Я боюсь

Я боюсь

Когда те двое вошли, они явно почувствовали неловкую атмосферу.

Бо Танши была озадачена, глядя на четверых взрослых с улыбками на лицах. Что это значит?

Мастер поместья Бо тоже почувствовал что-то неладное и сердито взглянул на маленького Бо Цина.

Так и знал, что это из-за этого сорванца! Только что слышал звуки из соседней комнаты, но был зол и не стал вникать. А теперь вот что: сам подслушал, да еще и всем стало известно. Куда теперь девать лицо его отца?

Мастер поместья Бо кашлянул дважды и подошел, чтобы поприветствовать: — Приветствую сестру и зятя.

Супруги тоже ответили: — Зять, прими приветствие. Скорее садись с сестрой.

— Сестра, зять, мы с Цин'эром гостили у вас несколько месяцев. Теперь мы возвращаемся. Пора бы уже вернуться и провести Новый год со стариками.

Последняя фраза прозвучала с легким скрежетом зубов, и двое малышей тихонько рассмеялись.

— Ну, это тоже неплохо.

Господин Мэй прервал разговор, взглянул на зятя и продолжил: — Только сестра ведь не была дома уже восемь лет, верно?

Услышав это, Мастер поместья Бо не смог оставаться спокойным. Он взял чашку чая, приподнял крышку, чтобы скрыть поднявшиеся уголки губ.

— Да, действительно, прошло восемь лет.

С тех пор как я попала в Поместье парящих облаков, я больше не возвращалась домой.

В первые два года я действительно боялась опозорить семью матери, а потом появился ребенок, и пока он был маленький, я не могла вернуться.

Сейчас же я чувствую робость перед родными местами.

Говоря это, она словно собиралась заплакать. Мастер поместья Бо схватил ее за руку и нежно погладил, утешая.

Супруги, видя их такими, переглянулись и улыбнулись.

Мэй Танши продолжила: — Какой позор, какой не позор! Мама и брат никогда об этом не заботились.

В первые два года мама очень переживала за тебя, боялась, что ты там одна, без поддержки семьи матери, будешь страдать, и она не сможет тебя спасти. Даже если бы смогла, ты ведь уже стала их семьей.

Позже, услышав, что зять хорошо к тебе относится, она наконец успокоилась.

Но потом она стала злиться на тебя, что ты годами не возвращалась домой и не давала старикам возможности скучать.

Услышав это, Бо Танши уже не могла сдержать рыданий: — Мама... — Мастер поместья Бо обнял ее, поглаживая по спине и тихо утешая.

— Сестра, ну полно, не грусти. Сестра сказала это не для того, чтобы тебя расстроить. Если ты вернешься домой, как же мама будет счастлива!

— Да, кузина, пора бы уже и зятя "официально" принять.

Господин Мэй тоже вернулся к старому обращению, словно вернувшись в прошлое, и, редко для себя, игриво моргнул.

— Пф-ф, — Бо Танши рассмеялась, кокетливо взглянув на Господина Мэя.

— Кузен, с самого детства ты так умел нас смешить.

Вот теперь хорошо! Мастер поместья Бо заревновал, сильно сжал ее руку, так что ей стало больно, и она вскрикнула.

Сердито взглянув на него, она сказала: — Что это на тебя опять нашло?

Эта простодушная женщина даже не поняла, что ее муж ревнует. Мэй Танши с улыбкой посмотрела на Господина Мэя: — Муж, ты больше не дразни Жуцзяо. Она-то ничего не чувствует, а вот зять, похоже, ревнует!

— Как прикажет жена! Я, твой муж, больше не посмею, — сказал он, склонившись и сложив рукава, изображая мольбу. Настоящий спектакль!

Юю не могла перестать смеяться, трясясь всем телом. Вытянутая рука с пирожным тоже дрожала.

Маленький Бо Цин забеспокоился. Его маленькая головка все время следила за пирожным, но он никак не мог его достать.

— Юю, не двигайся так, я не могу достать.

Маленький Бо Цин схватил Юю за руку, не давая ей двигаться.

Он съел пирожное прямо из ее руки.

— Э?

— Прости.

Так вот, тот, кто смотрел спектакль, сам стал посмешищем, покраснев от смущения.

Маленькая девочка-служанка смутилась: — Вы, взрослые, все плохие! Хм! — Она повернулась и убежала.

Маленький Бо Цин тоже последовал за ней.

Четверо взрослых перестали смеяться: — Жуцзяо, пойди посмотри, как служанки собираются. В любом случае, пора уезжать. И скажи Чжао Мяо, чтобы он взял что-нибудь из наших лавок для тещи. Если еще что-то захочешь взять, пусть он все купит и увезет. Не жалей денег.

— Угу, муж, ты такой хороший! — Сказав это, она подпрыгнула, поцеловала Мастера поместья Бо и, смеясь, вышла вместе с Мэй Танши.

Господин Мэй рассмеялся: — Похоже, зять, ты очень хорошо оберегал маленькую кузину. Она до сих пор такая же наивная, как в детстве.

Мастер поместья Бо улыбнулся, но ничего не сказал. Он был готов на все!

— Сестра тоже хорошо относится к зятю. Зять, ты наслаждаешься счастьем иметь жену и наложницу! — Мастер поместья Бо снова улыбнулся, затем с удивлением спросил: — Почему-то не видно госпожи Пин?

Господин Мэй равнодушно взглянул на него. Вот, значит, в чем дело, вот зачем он отослал всех остальных. Похоже, он собирался добиться справедливости для своей жены и ребенка.

— Зачем зятю упоминать ее? Она скоро уйдет. Что там видеть?

— О, вот как?

Оба, казалось, были довольны этим результатом, подняли чашки и выпили чай.

Они переглянулись и улыбнулись.

А где же двое малышей?

Они убежали в кабинет Господина Мэя, сели рядом за книжным шкафом, плечом к плечу, нога к ноге, держа одну книгу на двоих и тихо что-то обсуждая.

Свет заходящего солнца, проникая сквозь решетчатое окно и книжный шкаф, падал на двух спящих малышей.

Неизвестно, кто из них уснул первым. Известно лишь, что девочка-малышка спала, прислонившись к плечу мальчика-малыша и тихонько посапывая. Мальчик-малыш тоже спал, слегка приоткрыв рот и тихо дыша.

Они сладко спали, но их разбудил хриплый голос.

— Господин, не знаю, зачем вы позвали меня, старуху?

— Хм, ты, няня, была акушеркой при родах моей жены, верно?

Если я не ошибаюсь, ты приехала в Пинъян вместе с моей тещей?

— Да, Господин. Я, старуха, изначально родилась в семье слуг в Резиденции маркиза Цзяцзина. В те годы я приехала в качестве приданого со Старой госпожой. Я научилась акушерству и, к счастью, достигла некоторых успехов, поэтому и осмелилась принимать роды у Старой госпожи.

— Раз так, то, полагаю, няня знает, как обеспечить безопасность матери и ребенка?

— Да, я, старуха, знаю, как это сделать.

— Угу...

— Господин, говорите прямо, что хотите сказать. Старая госпожа оказала мне, служанке, милость, и Госпожа с Господином тоже хорошо ко мне относятся. Я, старуха, знаю, что делать.

— Няня, я, конечно, доверяю тебе. Полагаю, няня тоже знает, что произошло несколько дней назад?

Некоторые люди, если останутся, станут бедой.

— Я, старуха, знаю. Я обязательно обеспечу безопасность ребенка и сделаю все чисто.

— Хорошо. Тогда я провожу няню. Во всем полагаюсь на тебя, няня.

— Я, старуха, не смею.

Голоса постепенно удалились. Маленький Бо Цин опустил руку. Юю больше не могла держаться и сползла на пол.

За один день она дважды побывала "подслушивающей", один раз специально, один раз случайно, но оба раза ее прошиб холодный пот.

Это был первый раз с рождения, когда Юю почувствовала ужас власти в этом обществе.

По мнению Юю, хотя госпожа Пин и была неправа, она действовала из самозащиты. Это был всего лишь небольшой конфликт, возможно, с примесью желания власти, но это не стоило ее жизни.

Это эпоха без права голоса, ужасная темная эпоха.

Она боялась таких интриг, она боялась такого отца.

Она еще больше боялась самой стать такой.

Юю пыталась подняться, бормоча: — Я должна сбежать, да, сбежать отсюда! Я не хочу здесь оставаться, я боюсь! Это слишком ужасно, здесь убивают, не моргнув глазом!

— Юю, успокойся.

Дядя не сделал ничего плохого. Та женщина хотела лишить тебя жизни.

— Но она ведь не причинила мне вреда на самом деле.

Юю возбужденно пыталась вырваться наружу, но не могла освободиться из хватки маленького Бо Цина.

В конце концов, он был на четыре года старше и к тому же гений боевых искусств.

— Нет, я должна сначала сказать госпоже Пин, чтобы она сбежала! Да, пусть сбежит!

— Юю.

Юю впервые увидела такое серьезное, пугающее лицо маленького Бо Цина и остолбенела.

— Юю, не говори так. Даже если дядя не даст ей уйти живой,

даже если она сбежит, разве женщина сможет выжить одна снаружи?

К тому же, она первая причинила тебе вред, оскорбила нас, а потом захотела захватить власть. Как можно ее оставить?

— Ты не мой кузен, кузен не такой! Ты такой страшный, я тебя боюсь! Отпусти меня!

Услышав его слова, Юю действительно задрожала от страха. Это ведь еще ребенок, но у него уже такие мысли! Это и есть сознание власти?

Это дети, воспитанные власть имущими? Это и есть будущий мир?

— Юю, не плачь, не бойся. Я все еще твой кузен. Не бойся меня, хорошо? Ты ведь говорила, что любишь меня.

Глядя на маленького Бо Цина, который вот-вот заплачет и говорит без разбора, Юю не знала, что сказать.

Он ведь тоже всего лишь ребенок, просто власть воспитала его таким. Зачем его винить? Он ведь тоже не виноват?

— Кузен, я больше не буду тебя бояться. Я хочу вернуться и отдохнуть.

Ты не расскажешь никому о том, что мы сегодня слышали, хорошо?

Она почувствовала глубокое бессилие.

Да, она тоже всего лишь ребенок. Даже если бы она хотела ее защитить, она бессильна. Кто поверит словам трехлетнего ребенка? Даже если бы она сказала, они бы все равно нашли другой способ избавиться от нее, верно?

Может быть, действительно стоит просто держаться подальше от проблем. Может быть, когда она вернется от бабушки... может быть... ничего и не произойдет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение