Глава 8. Отчуждение и неловкость (отредактировано)

«Почему ребёнка отдали Главной супруге?»

Чан Лэ слегка улыбнулась.

— А ты как думаешь? Знаешь ведь и спрашиваешь.

Хун Юнь широко раскрыл глаза и спрыгнул с кровати.

— Что это значит? Её тоже ты родила? Твоя дочь?

Старшая Гэгэ немного смутилась. На её изящном и утончённом лице появилась заискивающая улыбка.

— Хун Юнь, я твоя старшая сестра. Ты меня не помнишь?

— Сестра? Какая ещё сестра, девчонка! — Хун Юнь нахмурился, скрестив руки на груди, и недовольно пожаловался Чан Лэ: — Сколько же ты их родила? Ну и плодовитая!

Эти слова задели Старшую Гэгэ. На её красивом и ясном лице появилось выражение неловкости, она растерянно опустила руки, глаза наполнились слезами. Она то и дело поглядывала на мать, которая отошла и села в стороне.

Мамушка У взяла младенца на руки и, легонько похлопывая его, сказала:

— Агэ, что за странные слова? Старшая Гэгэ — ваша родная сестра, ближе не бывает. Нельзя так разговаривать со старшей сестрой. К тому же, то, что Боковая супруга может рожать — это счастье, это знак благосклонности Бэйлэ-е. Другие мечтают о таком счастье, да не получают его. В резиденции должно быть больше детей.

Чан Лэ подозвала Старшую Гэгэ, притянула к себе и коснулась её щеки. Заметив, что та неловко уклонилась, она убрала руку.

— Бай Лин, Азалия, идите приготовьте комнату для Старшей Гэгэ. Аюань, иди отдохни. Я скоро велю принести тебе кашу.

Аюань быстро взглянула на неё, смахнула слёзы, кивнула и последовала за Бай Лин и Азалией в соседнюю Тёплую комнату.

— Мамушка У, унесите ребёнка.

— Слушаюсь.

Чан Лэ распорядилась подавать еду и спросила нахмуренного, обеспокоенного мальчика:

— Живот всё ещё болит?

— Не болит. Зачем рожать столько детей? — подумал он. Роды в этом времени, должно быть, очень болезненны, а она родила так много. Может быть, скрытая тревога и едва заметная усталость в её глазах были именно из-за этого?

Чан Лэ улыбнулась.

— Да и немногих удалось сохранить…

— Что ты имеешь в виду?

— Когда Старший Агэ заболел, Аюань провела несколько дней и ночей без сна. Она и так слаба здоровьем… — Если так будет продолжаться, она может не выдержать. — Я родила её, когда мне было чуть больше десяти лет. Тогда я сама ещё не сформировалась, поэтому Аюань родилась слабой.

Сказав это, она посмотрела на него с некоторой надеждой. Хун Юнь потёр лоб.

— Ты действительно… Ладно, забудь.

— Где она была все эти дни?

— Когда ей исполнилось шесть лет, её забрали к Главной супруге.

— Заложница? — Хун Юнь тут же подумал об этом, в его глазах появился анализирующий блеск. — Почему ребёнка нужно было отдавать Главной супруге?

Чан Лэ равнодушно ответила:

— Главная супруга — главная жена. Все дети в этой резиденции — её дети. То, что ребёнок воспитывается под её именем — это хорошо. Раньше я… была не очень разумной, поэтому Четвёртый господин отдал ребёнка Главной супруге.

Хун Юнь хотел расспросить подробнее, но, увидев её отстранённое выражение лица и вспомнив, как она вчера рисковала, давая лекарство, лишь бы вернуть Аюань, он мягко погладил её по спине.

— Всё прошло.

Чан Лэ улыбнулась, глядя на еду на столе.

— Давай есть.

——

Внешние Земли.

Дорогу покрывали низкие, густые заросли терновника и диких трав. Высокие вязы и софоры стояли, покрытые тёмно-зелёной листвой. Небо было синим, словно огромный драгоценный камень, вставленный в купол.

Пейзаж великой пустыни был суровым и величественным. Красное солнце поднималось над слоистыми облаками на горизонте.

Двое молодых людей с длинными косами во главе отряда всадников неслись по бескрайней равнине. Они гнали лошадей во весь опор, издавая громкие крики. Вскоре они исчезли в роще.

На высоком холме двое всадников остановили коней и посмотрели вдаль, на восходящее солнце.

— Старина Четвёртый, что случилось? Кто тебя расстроил? — спросил мужчина с чрезвычайно благородным видом, сжимая в руке хлыст. На его пальце красовалось кольцо лучника из ярко-зелёного нефрита. Он выглядел надменным, а в глазах читалась мрачность.

Ему было любопытно, почему этот молчун, Старина Четвёртый, последние несколько дней носится по степи, словно в самоизгнании.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Отчуждение и неловкость (отредактировано)

Настройки


Сообщение