Глава 1. У меня есть папа

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 1. У меня есть папа

Солнце светило ярко, на небе ни облачка.

Перед домом семьи Лао Хэ на маленькой скамеечке сидела девочка с двумя задорными косичками. Личико у неё было белое и пухленькое.

Хэ Доудоу скучающе водила по земле веточкой.

Перед ней расхаживали несколько больших кур-несушек. Маленькая Доудоу вертела головой, глядя то налево, то направо.

Сначала она нарисовала маленькую куриную головку — маленький кружочек; потом большое куриное тело — большой кружочек.

Затем — куриные лапки, глазки, клювик.

— Некрасиво, некрасиво, Доудоу не умеет рисовать большую курицу.

Маленькая Доудоу пробормотала это и стёрла рисунок ногой.

Попробовав ещё несколько раз, Доудоу наконец осталась довольна и заулыбалась.

— Доудоу самая умная, Доудоу рисует лучше всех.

Она встала, взяла веточку и нарисовала огромный круг, чтобы окружить им большую курицу.

Когда мама вернётся, она ей покажет.

Курица, которую нарисовала Доудоу, самая красивая.

Утром мама взяла два бамбуковых коромысла и пошла в поле собирать арахис.

Мама сказала, что Доудоу всего пять лет, ей нельзя работать в поле, нужно послушно играть дома.

На улице солнце пекло очень сильно, маме наверняка было очень тяжело.

Доудоу была послушной и спокойно рисовала дома.

Вдруг большая курица перед ней испуганно запрыгала.

— Ха-ха-ха, её курица такая глупая, я попал!

Неподалёку стояли два мальчика с рогатками в руках и громко смеялись.

Старший был Ли Сяоху, старший сын главы семьи Ли, ему было восемь лет, и он был старшим внуком в семье Ли.

Младшего звали Ли Сяосун, он был старшим сыном второго сына семьи Ли, ему было семь лет.

Оба были известными проказниками.

Курице, в которую попал камень, наверняка было больно.

Маленькая Доудоу сердито встала:

— Зачем вы стреляете в мою курицу? Я сейчас маме расскажу!

Братья Ли Сяоху скорчили Хэ Доудоу рожицы и самодовольно рассмеялись:

— Кто боится твою маму? У нас есть папа и мама, а у тебя только мама. Твоя мама одна не справится с моими папой и мамой.

— У меня есть папа! Моя мама сказала, что папа уехал работать очень далеко, заработает денег и вернётся, — покраснев, упрямо сказала Доудоу.

— Твоя мама тебя обманывает. Твой папа умер, он не вернётся.

Все в деревне так говорили.

— У меня есть папа, — обиженно всхлипнула Доудоу. — Мой папа вернётся.

Она знала, что её папа обязательно вернётся.

В прошлой жизни она с самого рождения была сиротой.

Болела лейкемией и в пять лет попала на небеса.

Небеса сжалились над ней и в этой жизни позволили ей переродиться в мире книги.

В книге.

Папа был бизнес-магнатом, ездил на роскошной машине, жил в шикарном особняке.

Мама была талантливой актрисой, получала награды, зарабатывала большие деньги.

А она была всеми любимой маленькой принцессой.

Доудоу подняла голову и посмотрела на свой старый дом с черепичной крышей.

Мама собирала арахис в поле.

Папа пропал год назад.

Мама сказала, что папа уехал на заработки в другой город, заработает денег и вернётся.

Но деревенские тётушки говорили, что папа умер там, или что он сбежал с другой женщиной и больше не вернётся.

Доудоу не знала, кому верить.

Она громко разрыдалась.

Неужели небеса её обманули?

Её маленькая головка напряжённо думала, но она так и не могла понять, зачем небесам её обманывать.

Небеса — добрые, они не станут её обманывать.

Доудоу подняла ручку, вытерла слёзы и лучезарно улыбнулась.

Нельзя плакать, а то мама увидит и расстроится, а она не хотела расстраивать маму.

Кажется, курице попали по лапке, она хромала при ходьбе.

Она вспомнила, как упала, и мама дала ей конфетку, и ей показалось, что нога уже не так сильно болит.

Значит, если курица поест свой любимый рис, ей тоже не будет больно.

Доудоу вприпрыжку побежала в сарайчик для дров и достала старую железную миску.

Она видела, как мама кормит кур, и, подражая ей, насыпала две ложки риса, потом ложку рисовых отрубей и перемешала всё рукой.

Её маленькие пухлые ручки мешали влево-вправо, вверх-вниз.

Когда она закончила, рис и отруби липкой массой прилипли к её ручкам. Она сильно встряхнула руками, и зёрнышки риса упали обратно в миску.

Как только Доудоу с миской подошла к двери, куры, словно обезумев, бросились к ней и столпились вокруг, кудахча.

— Стойте ровно, не торопитесь, всем хватит, — с видом взрослой серьёзно сказала Доудоу.

Куры её не послушались и продолжали отчаянно тесниться к миске. Один бодрый петух вдруг взлетел, пытаясь приземлиться на миску в руках Доудоу.

Испуганная Доудоу поспешно поставила миску на землю.

— Ешьте побольше, чтобы вырасти большими.

Мама говорила, что если цыплята будут много есть, они вырастут большими, а когда вырастут, их можно будет продать, и на вырученные деньги купить Доудоу что-нибудь вкусненькое.

— Доудоу, мы идём играть в вышибалы мешочками, ты пойдёшь? — Двоюродная сестра Доудоу, Хэ Сяосюэ, пришла позвать её поиграть.

Сяосюэ было шесть лет, она была на год старше Доудоу и очень рассудительной.

Её мама сказала ей, что она старшая сестра и должна заботиться о младшей сестрёнке, делиться с ней вкусняшками и играть вместе.

Увидев, что куры почти всё доели, Доудоу радостно ответила:

— Я тоже пойду! Сестрица Сяосюэ, подожди меня, я принесу мешочек!

Она целый день сидела дома, было так скучно, ей тоже хотелось поиграть.

Доудоу достала из ящика сшитый мамой розовый мешочек с песком, на котором была вышита очень милая кошечка.

— Сестрица Сяосюэ, давай играть моим мешочком, он такой красивый! — Доудоу подняла мешочек, хвастаясь.

Сяосюэ собрала шестерых детей, чтобы поиграть в вышибалы.

Доудоу, её двоюродная сестра Сяосюэ и двоюродный брат Сяосюань были в одной команде, а трое других детей — в другой.

С помощью игры «камень-ножницы-бумага» решали, какая команда будет бросать мешочек, а какая — уворачиваться. Победитель определялся в одном раунде.

Команда Сяосюэ выставила Доудоу для игры в «камень-ножницы-бумага», а другая команда — девочку по имени Сяоюнь.

— Давай, Доудоу! Не волнуйся, даже если проиграешь, ничего страшного, — подбадривала Сяосюэ со стороны.

Сяоюнь с другой стороны, которой было семь лет и которая была на голову выше Доудоу, нарочно поддразнила её:

— Малявка, я сейчас покажу «бумагу», веришь?

Доудоу сказала своим детским голоском:

— Сестрица Сяоюнь, я покажу «камень».

Сяоюнь ответила:

— Я тебе не верю!

Игра началась.

— Камень, ножницы, бумага, раз, два, три!

Как только слова были произнесены, Доудоу быстро вытянула из-за спины ручку, её пухлый кулачок был крепко сжат.

А Сяоюнь показала «ножницы».

Доудоу выиграла.

— Сестрица Сяоюнь, я же говорила, что покажу «камень», почему ты мне не поверила? — Доудоу моргнула глазками и лучезарно улыбнулась.

— Наша Доудоу — умница! — не удержалась от похвалы Сяосюэ.

Доудоу была сообразительной и милой, её сладкая улыбка всем нравилась.

Команда Сяосюэ выбрала бросать мешочек.

Сяосюань очень активно начертил на земле большой прямоугольник и скомандовал всем занять места:

— Вы трое вставайте внутрь. Сяосюэ, Доудоу, вы идите на ту сторону, а я один буду здесь.

Сяосюань взял мешочек. У него были длинные руки и ноги, он был ловким, и, прицелившись, сразу же попал в одного игрока.

После нескольких бросков Сяосюань выбил уже двоих, у противника остался только один игрок.

Теперь мешочек был у Доудоу. Доудоу была маленькой, и брошенный ею мешочек легко могли поймать.

Сяосюань громко крикнул ей:

— Доудоу, подпрыгни и брось повыше, чтобы он не поймал! Бросай мне, я его выбью!

— Хорошо, братик Сяосюань, — закивала Доудоу, как цыплёнок, клюющий зёрнышки.

У неё были короткие ручки и ножки. Она подпрыгивала на месте, изо всех сил подпрыгнула вверх, подняла руку и сильно бросила мешочек как можно выше.

Мешочек полетел очень высоко.

— Братик Сяосюань, я бросила так высоко! — взволнованно подпрыгнула Доудоу.

Действительно высоко!

Мешочек перелетел через соседнюю стену и упал во двор.

Глаза Доудоу широко распахнулись, она своими глазами проводила мешочек, упавший во двор.

— Братик Сяосюань, мой мешочек упал туда, что делать? — растерянно спросила Доудоу.

— Упал, так и ладно, у брата дома есть ещё один.

— Но это любимый мешочек Доудоу, с милой кошечкой! — надула губки Доудоу, её голос стал мягким. — Я хочу пойти и забрать его.

Сказав это, она засеменила ножками к воротам двора.

Сяосюань подбежал к Доудоу и раскинул руки, преграждая ей путь.

— Доудоу, тебе нельзя туда! — Сяосюань понизил голос. — Там привидение, тебе нельзя туда.

— Моя мама говорила, что привидений на свете нет, — твёрдо сказала Доудоу.

— Правда есть! Я сам видел! Это маленький призрак, ростом примерно с меня, с белыми волосами, из глаз течёт кровь, у него два длинных зуба, и он кусает детей за шею.

Сяосюань вспомнил, как несколько дней назад дедушка Чжао дал ему пакет конфет и попросил зайти поиграть с его внуком.

Как только Сяосюань вошёл, выскочил страшный маленький призрак, и он, перепугавшись, кубарем выкатился оттуда.

— Сейчас светло, а в телевизоре говорят, что привидения боятся солнца, оно днём не выйдет, — серьёзно сказала Доудоу.

Она очень хотела вернуть свой мешочек.

Хотя слова брата её немного напугали, она всё же набралась смелости.

— Точно, днём привидений не бывает. Если призрак осмелится выйти, солнце его сожжёт. Не слушай брата, он тебя пугает. Сестра пойдёт с тобой, — сказала Сяосюэ, тоже посчитав рассказ брата преувеличенным.

Сяосюань дрожал от страха, но мама говорила ему, что он старший брат, мужчина, и должен защищать сестёр. Он не мог позволить им идти одним.

Даже если ему было страшно, он должен был пойти с ними.

Они подошли к главным воротам переднего двора. Дедушка Чжао как раз подстригал цветы и траву во дворе.

— Дедушка Чжао, наш мешочек упал к вам на задний двор, можно мы зайдём и заберём его? — очень вежливо спросила Сяосюэ.

Дедушка Чжао отложил работу и добродушно сказал:

— Да, дверь не заперта, заходите сами.

Получив разрешение хозяина, Сяосюэ толкнула дверь и, взяв сестру за руку, вошла внутрь.

А Сяосюань испуганно следовал за ними, оглядываясь по сторонам, боясь, что маленький призрак внезапно выскочит.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. У меня есть папа

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение