Глава 7. Визит во дворец (часть 2)

Я не помню, как вернулась в покои. Просто легла на кровать и уснула. А на следующий день наступил мой день невезения.

— Плакса, я пришел тебя навестить.

— А? — Я как раз собиралась завтракать, когда увидела вчерашнего мужчину. — Ты… ты…

Я указала на него палочками для еды. — Госпожа, нельзя так обращаться к Седьмому принцу! — напомнила мне служанка. Я поспешила поприветствовать его.

Он подошел и помог мне встать. — У тебя все еще опухшие глаза. Плохо спала? — Я вздрогнула.

— Ты почему пришел и ничего мне не сказал? — послышался голос тетушки. Пришел? Значит, он… мой двоюродный брат?

Я вопросительно посмотрела на тетушку. — Тетушка, кто это?

— Это моя племянница, Лань. Лань, это Седьмой принц, — представила нас Дэ Фэй. Я застыла на месте. При дневном свете он был еще красивее.

— Приветствую Седьмого принца, — поспешно поклонилась я. Я чуть не умерла от страха! Ведь вчера вечером я его пнула! Боже, что же делать? Он ведь теперь захочет отомстить? Я занервничала.

— Лань, иди сюда, — Дэ Фэй взяла меня за руку.

— Тетушка, — я хотела кое-что уточнить. — Тетушка, он твой сын?

Он рассмеялся, и тетушка тоже. Неужели мой вопрос был таким смешным?

— Лань, он не мой сын. Но он и Хэ Нинъэр росли вместе, поэтому он часто здесь бывает. — Я кивнула и больше не осмелилась ничего сказать. Мне было неловко под его взглядом. Почему я не вижу своего брата? Я задумалась, а когда подняла голову, то встретилась с его завораживающими глазами. Какие длинные ресницы… Я опустила голову и принялась за еду, не смея произнести ни слова.

— Тетушка, мне скоро нужно идти, — вежливо сказала я.

— Так скоро? Останься еще на денек, — тетушка с сожалением посмотрела на меня.

— Отец и мать будут волноваться. Я приду еще, как только… как только закончу одно дело, — я показала ей язык. Тетушка улыбнулась и кивнула.

— Только не переусердствуй, хорошо?

— Хорошо, тетушка, — я прошептала ей на ухо. — Тетушка, это наш секрет. Никому не рассказывай. Даже отцу.

— Хорошо, не волнуйся, — Дэ Фэй погладила меня по голове.

Я посмотрела на него. Он с любопытством наблюдал за нами. Казалось, он не собирался уходить.

Я склонила голову набок и посмотрела на него. Он сделал то же самое. Мы смотрели друг на друга. Дэ Фэй заметила перемену в наших отношениях.

— Седьмой принц, у тебя есть возлюбленная? — спросила Дэ Фэй. Я даже не думала об этом.

— Есть, — ответил он прямо.

— Кто она? — спросила я с любопытством.

Он посмотрел на меня и сказал: — Не скажу. — Вот бесит!

— Той девушке, которая тебе нравится, очень не повезло! — сердито сказала я.

— Быть любимой мной — это честь! Ты еще маленькая, ничего не понимаешь. — Вот выскочка!

— Кто тут маленький? — Я надула губы. — Некоторые возомнили себя красавцами, а на самом деле… булочки.

Булочки? Все посмотрели на меня.

— С толстой кожей и жирной начинкой… — самодовольно добавила я.

— Ты о ком это? — сердито спросил он.

Дэ Фэй, наблюдая за нашей перепалкой, улыбнулась.

А я еще не знала, что уже влюбилась в этого Седьмого принца.

— Лань, твоя мать скоро приедет. Веди себя хорошо, — напомнила мне Дэ Фэй, и я тут же превратилась в благовоспитанную девушку.

— Седьмой принц, вы так красивы и умны, я вами восхищаюсь, — сложив руки, я поклонилась, подражая ученым мужам. Он промолчал, удивленный такой резкой переменой в моем поведении.

Я тоже больше ничего не говорила и сидела с важным видом.

Вскоре приехал отец.

Он посмотрел на Седьмого принца, потом на меня и улыбнулся. После этого я молчала.

Попрощавшись с Дэ Фэй, я послушно села в карету. За окном проплывали красивые пейзажи. Я с интересом смотрела по сторонам.

Дворец Хэнин. — Госпожа, Лань…

— Она дочь моей сестры. Дочь Жун Вана.

— У нее непростой характер.

— Седьмому принцу нравится наша Лань?

— Да.

— У этой девочки упрямый нрав. Седьмому принцу нужно запастись терпением…

— Простите, госпожа, а что она имела в виду, говоря про рыбу в воде?

Дэ Фэй рассказала ему о моих проделках. Все пропало, мой образ благовоспитанной девушки разрушен…

— Боюсь, эта девочка может зайти слишком далеко и навлечь на себя беду… — с беспокойством сказала Дэ Фэй.

— Не волнуйтесь, она умная и… особенная…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение