Цель Мэй Юнь

В кабинете завуча Первой средней школы города W Мэй Юнь почтительно сидела на кремовом кожаном диване, делая вид, что внимательно слушает назидательную лекцию Юй Цайчжи о важности нравственности.

Обстановка кабинета могла быть описана как роскошная и дорогая: диван, письменный стол, хрустальная люстра на потолке, сантехника в ванной комнате, деревянный пол под ногами… ни одной вещи китайского производства.

Мэй Юнь опустила голову, слегка скривив губы.

Ближе к пятидесяти годам завуч Юй Цайчжи, бывший учитель политологии, сыпал нравоучениями направо и налево. Седеющие виски, румяное лицо, неуклюжая фигура, обтянутая дорогим костюмом, и очки за баснословную цену, призванные создать образ интеллигентного человека.

Внешний вид прекрасен, но что насчет внутренних качеств?

Если говорить начистоту, он был как осьминог, обманывающий и запугивающий всех вокруг.

Например, его постоянные звонки Мэй Юнь с требованием явиться на политическое воспитание были вызваны исключительно их давней враждой.

Открыто Юй Цайчжи ничего не мог сделать Мэй Юнь.

Но вот использовать проступки ее братьев — прогулы и драки — чтобы с горечью поучать ее, как быть хорошим опекуном, одобрялось общественным мнением города W.

Именно поэтому Мэй Юнь терпела, безропотно сносила все это. Не потому, что боялась общественного мнения.

А потому, что считала ниже своего достоинства обращать внимание на злорадство Юй Цайчжи.

Как она сама постоянно говорила: если тебя укусила собака, неужели ты опустишься до ее уровня и укусишь в ответ?

После двух часов непрерывной словесной бомбардировки Юй Цайчжи, наконец, удовлетворил свою потребность в театральности. Он остановился, пересохшим горлом, взял со стола чашку из исинской глины, сделанную мастером, и сделал несколько глотков свежего весеннего чая Лунцзин.

— Директор Юй, я обязательно поговорю с ними о ваших проникновенных словах.

Слова «поговорю с ними» Мэй Юнь практически выдавила из себя. Улыбка на ее лице оставалась неизменной, стекла очков цвета светлого чая скрывали ее глубокий, как древний омут, взгляд. Элегантно сложенные на коленях руки едва заметно дрожали.

Им конец!

Они заставили ее слушать болтовню этого жирного борова больше двух часов.

Терпение Мэй Юнь по отношению к Юй Цайчжи начинало лопаться.

— Мэй Юнь, поговорить, конечно, нужно, но ты же знаешь, благородный муж решает вопросы словами, а не кулаками. Мы же все интеллигентные люди.

Конечно, если слова не помогают, иногда можно и руками. Но помни, действуй аккуратно, не оставляй следов. В конце концов, наш город W не такой уж большой, а дела вашей семьи — в центре всеобщего внимания.

Услышав это, Юй Цайчжи еще больше возгордился, превратившись в распушившего хвост павлина, не замечая, что, демонстрируя свое великолепное оперение, он одновременно выставляет напоказ свои самые неприглядные стороны.

Ледяной взгляд сквозь стекла очков цвета светлого чая пронзил самодовольное лицо Юй Цайчжи, заставив его вздрогнуть. Он внезапно вспомнил о «подвигах» Мэй Юнь в городе W, и крупные капли холодного пота выступили на его блестящем лбу.

Когда он только приехал в город W, он плохо ориентировался в местной обстановке.

Видя вечно слоняющуюся без дела Мэй Юнь, он очень раздражался и решил продемонстрировать свою власть, чтобы другим неповадно было. Он напустил на себя важный вид завуча и заставил Мэй Юнь писать объяснительную, угрожая отчислением.

Кто бы мог подумать, что у девчонки связи окажутся покруче его. Одним звонком она призвала на помощь сынка мэра и начальника полиции.

В итоге он оказался в подвешенном состоянии и чуть не вернулся с позором в родные края хлебать соленый рис с водой.

С тех пор Юй Цайчжи усвоил очевидную истину: в городе W можно обидеть кого угодно, кроме Мэй Юнь.

Она, как и ее имя, приносила несчастье тем, кто ей перечил.

Прошли годы, и теперь он, пользуясь своим положением завуча, мог позволить себе лишь словесную перепалку.

Если бы ему предложили сто жизней, он бы не посмел снова угрожать ей отчислением за отказ писать объяснительную.

Вспомнив все это, лицо Юй Цайчжи стало белее мела.

Он осторожно взглянул на безмятежную Мэй Юнь, нервно улыбнулся, вытащил из стола несколько салфеток, вытер пот со лба и попытался изобразить дружелюбный вид, чтобы спасти положение.

— Мэй Юнь, у твоих братьев просто подростковый возраст, период бунтарства. Ты поговори с ними дома, мои слова — это просто шутка. Мы же интеллигентные люди, интеллигентные… — Юй Цайчжи дрожал как осиновый лист, салфетки в его руке промокали одна за другой.

— Директор Юй, не волнуйтесь. Я только поговорю с ними, ничего больше не сделаю.

Улыбка на губах Мэй Юнь была очаровательна, но слова, слетевшие с ее губ, заставили Юй Цайчжи вытаращить глаза. Его румяное лицо мгновенно побледнело.

Однако, проработав завучем много лет, он научился хитрости. Не говоря уже о том, что он развил в себе проницательность и умение подстраиваться под любого собеседника.

Тот факт, что он смог удержаться на столь желанном посту завуча в Первой средней школе города W, говорил о том, что у него были влиятельные связи.

Хоть место и не самое приятное, но он занимал его много лет, создав свою собственную вотчину.

Сейчас Юй Цайчжи был уже не тем новичком, каким был, когда Мэй Юнь училась в школе.

Подумав об этом, он замедлил движения, вытирая пот, и улыбка на его лице стала естественнее.

Он решил, что главное — отделаться от этой маленькой бестии.

Он еще хотел спокойно доработать до пенсии на посту завуча.

— Директор Юй, если вы все еще беспокоитесь, я завтра лично отведу их на уроки. Вам нужно будет лишь найти время заглянуть в класс.

Мэй Юнь с улыбкой посмотрела на постепенно успокаивающегося Юй Цайчжи.

— Нет, не нужно, у тебя в магазине дел много, не стоит приходить в школу. Что касается твоих братьев, я попрошу учителей заниматься с ними дополнительно на дому.

— Как же так? Разве школа не запрещает дополнительные занятия? Мы же не можем нарушать правила. Если это повредит вашей репутации, директор Юй, я стану врагом родной школы.

— Эти учителя — мои родственники, разве можно назвать дружескую помощь дополнительными занятиями? Мэй Юнь, ты спокойно возвращайся в свой магазин, а дела твоих братьев я беру на себя. Гарантирую, что они успешно окончат школу и поступят в желаемый университет.

Юй Цайчжи дал такое обещание, которого Мэй Юнь совсем не ожидала. Она пришла всего лишь попросить его помочь с подсказками на экзаменах.

Но раз уж он готов взять на себя ответственность за поступление этих двух волчат в университет, она не станет отказываться.

Мэй Юнь знала, что такие престижные школы, как Первая средняя школа города W, каждый год получают несколько мест для поступления в определенные университеты без экзаменов.

А кого рекомендовать на эти места? Решало руководство.

Только глупец не воспользуется такой возможностью! Особенно если ее предоставляет Юй Цайчжи. Отказываться от такого — верх глупости, а Мэй Юнь никогда не была глупой.

Теперь она наконец-то сможет избавиться от этих двух волчат.

Представив, как она будет наслаждаться свободой в пустом доме, Мэй Юнь почувствовала себя невероятно счастливой, словно у нее выросли крылья.

Она терпела этих двух волчат почти три года.

Получив гарантии от Юй Цайчжи, Мэй Юнь сразу же вернулась к своим отложенным планам: найти хорошего, заботливого мужа, как ее отец и отчим, родить милого ребенка, как она сама, и жить долго и счастливо втроем.

Что касается этих двух волчат, «прицепов», товар продан, возврату не подлежит. Выйдут за порог ее дома — и пусть живут как хотят.

Они договорились еще в похоронном бюро, что после поступления в университет каждый будет жить самостоятельно.

Она и так заботилась о них три года, и не собиралась делать это еще тридцать, шестьдесят, девяносто лет…

Но все ли будет так просто, как думает Мэй Юнь?

Судьба распорядилась иначе, подтвердив, что имя Мэй Юнь было выбрано как нельзя лучше. Она действительно была «Мэй Юнь» — невезучая.

Не успела она выйти из главных ворот Первой средней школы, как ее телефон зазвонил как набат.

Внезапное чувство тревоги охватило ее, веки задергались, как в тот день три года назад, когда ее отчим и мачеха попали в аварию. Она почему-то почувствовала, что ее прекрасное будущее рушится, и эти два неугомонных волчонка принесут ей еще больше проблем!

— Что ты сказала? Эти два волчонка устроили гонки, сбили человека и отправили его в тяжелом состоянии в Третью больницу?!

Гудки… Лицо Мэй Юнь стремительно меняло цвет: от белого к красному, затем к зеленому, и, наконец, к черному…

— Ся Муэнь, Чжоу Юйминь, вам конец!

Сегодня в новостных лентах города W семья Мэй заняла первые три места в рейтинге самых обсуждаемых тем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение