Глава 6. Грамота. «Я всё жду, когда ты придёшь читать мне сказки, рассказывать о генералах...» (Часть 1)

А Цзяну разрешили войти в комнату.

Вэнь Чансы сидела, опираясь на мягкие подушки. Поверх белоснежной ночной рубашки была накинута лёгкая накидка. Служанка подносила ей чашу с уже немного остывшим лекарственным отваром, поя её глоток за глотком.

— Горько! А где цукаты?

Её лицо, ещё не до конца расцветшее, но уже обещавшее стать изысканно красивым, сморщилось.

Но только после того, как Вэнь Чансы выпила всё лекарство, служанка принесла маленькую мисочку с цукатами.

Болезнь, казалось, добавила этой нежной девушке ещё больше игривости. Она взяла цукаты и принялась есть их один за другим с довольным выражением лица. Съев несколько штук подряд, она без остановки двигала маленькими щёчками, выглядя очень оживлённо.

А Цзян же стоял в стороне, опустив голову, лишь прислушиваясь к звукам и не смея поднять глаз.

Он уже знал, что принцесса идёт на поправку, и его напряжённое сердце наконец успокоилось.

— Мм... А Цзян, ты пришёл ко мне по какому-то делу?

Когда горечь во рту сменилась сладостью цукатов, Вэнь Чансы наконец перевела взгляд на А Цзяна и, продолжая жевать, спросила его.

— ...Ваш подданный... теперь уже ни по какому делу.

— О, тогда я поняла. Ты пришёл навестить меня, верно?

Вэнь Чансы рассмеялась, но неосторожно поперхнулась.

— ...Кхе, кхе...

А Цзян испугался и уже было шагнул вперёд, чтобы похлопать её по спине.

Но тут же вспомнил, что ему, мужчине-стражнику, нельзя совершать таких вольностей. Он уже сделал шаг, но замер на месте, не зная, как поступить.

Зато стоявшая рядом служанка быстро сообразила, подбежала к Вэнь Чансы и стала похлопывать её по спине, помогая откашляться.

— ...Кхе... воды...

Услышав это, А Цзян быстро отступил назад, поспешно взял чашку со столика, налил немного воды и протянул служанке.

Служанка протянула руку, чтобы взять чашку, но украдкой быстро взглянула на А Цзяна.

Эту служанку звали Вань Юэ. Она всегда служила внутри дворца и редко выходила наружу.

Она давно слышала от других сестёр-служанок, что принцесса в Ночь Фонарей привела из-за пределов дворца нищего мальчика. Говорили, что, когда его умыли и переодели в форму стражника, он оказался весьма привлекательным.

За прошедшие месяцы сёстры, дежурившие и помогавшие в заднем дворе, возвращаясь в свои комнаты, не раз тайно обсуждали его. Они говорили, что мальчишка-нищий во дворце принцессы хорошо ест и пьёт, и от этого становится всё красивее, и что ни один мужчина во дворце с ним не сравнится.

Кроме Вань Юй, у всех остальных служанок при упоминании этого человека сильно краснели лица. Поэтому Вань Юэ, хотя и не видела его раньше, всегда испытывала к нему любопытство.

Сегодня она увидела его впервые.

Теперь она поняла, что значит «слова оказались правдой». Неудивительно, что он так очаровал тех сестёр. Он и вправду был прекрасен, как яшма.

В нём не осталось и следа от прежнего нищего.

Но Вань Юэ выросла вместе с принцессой и служила ей всегда внимательно и умело. Какие бы мысли ни бушевали в её сердце, она не подавала виду.

Взяв маленькую чашку с водой, она поднесла её к губам Вэнь Чансы и осторожно помогла ей выпить.

Вэнь Чансы наконец пришла в себя. Её личико всё ещё было раскрасневшимся, а в глазах стояли слёзы, что делало её трогательно прелестной.

— Надо же, так оконфузилась! Наверное, А Цзян смеялся надо мной.

А Цзяну, конечно, было не до смеха.

— Это вина вашего подданного.

— «За едой не разговаривают». Какое это имеет к тебе отношение? А Цзян ведь тоже беспокоился обо мне и потому пришёл навестить, да?

Сегодня Вэнь Чансы выглядела очень довольной.

— Правду говорят: «Болезнь приходит как гора обрушивается». Вчера мне уже стало почти хорошо. Но как же здорово, что Вань Юэ каждый день читает мне вслух сказки!

Оказывается, всё дело в том, что она несколько дней слушала сказки.

Глядя на радостную принцессу, А Цзян и сам почувствовал лёгкую радость.

— Я вот никогда не слышала, чтобы мужчины читали сказки. Раз уж А Цзян пришёл, может, и ты мне почитаешь? Наверное, когда мужчина читает истории о генералах, скачущих на конях и отправляющихся на поле битвы, это звучит особенно впечатляюще!

— ...

Если бы принцесса попросила его показать приёмы кулачного боя или владения мечом, он мог бы продемонстрировать свои нынешние неуклюжие движения, но...

Сколько он себя помнил, он бродяжничал на улицах. Родителей не знал, терпел унижения. Никто не учил его грамоте.

И сейчас... он, естественно, не умел читать.

Принцесса, очевидно, этого не понимала.

Видя, как принцесса смотрит на него с ожиданием... А Цзян почувствовал себя беспомощным. Стиснув зубы, он всё же сказал.

— Простите, принцесса, ваш подданный... неграмотен.

Вэнь Чансы замерла.

Ну да, жизнь А Цзяна отличалась от жизни обычных людей.

Значит ли это, что её просьба почитать сказку могла быть воспринята как намеренное унижение?

— Мм... ничего страшного, это я не подумала. Но... ты ведь знаешь госпожу Чжоу, которую мой старший брат-император пригласил для меня?

А Цзян прожил здесь достаточно долго, чтобы знать эту госпожу Чжоу. Она была самой авторитетной и талантливой наставницей в столице.

Вскоре после восшествия на престол предыдущего императора она, будучи ещё молодой, вопреки правилам стала первой придворной дамой, чья слава гремела повсюду. Состарившись, она удалилась от дел и теперь жила с мужем за пределами дворца. Император специально пригласил её для обучения принцессы.

Стоя на страже у ворот, он часто видел её. Каждый второй день издалека, из-за пределов дворца, приносили изящный паланкин, из которого выходила госпожа Чжоу.

Однако эта госпожа Чжоу — то ли потому, что её десятилетиями превозносили, то ли по какой-то другой причине — была чрезвычайно гордой, придавала огромное значение происхождению и обычно с большим презрением относилась к необразованным людям. На её лице словно было написано: «Я с простолюдинами не разговариваю».

Поначалу, не зная происхождения А Цзяна и увидев во дворце принцессы такого миловидного юношу, который был приятнее на вид, чем другие крупные и грубые стражники, полагающиеся лишь на кулаки, она кивала каждый раз, когда А Цзян кланялся ей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Грамота. «Я всё жду, когда ты придёшь читать мне сказки, рассказывать о генералах...» (Часть 1)

Настройки


Сообщение