Глава 2. Доудоу самая послушная
Мешочек упал на задний двор.
Доудоу и остальные дети пошли по выложенной камнями дорожке на задний двор.
Двор дедушки Чжао был очень красивым. Там росло много цветов: розы, хризантемы, жасмин — красные, жёлтые, фиолетовые, и ещё много других, названия которых дети не знали.
На заднем дворе было тихо, солнечные лучи заливали его, словно это был какой-то укромный райский уголок.
Птички на деревьях весело щебетали.
Сяосюаню показалось, что у него по спине пробежал холодок.
— Сяосюэ, давай уведём Доудоу отсюда, здесь как-то жутко, — нервно сказал Сяосюань, дёргая Сяосюэ за рукав.
— Чего тут бояться? Мы найдём мешочек и уйдём, — беспечно сказала Сяосюэ, которой, казалось, море по колено.
— Сестрица Сяосюэ говорит, что братик Сяосюань — трусишка! — рассмеялась Доудоу.
Даже у маленьких детей есть чувство собственного достоинства. Сяосюань поднял голову и возразил:
— Я не трусишка!
Чтобы доказать, что он не трус, Сяосюань выпятил грудь и гордо зашагал вперёд.
— Всего-то мешочек, я тебе его найду!
Доудоу осмотрела двор и решила, что мешочек, должно быть, упал где-то возле карамболы.
— Братик Сяосюань, поищите здесь, а я пойду туда посмотрю.
Доудоу лёгкой походкой побежала к карамболе.
Рядом с деревом стоял небольшой деревянный сарайчик, где хранились садовые инструменты.
Какой-то мальчик выглянул из окошка сарайчика. Две девочки и мальчик ходили по двору.
Наверняка это дедушка опять нашёл ему товарищей для игр.
С тех пор как он приехал к дедушке, тот всё время пытался найти ему друзей.
Но ему не нужны были друзья, тем более такие трусливые.
Чжао Тяньци лукаво улыбнулся.
Он достал из деревянного ящика свой реквизит: белый парик и страшную маску с клыками.
Переодевшись, он тихонько вышел наружу.
Доудоу искала мешочек возле карамболы, ближе всех к сарайчику.
Обернувшись, она увидела неподалёку маленького призрака.
Белые волосы, кровь, текущая из глаз, острые клыки — он был похож на злого духа-людоеда.
Какой ужас!
Она говорила, что не верит в привидения, но, увидев его своими глазами, так испугалась, что застыла на месте.
— Братик! Сестрица! Привидение! Зубастое привидение! — закричала Доудоу.
В панике она схватила с земли камешек и бросила в него.
— Уходи, не подходи! У меня есть камень, я тебя им закидаю!
Камешек попал прямо в затылок мальчика, пробив тонкий парик.
Больно!
Чжао Тяньци нахмурился, потрогал голову и снял маску и парик.
Сяосюань и Сяосюэ, услышав крик Доудоу, сразу же прибежали.
Они увидели, что под маской скрывался мальчик.
Ростом он был примерно с Сяосюаня.
Сяосюань сразу осмелел, загородил сестёр собой и грозно указал на Чжао Тяньци:
— Зачем ты пугаешь мою сестру, притворяясь привидением?! А ну как я тебя побью!
Потом он повернулся и успокоил сестру:
— Не бойся, брат здесь, я вас защищу.
Доудоу перестала плакать и упрямо сказала:
— Братик, я не боюсь. Он ненастоящее привидение, он притворяется.
Мальчик не обратил на них внимания. На его белом чистом личике не было никаких эмоций, взгляд был глубоким, как у взрослого.
Он чувствовал только боль в голове. Потрогав затылок, он увидел на руке немного крови.
Он криво усмехнулся и вдруг сказал:
— О, до крови разбили.
В его голосе слышалась самоирония.
— Братик Сяосюань, это кровь! Я его до крови разбила, что делать? — дрожащим голосом спросила Доудоу, хватаясь за одежду брата.
Послушная девочка никогда не дралась, а тут она кого-то до крови разбила, и ей стало страшно.
Сяосюань тоже не знал, что делать. В голове у него промелькнули кадры из телевизионных сериалов: мальчик истекает кровью, полицейские забирают Доудоу…
Дедушка Чжао, услышав шум, бросил свои дела и прибежал.
Увидев рядом с Чжао Тяньци парик и маску, он понял, что внук опять пугал детей, изображая привидение.
— Как ты их нашёл? Я же их спрятал! — в отчаянии сказал дедушка Чжао.
В прошлый раз, когда Чжао Тяньци напугал Сяосюаня, дедушка Чжао спрятал все эти страшные вещи, но внук всё равно их нашёл.
Сын с невесткой уехали в командировку по делам, и внук остался погостить у дедушки.
Чжао Тяньци был замкнутым мальчиком, любил изучать всякие странные вещи и не любил играть с другими детьми.
Дедушка Чжао боялся, что внуку будет сложно привыкнуть к деревенской жизни, и специально искал ему друзей, но тот всех распугивал.
Чжао Тяньци молча протянул дедушке руку, испачканную кровью.
Доудоу, расстроенная, со слезами на глазах сказала:
— Дедушка Чжао, я не хотела. Мне было очень страшно, и я бросила в него камень.
Дедушка Чжао внимательно осмотрел ранку Чжао Тяньци. Кожа на голове была лишь слегка поцарапана, ничего серьёзного.
— Всё в порядке, всего лишь капелька крови. Дедушка обработает ранку, и через пару дней всё заживёт. Это не ваша вина, идите домой.
Дедушка Чжао знал этих детей из семьи Лао Хэ с самого детства, они были послушными и хорошими, поэтому он не стал их ругать, а успокоил.
—
Ближе к полудню мама уже собиралась возвращаться.
Доудоу налила охлаждённой кипячёной воды, взяла веер из банановых листьев и села у дверей ждать маму.
Как только мама вернулась, Доудоу поднесла ей воду:
— Мама, попей водички. Доудоу обмахнёт тебя веером.
И маленькая Доудоу начала старательно обмахивать маму.
Мама была вся в поту.
В 32-градусную жару собирать арахис в поле — это тяжёлый труд.
(Нет комментариев)
|
|
|
|