла Лань Юань «ублюдком». Кем же тогда был он, ее отец?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение