Скорбь в Цветочном Павильоне (Часть 1)

— Господин, посмотрите на Ин'эр. С тех пор как Цзэ'эр уехал, она почти каждый день сидит либо в кабинете, либо запирается в своей девичьей комнате с этим кроликом. Только иногда я заставляю Таоэр выводить ее погулять во двор.

Говорят, после того как она упала в воду, она сильно изменилась, но не до такой же степени. Как вы думаете, она все еще переживает из-за Мужун Е? — обеспокоенно спросила госпожа Лю.

— Вряд ли. На самом деле, сейчас она немного больше похожа на знатную барышню, и мы должны радоваться.

Но раз ты так говоришь, я тоже начинаю беспокоиться.

Пан И задумался на полдня и продолжил: — Судя по ее виду, амнезия не кажется притворной. Но так сидеть взаперти тоже нельзя. Может, пусть возьмет нескольких стражников и сходит на прогулку по городу?

— Но... девушкам лучше оставаться в девичьей комнате, это более прилично.

Впрочем, Цзэ'эр, когда приезжал недавно, немало гулял с ней. Придется и дальше закрывать на это глаза.

Я скажу Таоэр, чтобы она не отходила от нее ни на шаг.

А вы пошлите еще людей.

Так Му Цзиньэр получила особое разрешение на прогулку, чем вызвала зависть у Пан Шиши.

На самом деле, она не была скучной. Просто она очень хорошо адаптировалась к обстановке и могла находить радость в чем угодно. В ее душе царило редкое спокойствие.

Поэтому, даже если бы ее заперли в безлюдном дворике, стоило дать ей что-то интересное или ценное, и она могла бы оставаться там сколько угодно, не чувствуя себя подавленной.

Так что, по сути, она была одновременно и активной, и спокойной.

Отряд для прогулки оказался не таким многочисленным, как планировала госпожа Лю. Она попросила отца заменить всех стражников на одного.

Как раз когда она, Таоэр и стражник по имени Цзя Тин выходили из дома.

Маленький Семь Ночей пустился в пляс и побежал вперед, прыгая перед Му Цзиньэр так, что у нее закружилась голова.

Она беспомощно подняла его на руки и тихонько прошептала ему на ухо: — Хороший, снаружи не как дома, много тех, кто на тебя зарится. Сиди дома и жди, я принесу тебе что-нибудь вкусненькое.

Как только она собиралась его опустить, маленький Семь Ночей обнял ее за щеки, а затем указал на свои глаза.

Тут Му Цзиньэр остолбенела. Те самые глаза, один лазурный, другой зеленый, теперь были ярко-красными, ничем не отличаясь от глаз других кроликов.

Му Цзиньэр глупо спросила: — Это... — Она хотела сказать "это какая-то магия?", но рядом были другие люди, и она проглотила слова.

Она увидела, как Семь Ночей самодовольно смотрит на нее, затем немного покапризничал и тихонько написал у нее на руке: — Самосохранение. — Так отряд для прогулки превратился в трех человек и одного кролика.

Погода была на редкость хорошей. Осень только наступила, было ни холодно, ни жарко. Небо было ясным, а легкий ветерок ласкал лицо, что было очень приятно.

Му Цзиньэр изящно обмахивалась веером, явно представляя себя изящным молодым господином. Таоэр не удержалась и прыснула со смеху: — Барышня, вы так хорошо изображаете молодого господина! Знала бы, не стала бы так мучиться, переодеваясь в мужскую одежду.

Му Цзиньэр приподняла бровь и засмеялась: — О?

Неужели Таоэр хочет стать моей госпожой? — Видя, как Таоэр покраснела от ее поддразниваний, она рассмеялась еще громче.

— Барышня, вы такая противная!

Только и умеете, что меня дразнить!

Му Цзиньэр с улыбкой похлопала ее по голове веером и сказала: — Здесь нет никакой барышни, только господин Му. — Затем она продолжила наблюдать за оживлением на улице.

Сегодня было много народу, и украшенные фонарями улицы выглядели очень оживленно.

Му Цзиньэр то смотрела на лепщиков глиняных фигурок, то на каллиграфов и художников, то на продавцов румян и пудры.

Но больше всего на улице продавали маски. Повсюду были всевозможные маски, и чаще всего встречались маски с изображением феникса.

Здесь феникс считался птицей удачи. К Новому году почти в каждом доме вешали несколько таких изображений в знак благополучия.

— Таоэр, почему сегодня так много людей продают маски? Я помню, когда мы выходили с А'Цзэ несколько дней назад, такой картины не было.

— О, маленький... господин, через два дня у нас в Государстве Синий Феникс ежегодный Праздник Искусных Девушек.

Самый оживленный вечер именно в этот день, фонари словно море, и все девушки старше пятнадцати лет могут надеть свои любимые маски и гулять по улицам, любуясь фонарями.

Таоэр смущенно опустила голову и продолжила: — Говорят, многие девушки именно в этот день, в Праздник Искусных Девушек, встречают своего идеального суженого.

Потому что многие молодые господа и юноши тоже собираются здесь в этот день, чтобы полюбоваться красавицами.

Услышав это от Таоэр, Му Цзиньэр вспомнила о Празднике Цицяо.

В «Летописи Государства Синий Феникс» есть запись об этом празднике, но точное происхождение она не помнила.

Кажется, очень давно какой-то государственный наставник установил этот день, основываясь на движении звезд, и сказал, что это благоприятный день для заключения счастливых браков.

Поэтому в этот день, если девушка отдавала свою маску какому-то мужчине, это означало, что он ей нравится и она хочет выйти за него замуж. Если мужчина принимал маску, это считалось взаимной любовью, и в такой брак не мог вмешаться даже Император.

Когда она увидела это, она подумала, что этот праздник очень хорошо устроен, так можно избежать многих человеческих трагедий, подобных "Павлинам, летящим на юго-восток".

— Хозяин, сколько стоит эта маска с изображением гибискуса?

— Барышня, у вас прекрасный вкус! Эта маска особая, она водонепроницаемая и не боится сгибаться. Отдам за пятнадцать лянов.

Му Цзиньэр еще не совсем поняла, сколько именно стоит один лян серебра, и не знала, дорого это или нет. Судя по всему, цена была приемлемой. Она обернулась и взглядом спросила Таоэр. Таоэр улыбнулась и передала серебро продавцу.

Му Цзиньэр с удовлетворением посмотрела на маску в руке. Она была очень красивой.

Это была чисто белая маска, закрывающая только глаза, без лишних украшений. Только в правом верхнем углу маски был нарисован большой чисто белый цветок гибискуса.

Отдельные лепестки неровно расходились, и кое-где были рассыпаны мелкие прозрачные блестящие камешки.

Она долго ее рассматривала и не забыла спросить у Семи Ночей, красивая ли она. Увидев, что он кивнул, она с радостью положила ее в широкий рукав.

— Таоэр, у меня есть эскиз. Пожалуйста, найди мне портного и попроси его сшить мне платье по моему рисунку. Я буду ждать тебя у того жонглерского лотка впереди, где много народу.

— Хорошо, барышня, я быстро сбегаю и вернусь. Только не убегайте никуда, пожалуйста, — беспокойно сказала Таоэр.

— Ну ладно, не волнуйся, ведь со мной Цзя Тин.

Когда они подошли ближе, то увидели, как один силач подбрасывает другого силача в воздух и жонглирует шарами. Зрители с большим интересом наблюдали, а крики восторга нарастали волна за волной.

Му Цзиньэр, которая изначально хотела поговорить с Цзя Тином, увидев его равнодушное выражение лица, замолчала.

Всю дорогу он почти не разговаривал, отвечал только на вопросы, холодно и добросовестно следуя за ними.

Наверное, он думал, что ему, заместителю генерала, обладающему некоторым авторитетом в армии, сопровождать девушку по магазинам — это немного не по рангу.

Но что ее приятно удивило, так это то, что, увидев, как она немного вспотела от ходьбы, он сказал, что пойдет купить ей воды.

Уходя, он специально наказал ей никуда не уходить и пообещал быстро вернуться.

Маленький Семь Ночей был в восторге, как только они вошли в город.

Хотя ему уже пятьсот лет, если бы Линь Бинь не "похитил" его из леса Кубу, он до сих пор был бы беззаботным кроликом в лесу.

Такого оживленного рынка он никогда не видел.

В свои пятьсот лет он в некоторых аспектах был как маленький ребенок.

В этот момент он беспокойно прыгал у нее на руках.

Как раз в этот момент показывали глотание огненного меча. Му Цзиньэр никогда такого не видела, поспешно закрыла глаза, и рука ее разжалась. Семь Ночей тут же выскочил.

Было очень много народу, она с трудом пробилась, чтобы хоть как-то увидеть его тень. Ее зов тоже утонул в шуме улицы, затерявшись в толпе.

Она уже не думала о Цзя Тине и Таоэр, а поспешно бросилась за маленьким Семи Ночами.

Но этот кролик совсем забыл о хозяйке и бежал туда, где было больше людей. Неизвестно, как он умудрился забежать в здание под названием "Пьяный в этой жизни".

Му Цзиньэр не стала разбираться, что это за место, и поспешно последовала за ним.

Войдя внутрь, она вздрогнула от сладкого голоса красавицы, идущей навстречу.

Ее одежда была небрежно распущена, тонкая вуаль просвечивала, подчеркивая ее изящную фигуру. Вид ее был весьма откровенным, что заставило Му Цзиньэр ахнуть.

Она поняла, что это место увеселений.

В душе она повторяла: "Нельзя здесь оставаться, нельзя здесь оставаться!"

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Скорбь в Цветочном Павильоне (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение