О произведении (Часть 1)

«Снег грушевых лепестков» Автор: Цзинь Юэ Чжэнь Янь [Завершено]

Название книги: Снег грушевых лепестков / Автор: Цзинь Юэ Чжэнь Янь

Главы: Всего 244 главы, последняя глава: Послесловие

☆、Предисловие автора

Этот текст — моя скромная работа, написанная в период с младшей до старшей школы. Из-за занятости учебой я могла делиться им только с несколькими близкими друзьями. За это время я много раз его перерабатывала, но так и не нашлось времени набрать его на компьютере и выложить в интернет.

Несколько дней назад закончились вступительные экзамены в вуз. После нескольких дней отдыха и сна появилось чувство "долго был в клетке, снова вернулся к природе". Хотя меня каждый день куда-то приглашали, я чувствовала, что вся эта суета мира не имеет ко мне никакого отношения. Поэтому я решила добавить в этот мир свой собственный цвет, свой собственный сине-белый оттенок.

Я начала писать эту историю после прочтения "Чжу Сянь". Сама не могу поверить, ведь эти два произведения совершенно не связаны, но это действительно так.

Помню, в год, когда приближались экзамены в среднюю школу, я увлеклась "Чжу Сянь". Оно произвело на меня глубокое впечатление, и у меня появилась мысль написать свою собственную историю. Я взялась за перо.

Когда я написала меньше десяти глав, я наткнулась на "Легенду о Чжэнь Хуань".

Тогда я не совсем понимала интриги, расчеты и переживания в нем, но печаль "Легенды о Чжэнь Хуань" вызвала у меня чувство полного опустошения. Те не совсем ясные ощущения и сострадание из "Чжу Сянь" просто вылетели из головы!

Они и так были не очень четкими, а прошло еще какое-то время, так что пусть!

Забылось, так забылось!

Я все равно продолжила писать свою историю.

Когда я дошла примерно до пятнадцатой главы, мое воображение, поддерживавшее текст, иссякло. Я не могла писать дальше. Демоны, магия и артефакты, которые я описывала, казались мне уже знакомыми.

В тот день я сидела за столом и перечитывала написанную часть слово за словом, до последней точки. Затем я разорвала в клочья те наивные задумки.

Пережив боль и обдумав, я все еще не могла смириться. Моя первая история была убита моими собственными руками из-за моей неспособности!

Хотя я отказалась от первоначальных настроек, я не изменила имена персонажей, их характеры и даже название книги.

Одноклассники думали, что я перенесу историю в современность, ведь в современности не требуется такого пышного воображения, и новая работа не повторит судьбу оригинала.

Но я так не думала.

Вероятно, реальность слишком скудна, и я все равно предпочитаю прятаться в своих фантазиях, целыми днями.

Некоторые географические названия в моей истории действительно существуют, но это не те места. Лин Исюэ по-прежнему живет в мире, который я создала, — мире иллюзорном, нереальном, который при прикосновении разбивается, как стекло, и оставляет на руках кровь.

Я перенесла характеры главных героев из мира сянься сюда, но написала только трагедию.

В этом мире и так хватает трагедий, но трагедии рождаются естественно, словно они заложены в характере.

Я ничего не могу поделать.

Большинство героев истории владеют боевыми искусствами, даже женщины — не исключение. Это небольшой отголосок сянься, прошу, не удивляйтесь.

Верно, все это обречено стать трагедией.

Я где-то видела такую фразу: "Некоторые люди, зная исход, все равно не могут сдержать печали".

Даже падающие цветы могут вызвать тоску...

Изначально я хотела взять псевдоним Чжэнь Янь, но почему-то не смогла его использовать (мой аккаунт на Сяосян изначально назывался Чжэнь Янь, я не знала, что для публикации нужно регистрироваться заново). Сидя перед компьютером, в моей голове всплыли два слова: Цзинь Юэ, из строки "При расставании бескрайняя река, в которую погружена луна".

Иероглиф "Юэ" (луна) в именах банален, иероглиф "Янь" (лицо) тоже банален, но с добавлением "Цзинь" (погружаться) и "Чжэнь" (бамбук) становится немного лучше.

Луна восходит над восточной горой, парит между созвездиями Доу и Ню, а ее тень погружается в воды реки. Лунный свет льется, пятнистый и мерцающий, отражая ее улыбающееся лицо.

У этой истории есть два продолжения, предварительно названные "Опьянение вечерней красотой" и "Слезы туми".

Я хочу своим пером создать процветающую эпоху, описать взлет и падение династии, где все ошибки и случайности, успехи и неудачи в той или иной степени связаны с одним человеком.

Эта история, в конечном итоге, запутана в противоречии между государством и личными взглядами. Главная героиня борется в трясине любви и преданности. Она выбрала страну, и он тоже выбрал жить и умереть вместе со страной.

Что до меня, я не знаю.

Мне следует радоваться, что я родилась сегодня, будучи простолюдинкой. Возможно, нам всем повезло, что нам не нужно нести на себе ответственность и ожидания страны, не нужно ежедневно тревожиться, делая выбор между миллионами людей и собой.

Иметь выбор — мучительно.

Все последствия зависят от собственных рук, и все последствия несешь сам, ни на йоту не виня других.

Моя скромная работа, хоть и вряд ли достойна высокого признания, надеюсь, не запятнает ваши глаза. Но я все еще молода и неопытна. Если в моей истории есть упущения, недостатки или ошибки, прошу вас понять и не стесняться давать наставления, своевременно указывая на них для исправления.

--- Заметки автора ---

Поскольку я наконец-то свободна, я довольно занята встречами со старыми и новыми друзьями, поэтому обновления будут медленными.

Поскольку это трагедия, у этой истории есть "дочь" — история о перемещении во времени, с идеальным счастливым концом.

Подробнее об этом я расскажу позже.

☆、Пролог (Часть 1)

Каждую весну грушевые деревья пробуждаются от глубокого сна, расцветая огромными массивами чистого, нефритово-белого цвета, словно весна открывает свои затуманенные сонные глаза.

В государстве Ци, символом которого является персиковое дерево, изначально не должно было быть таких обширных грушевых лесов, но по какой-то причине они существуют уже сотню лет.

Обширные грушевые леса стоят напротив государства Чу, словно перекликаясь с ним издалека.

— Говорят, двести лет назад в государстве Чу жила удивительная женщина.

— Все вы знаете?

— Сказитель, зачем ты загадываешь загадки? Кто в нашем государстве Ци не слышал о знаменитой госпоже Лин Исюэ, госпоже Лин?

— Даже эти грушевые леса тесно с ней связаны!

— Хриплый голос здоровяка с желтоватым лицом рядом выразил единодушное мнение собравшихся.

— Верно, верно, удивительная женщина, о которой я только что говорил, это именно госпожа Лин.

— Поскольку госпожа Лин была необыкновенной личностью, ее легендарные деяния, несомненно, многочисленны и полуправдивы, но какова была ее легендарная жизнь на самом деле, этого вы, господа, наверняка не знаете!

Сказитель, которому здоровяк с желтоватым лицом перебил речь, не растерялся. Он легонько постучал по линейке и медленно продолжил.

Здоровяк с желтоватым лицом громко рассмеялся: — Сказитель, если мы все будем знать, твоя жена не бросит тебя?

Все присутствующие были поражены, не понимая причины.

Немного погодя, несколько человек тихо засмеялись. Здоровяк с желтоватым лицом помолчал немного, а затем громко воскликнул: — А разве нет?

— Если мы все будем знать, разве его кормушка не разобьется?

Под общий смех в небе пролетел дикий гусь, отбросив мимолетную тень. В чайной тоже стало немного темнее, а затем снова посветлело. Только незаметно для всех добавилось немного жутковатой атмосферы.

— Происхождение госпожи Лин можно назвать чрезвычайно знатным.

— Ее отец, Лин Вэй, изначально был одним из лучших мастеров боевых искусств в цзянху. Позже, по счастливой случайности, он познакомился с основателем государства Чу, императором Шангуань Хуном, и вместе они свергли правление старого императора.

— После этого он получил пост великого генерала, превратившись из уважаемого всеми героя в знаменитого полководца-основателя государства, образец верного слуги и способного военачальника.

— После восшествия на престол второго императора государства Чу, Шангуань Ихао, он был удостоен титула Верного Князя и получил командование всеми войсками поднебесной.

— Его власть была столь велика, что в то время никто не мог с ним сравниться.

Родная мать госпожи Лин тоже не была обычной женщиной.

Она была чрезвычайно искусна в медицине, прекрасна, как цветок, и люди называли ее Госпожой Божественной Целительницей.

Она родила Лин Вэю трех дочерей, но, к сожалению, ни одного сына.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

О произведении (Часть 1)

Настройки


Сообщение