☆、6. Ночная прогулка по Городу Фэн

В ту ночь Му Цзиньэр поспешно закончила ужинать и отослала Таоэр.

Ночное небо было усыпано редкими звездами, мерцающими так красиво.

Воздух был настолько чист, что казалось, можно протянуть руку и сорвать звезду.

Со скрипом дверь медленно приоткрылась, и, как по волшебству, в щель просунулась лишь одна рука, сделавшая жест «следуй за мной».

И тут же исчезла.

Му Цзиньэр ласково погладила весьма недовольного Семь Ночей, осторожно положила его на кровать и поспешно вышла следом.

— Братец, мы так и пойдем? Может, переодеться? — Му Цзиньэр на цыпочках следовала за Пан Цзэ, который выглядел совершенно беззаботным, дергая его за рукав, прикрывая рот и спрашивая шепотом.

— Не страшно, Эр'инь, расслабься. Я не собираюсь выпускать тебя в одежде служанки. Снаружи у меня все устроено.

Услышав это, Му Цзиньэр вздохнула с облегчением. Раз Пан Цзэ говорил так уверенно, значит, проблем быть не должно.

Она просто спокойно и безмятежно последовала за ним.

Проходя мимо дежурных слуг, они кланялись и приветствовали их, и ничего подозрительного не было. Наоборот, это заставило ее почувствовать себя слишком виноватой, словно она воровка.

Подойдя к стене внутреннего двора, Му Цзиньэр вдруг спокойно направилась к главным воротам.

Она услышала, как Пан Цзэ тихонько поддразнил ее на ухо: — Только что выглядела как воровка, а теперь хочешь выйти через главные ворота при свете дня? Что ты скажешь, если слуги спросят?

Хотя ей было немного неловко, она упрямо ответила: — Разве ты не здесь?

Пан Цзэ, глядя на ее смущенный вид, слегка улыбнулся, протянул руку, обнял ее за талию и легким прыжком перемахнул через стену.

Они приземлились у кареты, которая была заранее приготовлена в укромном месте недалеко от восточной части двора.

Только тогда Му Цзиньэр окончательно пришла в себя. Сердце ее слегка колотилось, она возбужденно открыла и закрыла рот, проглотив слова, которые хотела сказать, чтобы не прослыть неопытной.

Однако мысли ее бурлили. Она подумала: "Это, должно быть, техника легкости. Раньше я видела, как люди летают, только вися на веревках. Увидеть настоящее мастерство действительно удивительно".

— Ладно, закрой рот. Раньше ты презирала эти безобидные "детские забавы".

Сказав это, Пан Цзэ поднял руку и ласково погладил Му Цзиньэр по голове, сказав: — Я буду управлять каретой, а ты иди внутрь и переоденься. Я все приготовил, так что просто воспользуйся этим.

Пан Цзэ уверенно и умело управлял каретой.

Когда Му Цзиньэр переоделась, она, обмахиваясь веером, откинула занавеску и с некоторой гордостью похлопала Пан Цзэ по плечу: — Брат, ну как? Неплохо, правда?

Пан Цзэ посмотрел на нее и на мгновение замер. Он увидел пару слегка изогнутых миндалевидных глаз, губы, красные без помады и чуть приподнятые в улыбке, и копну черных волос, просто собранных на макушке нефритовой шпилькой. Темный халат сидел на ней изящно и элегантно.

Видя, как она слегка запрокинула голову в ожидании похвалы, он сказал: — Да, мой вкус неплох. Этот наряд тебе идет и придает некий героический вид, хотя и немного хрупкий.

Цзиньэр, ожидавшая похвалы, получила лишь "наряд тебе идет". Разве это не удар для нее?

Ей оставалось только уныло вернуться в карету и пробормотать: — Тьфу ты, я же девушка. Если бы я выглядела такой же сильной и крепкой, как брат, тогда мне стоило бы обижаться, что я родилась не в том теле!

Пан Цзэ, услышав это, ничего не ответил, лишь улыбнулся, поджав губы. На его угловатом лице промелькнули нотки нежности.

Услышав шум оживленной улицы, Му Цзиньэр откинула занавеску и широко раскрытыми глазами оглядела ярко освещенный проспект.

По обеим сторонам дороги располагались всевозможные лавки. Хотя их оформление отличалось, они были аккуратно спланированы, разделены по уровням и направлениям деятельности, что делало оживленную улицу шумной, но упорядоченной.

Карета не остановилась перед какой-либо лавкой, а подъехала к укромному месту неподалеку.

Му Цзиньэр вышла из кареты и невольно ахнула.

Оказалось, это была стоянка для экипажей.

Пан Цзэ, казалось, что-то обсуждал с привратником, затем бросил ему несколько лянов серебра и подошел, чтобы помочь ей выйти из кареты.

Привратник позвал еще нескольких помощников, которые, в зависимости от качества места, переместили карету на свободное место, затем насыпали корма лошади и поправили седло.

Прежний привратник вернулся в сторожку и вскоре протянул бумажку, на которой был номер.

— Это... неужели стоянка для экипажей? — подумала она. В фильмах, которые она видела, кареты либо оставляли на улице, либо слуга отводил их на задний двор.

Она никогда не видела парковки, и обслуживание было довольно внимательным.

— Да, Ин'эр, ты действительно забыла все начисто. — Пан Цзэ беспомощно улыбнулся.

— Брат, если ты будешь постоянно напоминать мне о моей амнезии, я рассержусь. — Она притворилась разгневанной.

Больше всего она боялась, что он спросит, помнит ли она что-то из прошлого, а затем, не дожидаясь ответа, примет вид убитого горем.

— Хорошо, хорошо, я был неправ, я был неправ, последний раз, больше не повторится. — Сказав это, он взял Му Цзиньэр за руку и пошел вперед.

— Братец, мы сейчас оба выглядим как изящные молодые господа, держаться за руки так, наверное, вызовет пересуды, верно? — сказала она, неловко выдергивая руку.

Она огляделась, затем начала обмахиваться веером, идя вразвалку.

Пан Цзэ не удержался и прыснул со смеху.

Затем он медленно пошел рядом с ней.

Проспект был чистым и опрятным, по обеим сторонам редко висели уличные фонари, которые нерегулярно покачивались от легкого ветерка, отбрасывая пестрые тени свечей, что делало проспект еще ярче.

— Почему по бокам этих дорог выложены два ряда дорожек из гальки? — недоуменно спросила Му Цзиньэр.

— О, это приказал проложить Пятый Принц два года назад. Это специально для удобства тех, у кого проблемы со зрением, чтобы им было легче и безопаснее передвигаться.

Упомянув Пятого Принца, Пан Цзэ заговорил с гордостью и восхищением. Он продолжил: — Пятый Принц с детства был необычайно умен и заботился о народе. Он редкий талант в императорской семье. Из-за высокого мастерства в боевых искусствах его часто окутывает эфирная аура, поэтому обычные люди не могут разглядеть его лицо. Однако, поскольку он любит носить одежду цвета изумрудного бамбука, его в основном называют Бамбуковым Бессмертным.

Услышав описание Пан Цзэ, Му Цзиньэр почему-то вдруг представила элегантный облик человека, который подарил ей кролика в тот день.

Она тряхнула головой и отбросила мысль, продолжая слушать Пан Цзэ: — Два года назад, когда Император и принцы отправились на охоту за пределы столицы, Пятый Принц не поехал с ними, потому что его мать, Наложница Чэнь, была немного больна. Он временно занимался государственными делами. Он воспользовался этим, чтобы сделать много полезного для народа.

Например, слепые дорожки, которые ты видишь, уличные фонари, стоянка для экипажей, планирование торговых зон, а также привлечение торговцев в отдаленные районы (то есть «привлечение инвестиций») и многое другое — все это его рук дело.

Сказав это, Пан Цзэ не удержался и глубоко вздохнул: — Эти дела принесли народу много пользы, и Город Фэн управлялся в идеальном порядке. Но после возвращения Императора во дворец он пришел в ярость. Коварные люди анонимно донесли, обвинив Пятого Принца в том, что он не соблюдает свои обязанности, самовольно распоряжается казной, и подозревается в посягательстве на престол и подрыве основ государства.

Изначально Пятый Принц предлагал: единую ширину колеи и дорог; стандартизацию письменности, отмену феодальных уделов и так далее.

Но с тех пор все последующие планы Пятого Принца пошли прахом, и, как и его мать, Наложница Чэнь, в Холодном дворце, он все больше терял благосклонность Императора.

Му Цзиньэр удивленно подняла на него глаза. Разве это не достижения Цинь Шихуана? Это же очень способствовало объединению страны!

Из всех древних императоров ей больше всего нравился Первый Император. Помимо его жестокости, многие его указы были очень конструктивными и великими политиками.

Поэтому она сразу же почувствовала огромное восхищение этим Пятым Принцем.

Однако что ее немного тронуло, так это ровная слепая дорожка, вымощенная галькой.

По сравнению с современным миром, это было намного лучше.

Дело не в материале или красоте, а просто в простой детали, которая вызывала умиление.

Она помнила, как жаловалась Шао Цзя, что тогдашняя городская администрация слишком показушная.

Хотя она не знала точных размеров слепой дорожки, даже она, нормальный человек, могла заметить, что слепая дорожка была слишком узкой, чтобы называться дорогой.

К тому же, во многих местах она была неровной и ухабистой, и не только это, на ней часто лежали неровные препятствия, что делало ее крайне непрактичной. Называть ее слепой дорожкой было скорее похоже на то, чтобы называть ее декоративной плиткой на земле.

На самом деле, часто великая любовь может проявляться в мелочах.

Судя по всему, она думала, что этот Пятый Принц действительно должен быть таким же легендарным, как сказал А'Цзэ.

Поэтому она серьезно сказала Пан Цзэ: — Брат, золото сияет везде. Я верю, что однажды Пятый Принц добьется великих свершений!

Обязательно!

Сказав это, она утешительно улыбнулась Пан Цзэ.

Наверное, этот Пан Цзэ тоже верный и праведный хороший воин!

Государству Синий Феникс повезло, очень повезло.

Пан Цзэ посмотрел на сестру сияющими глазами и рассмеялся: — Почему я заговорил с тобой о государственных делах? Девочкам лучше держаться от этого подальше. Давай сегодня просто хорошо повеселимся. Сначала я отведу тебя в "Сянькэцзюй" попробовать их пирожные "Ледяной Снежный Нефритовый Гриб", суп "Цянь Тун Ма Ли", а также твой любимый ананасовый пирог и жареный Си Вань...

Му Цзиньэр изначально хотела отчитать Пан Цзэ за его тон, похожий на "Женщина без таланта — добродетельна", и его пренебрежение к женщинам, но, услышав названия стольких блюд, она всей душой устремилась к теме еды.

Ей оставалось только радостно следовать за ним, говоря с жадностью в глазах: — У меня аж слюнки потекли! Знала бы, поужинала бы поменьше. Ради этой ночной прогулки я ела до отвала, боясь проголодаться от усталости. Ты такой хитрый! Наверняка боишься тратить деньги, хм, скряга!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、6. Ночная прогулка по Городу Фэн

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение