Сяо Цзицзи пытался уловить в ее словах о «чрезмерной избалованности» нотки ревности.
Однако его жена, которую в родительском доме носили на руках и считали выше всех, сейчас была на удивление спокойна. В ее голосе, возможно, и слышались ирония и сарказм, но не было и намека на ожидаемую им злость.
Не найдя повода для обвинений, он в раздражении прошелся по комнате.
— Ты! — Сяо Цзицзи заметил вбежавшую служанку и гневно указал на нее пальцем. — Говори! Разве твою госпожу не отравили, чтобы вызвать выкидыш?!
Это была та самая служанка, которую Цао Цянь послала за ним.
Услышав ее крики во дворе, Сяо Цзицзи сначала обрадовался возможной беременности любимой, а затем пришел в ярость, узнав, что его жена якобы хочет погубить его ребенка. Поэтому он и примчался сюда так быстро.
Где же его любимая? Где его сын?
Эта невозмутимая женщина перед ним оказалась настолько жестокой, что еще и пытается все перевернуть с ног на голову!
Молодая служанка вернулась вместе с господином, предвкушая, как он накажет свою жену за покушение на наложницу, но вместо этого увидела бездыханное тело своей госпожи в луже крови.
Вид Цао Цянь привел ее в ужас. Она вся дрожала.
А после крика Сяо Цзицзи служанка и вовсе рухнула на колени. Ее светло-зеленая юбка мгновенно потемнела, и в воздухе распространился неприятный запах.
— Г-господин… я… рабыня…
Раздался тихий звук.
Это Су Тан, сидящая в кресле, подняла чашку с ароматным чаем, сделала глоток и поставила ее обратно на стол.
Она встала. — Что за паника?
Ее серьезный вид внушал страх. Резко встав, она словно невольно создала в комнате напряженную атмосферу.
Су Тан многозначительно посмотрела на служанку, а затем перевела взгляд на других служанок Цао Цянь, которых держали ее люди.
Те, на кого падал ее взгляд, дрожали еще сильнее.
— Господин, что вы такое говорите? — Су Тан, окинув взглядом всех присутствующих, посмотрела на Сяо Цзицзи. — Ее госпожа? В этой комнате есть только два господина: вы и я…
Она снова улыбнулась. Ее смех был легким и мелодичным.
— У меня только недавно закончились женские дни, я не беременна. О каком выкидыше может идти речь?
Цао Цянь была всего лишь наложницей, ее положение лишь немного выше, чем у служанок. Какая же она госпожа?
Разве семья Сяо не так рьяно соблюдает традиции и приличия?
— Вы давно не были в моей комнате, господин. Вот если бы я забеременела, тогда действительно было бы сложно объяснить…
Су Тан, только что улыбавшаяся, вдруг резко изменилась в лице и посмотрела на стоящую на коленях служанку.
— Или ты, маленькая служанка, хочешь обвинить хозяйку дома в неподобающем поведении?!
Служанка, и без того напуганная до смерти, разрыдалась.
— Госпожа! Простите, я не хотела… Господин неправильно понял. Я видела только, как госпожа Цао разбила чашку, больше ничего! Я ничего не знаю!
— Да неужели? — Су Тан, приподняв бровь, бросила взгляд на Сяо Цзицзи. — Как только она разбила чашку, ты сразу убежала. Конечно, ты ничего не видела. А вы? — обратилась она к личным служанкам Цао Цянь.
У них во рту были кляпы, поэтому они могли только мычать и отчаянно качать головами, не в силах ничего сказать.
Су Тан улыбнулась.
Хотя ее лицо и выражало мягкость и доброту, для служанок эта улыбка была пугающей.
— Я совсем забыла, что вы не можете говорить… Ваши крики во время наказания Цао Цянь чуть не раскололи мне голову. Теперь я хочу знать, вы заранее знали о ее намерениях? Может быть, вы все были ее сообщницами?
Она кивнула своей личной служанке, и та вытащила кляпы изо рта служанок Цао Цянь.
Судя по всему, она была уверена в том, что они скажут.
Кто из слуг в богатом доме не умеет приспосабливаться к ситуации?
— Госпожа! Помилуйте! Мы невиновны! — служанки, освободившись от кляпов, тут же упали на колени, умоляя о пощаде.
— Это госпожа Цао сошла с ума! Мы ничего не знали!
— Господин, госпожа Цао вдруг потеряла рассудок и бросила чашку в госпожу Су! Если бы мы знали, мы бы ее остановили…
Говорят, что когда человек умирает, гаснет и светильник, а когда падает стена, все от нее отворачиваются.
Так и случилось.
Су Тан ничуть не боялась, что они скажут что-то лишнее.
Пока Цао Цянь была жива и пользовалась благосклонностью господина, служанки были ей преданы. Но теперь, когда Цао Цянь мертва, разве станут они следовать за ней в могилу?
Тем более что контракты всех служанок во дворе Сяо Цзицзи хранились у главной жены.
Увидев, с какой хладнокровностью хозяйка дома расправилась с любимой наложницей мужа, служанки были напуганы и не смели перечить ей.
Сяо Цзицзи потерял дар речи.
Он чувствовал себя так, словно ему в горло засунули куриное яйцо.
Но ему пришлось сдержать свой гнев, ведь у него не было никаких доказательств.
Служанка Цао Цянь утверждала, что та была беременна, но живот наложницы был плоским, а теперь она и вовсе мертва…
Нельзя же позвать врача, чтобы он осмотрел мертвое тело. Улики уничтожены.
Он посмотрел на женщину, стоящую в пяти шагах от него.
Она была очень красива, но никогда не пыталась угодить ему, как это делала Цао Цянь.
Су Тан не умела строить глазки и притворяться.
Она спокойно встретила взгляд мужа, ее лицо выражало мягкость, но в то же время твердость.
— Ты! — Сяо Цзицзи так и не смог ничего сказать. Он резко развернулся и вышел из комнаты.
Су Тан, глядя ему вслед, холодно усмехнулась.
Когда-то он пылко любил Цао Цянь, а теперь, когда она мертва, он даже не проронил ни слезинки и не прикоснулся к ней.
Что ж, она выбрала себе весьма бесчувственного мужа.
(Нет комментариев)
|
|
|
|