Глава 9. 009 (Часть 1)

— Хэ Мяо, ты куда это? — Гань Цинсюй высунулся из окна второго этажа и крикнул человеку, пинающему камешки на дороге.

— На ярмарку! — Она оглянулась через плечо. Бабушка всё ещё разговаривала с кем-то. Сложив руки рупором у рта, крикнула: — Бабушка, быстрее! Я уже слышу, как трактор едет!

Гань Цинсюй не интересовался ярмарками. Трактор был без кабины, и сидеть на нём было ледяняще.

— Разве ты не хотела телевизор посмотреть? Папа ещё не вернулся, может, зайдёшь сейчас?

— Это мой брат любит смотреть, а я нет. — Трактор уже подъезжал. Люди, собиравшиеся на ярмарку, усаживались в кузов. Мин Су занервничала, затопала ногами и, не дослушав А Сюя, с пустым мешком побежала обратно. Она хотела первой занять хорошее место.

— Хэ Мяо, не лезь без оглядки! Ребёнку отдельное место не нужно, — Ду Мэйюэ стащила племянницу, карабкавшуюся по колесу. — Потом сядешь кому-нибудь на колени. Маленькая, ненароком кто-нибудь тяжёлый на неё сядет — заорет от боли.

— Я сяду бабушке на колени! Я займу ей место! — Мин Су наконец заметила, что тётя тоже едет на ярмарку, и прильнула к ней, чтобы та подсадила её в кузов.

Ду Мэйюэ огляделась, увидела свекровь, несшую стул от дома А Цзяна: — Бабушка сядет не на борт. Залезай, займи место мне.

Мин Су стояла в кузове. Увидев свободное место посередине борта, втиснулась туда своим маленьким тельцем. Железо было холодным, и она сложила пустой синтетический мешок в несколько раз, подложив под себя.

— Тётя, не толкайтесь! Это место для моей тёти, она не сядет, если будет тесно. — Мин Су отгородила рукой немного пространства, не вставая с борта, и наклонилась: — Тётя, вы где? Идите скорее!

— Сиди спокойно, не ёрзай! — Ду Мэйюэ подождала, пока большинство рассядется, затем подняла стул и поставила в конец кузова. — Мама, залезайте. В следующий раз берите табуретку — стул слишком громоздкий, неудобно ставить. — Она встала сзади, поднатужилась, втолкнула старушку внутрь, обошла трактор и, наступив на колесо, уселась на место, сохранённое Хэ Мяо. — Садись ко мне на колени, не лезь назад к бабушке.

— Вы мешок грязным ботинком наступили и не стряхнули пыль! — Мин Су хотела, чтобы та встала и отряхнулась. Разве можно садиться прямо на грязь?

— Моя одежда и так грязная. Слезу — отряхнусь, и чисто.

— Э-э… — Мин Су шмыгнула носом, увидев засохший корм для свиней на нарукавниках тёти, и не удержалась, ткнула пальцем. Вздохнула: — Вы же взрослая, а неаккуратнее Хэ Эра! Он клюв вытирает о лапу, а вы грязь об одежду!

Ду Мэйюэ окинула взглядом одежду Хэ Мяо — действительно чистая, аккуратнее, чем у её собственной дочери.

— Я хоть могу сравниться с тобой, а не с птицей! Я одежду меняю, моюсь, стираю. Она же, наверное, годами не купается?

— Вы правда с птицей соревнуетесь?! — Мин Су остолбенела.

— Это ты первая меня с этой вонючей птицей сравнила! — Ду Мэйюэ поймала себя на мысли, что логика Хэ Мяо отличалась от других детей. Заметив любопытные взгляды, она потрепала девочку по голове: — Не разговаривай, холодный воздух наглотаешься — кашлять будешь. — Боялась, что ребёнок ляпнет что-нибудь несуразное.

— Невестка Хань Саня, о чём вы третьего дня спорили? — вмешалась соседка. — Почему ваша золовка пришла и ушла, даже не поев?

— Да всё из-за её матери! Когда та в больнице лежала, она была "слишком занята", чтобы появиться. А как выписалась — тут как тут! Рыдает, охает: "Мама моя мучилась, похудела, одежду мало на неё надели…" — Прямо намекает, что я свекровь обижаю! Я терпеть не стала, сказала: "Коль совесть есть — забирай мать к себе и ухаживай!"

— И что же?

Мин Су тоже навострила уши, высунув голову. Переводила взгляд с говорящей на говорящую, вертелась, как юла.

— Гляньте на вашу девочку! — Женщина напротив обратилась к Ду Мэйюэ. — И понимает ли? Люди хмурятся — она хмурится. Люди смеются — она смеётся. Маленькая, а слушает эти сплетни.

— Она просто любит шум и гам. Даже младенца, что ещё не ходит и не говорит, возьми — и тот на руках агукает от оживления.

— На ярмарке-то весело только в дороге. На самой-то толку мало — купишь разве что кусок тофу или подмётки для тапочек.

— Точно! Зимой в поле работы нет, в огороде овощи свои. Люди ездят на ярмарку просто так — базар есть, трактор идёт — значит, едем. За весельем туда, за весельем обратно.

— Хэ Мяо сколько лет?

— Шесть с лишним, скоро семь. Родилась 27 мая 86-го.

— Ого, какая ты тётя образцовая, даже день рождения племянницы помнишь!

— Мой младший — ровесник Хэ Мяо, родился 25-го числа одиннадцатого месяца. На два дня не хватило, чтобы на полгода её младше был. Даты запоминающиеся.

Трактор тарахтел почти час, прежде чем добрался до городка. Спускаясь, Мин Су чувствовала лёгкое сожаление. Всю дорогу люди жестикулировали, перекрикивались. Сидящие посередине слышали разговоры сзади, подхватывали спереди. Азарт — хоть в театре играй!

Поняла. Не зря в телевизоре духи, научившись оборачиваться людьми, шли в мир шумный — учиться, как притворяться человеком. Эмоции людские слишком изменчивы. Одних книг мало.

— А Сюй, чего дома сидишь? — Гань Таньюань поднялся наверх и увидел сына, развалившегося на диване с книжкой-раскраской. С тех пор как Хэ Мяо вернулась, он не заставал сына дома до обеда.

— Сейчас пойду в теплицу, полоть.

— А Хэ Мяо? — спросил он напрямую. — Договорились в теплицу играть?

— Нет, она с бабушкой на ярмарку поехала.

— Так найди её брата! Или Камня, или Сяо Цзе — в деревне же есть другие.

Не хотелось. Они либо в петушиные бои играли, либо хлопушки взрывали, либо стояли у плотины, соревнуясь, кто дальше пописает в воду. Лучше уж в теплице сорняки полоть.

— Никогда не видел, чтобы ребёнок работу предпочитал играм. Тебе бы родиться на моём месте. Я в детстве играть хотел — не мог, в поле гнали.

Гань Цинсюй помолчал, затем неуверенно поднял глаза: — То есть… ты хочешь быть моим сыном? Можно, конечно… Ай! Что?! Сам сказал, что хотел бы родиться наоборот! Ты зачем туфлю снимаешь?!

— Щенок бесстыжий! Позову деда, скажи ему в лицо, что братом ему хочешь стать! — Гань Таньюань вытолкал наглеца за дверь. Не иначе как дух сита в нём вселился? Только и умеет, что слова выворачивать.

Мин Су встала на цыпочки, оперлась о деревянный прилавок и заглянула внутрь. На стойке были разложены ткани с разными узорами.

— Красную, бабушка! Красную купи, без узоров!

— А разве ты не любишь пёстренькое?

Мин Су надула губы. Она любила узоры, но эти — мелкие, частые, зелёные с красным, — выглядели некрасиво. Как сказал бы папа — старомодно и банально.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение