Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сизер, казалось, только что вернулся с совещания. Его униформа сидела идеально, подчеркивая стройную фигуру, а золотые узоры добавляли благородства. В таком официальном наряде он выглядел еще более несравненно красивым.
Открыв дверь, он обнаружил персидскую кошку, которая сама попала в ловушку: она лениво сидела на краю кровати, перелистывая страницы книги, и была так же изящна, как фарфоровая кукла.
Увидев его, она спрыгнула с кровати, и ее взгляд невольно скользнул к его воротнику.
Сизер был невероятно умен и с первого взгляда понял ее намек, а улыбка в его глазах стала еще глубже.
Оказалось, это была персидская кошка, которая искала пищу.
Он усадил ее к себе на колени, небрежно расстегивая пуговицы своей униформы: — Ваше Величество, что-то случилось? — спросил он, хотя и так все знал.
— Старый лис... — мысленно проворчала Вэнь Сымяо.
— Хочу спать, — тихо произнесла она, игриво потянув его за рукав.
Она думала, что ее жажда крови не так сильна, но в тот же миг, когда она приблизилась к его коже, чувство голода достигло пика, и она едва сдерживала желание обнажить клыки.
Инстинкт заставил ее опустить голову и слегка понюхать его шею.
Она стала еще больше похожа на кошку.
Сизер небрежно отбросил форменный пиджак в сторону и принялся расстегивать рубашку.
Однако маленькая девушка в его объятиях уже не могла сдерживаться: в два счета она распахнула его воротник, и под его молчаливым попустительством острые клыки вонзились в его кожу.
Укус не был болезненным, скорее напоминал царапину котенка, больше похожую на игру.
Он прищурился и погладил пушистую макушку девушки.
Ее волосы были очень мягкими, нежными и никогда не спутывались, на ощупь напоминая тонкий шелк; он наслаждался этим ощущением.
Вэнь Сымяо насытилась всего за несколько глотков и, довольная, прижалась к нему, потираясь.
Сизер погладил ее по голове и нежно сказал: — Дорогая, подними голову.
Его поцелуй опустился на ее губы.
В отличие от прежних нежных ласк, этот поцелуй был крайне агрессивным, словно он хотел поглотить ее целиком.
Его рука скользнула под одежду, поглаживая ее гладкую спину, медленно успокаивая и вызывая дрожь.
Вэнь Сымяо почувствовала дискомфорт от поцелуя, слегка нахмурилась и инстинктивно попыталась отстраниться, но он крепко прижал ее к себе.
На губах возникла острая боль.
Он прикусил ее губу.
Ее кожа была чувствительной, и капли крови проступили на губах, но тут же были нежно слизнуты, так что на мгновение стало невозможно отличить боль от наслаждения.
Когда сознание вернулось, она уже лежала в его объятиях на кровати, а ее одежда сползла до плеч.
Мужчина был весьма терпелив и мягко уговаривал: — Расслабься, милая.
Но долгое время ответа не было.
Девочка уже спала.
И так можно уснуть? Совершенно несерьезно.
Сизер погладил ее по лицу, и у него возникло странное ощущение, будто ее использовали и выбросили.
Эта маленькая девочка слишком озорная.
Он лег рядом, снова обнял ее и стал вспоминать те ощущения.
Как сладко... Такая маленькая, словно окунутая в мед, даже ее кровь пахнет сладкими фруктами.
Он действительно все больше и больше влюблялся в это сокровище.
Казалось, шлюзы открылись, и Вэнь Сымяо просто осталась в комнате Сизера, не желая уходить.
Служанки, имея безмолвное понимание отношений между Королевой и Принцем, делали вид, что ничего не замечают, и ничего не говорили.
Затем они тайно вздыхали, восхищаясь: "Действительно, Принц так смел в любви, что прямо взял Королеву в свои руки".
Доверенный слуга Сизера, Отис, страдал еще больше.
С тех пор как Ваше Величество Королева постоянно жила в комнате Сизера, он не мог появляться рядом с Принцем в любое время и в любом месте, превратившись в невидимого вампира.
Даже если он появлялся, ему приходилось притворяться, что его нет, потому что они были слишком завистливы.
Кто бы мог подумать, что отношение Принца к Королеве будет таким приторным?
Восемь кланов почти перевернули все вверх дном, каждый день на заседаниях Совета Старейшин царил кровавый хаос, а Принц небрежно выслушивал все, возвращался и играл с Королевой, наслаждаясь жизнью, словно готов был полностью отпустить власть и ни о чем не заботиться.
Казалось, после появления Королевы в его глазах не осталось места ни для кого другого.
Сизер ждал.
Когда придет время, можно будет начинать "варить".
В тот день после полудня, держа в объятиях ароматную и мягкую девушку, он лениво прищурился: — Мне нужно уехать на два дня по делам, пусть Отис будет с тобой.
Игра в шахматы дошла до этого хода, и все аристократы ждали его реакции — поэтому он должен был уехать.
Даже если бы у него не было дел, он не мог здесь оставаться.
Жаль, что он не мог взять свою маленькую Розу с собой.
Вэнь Сымяо по-прежнему мало говорила, лишь слегка кивнула.
— Дорогая... — он погладил ее по лицу и клюнул в губы. — Тебе нечего мне сказать? Ты позволишь мне уйти?
Теперь он постоянно уговаривал ее заговорить.
Вэнь Сымяо закатила глаза и, чувствуя полное отсутствие слов, проигнорировала его.
Сизеру пришлось уйти с сожалением.
Отис, молча наблюдавший за ним, не мог на это смотреть без содрогания и не верил, что это тот самый Принц, который в его памяти был известен своими безжалостными методами.
— Это... слишком ужасно!
Вэнь Сымяо привыкла к чьему-то присутствию, и когда Сизер уехал по делам, оставив ее одну в комнате, она внезапно почувствовала скуку.
Когда людям становится скучно, они всегда начинают что-то затевать.
Поэтому, когда Нельсон протянул ей приглашение, она, подумав, все же согласилась.
Не то чтобы у них были какие-то особые отношения.
Просто дни были слишком скучными, и если бы она не нашла чего-нибудь интересного, то просто проспала бы все время.
— Так вы и есть Ваше Величество Королева... — Нельсон улыбнулся по-джентльменски и элегантно. — Вы так очаровательны, совсем не такая, какой я вас представлял.
Вэнь Сымяо слегка удивилась.
Неудивительно, что приглашение доставили в вампирский замок — Нельсон сам был одним из восьми великих кланов.
Еще один вампир, который вращался в человеческом мире.
Более того, у него был очень престижный статус в человеческом обществе, а его любовные похождения были бесчисленны.
Он с любопытством спросил: — Вы приехали одна?
Вэнь Сымяо в ответ спросила: — А иначе?
Да, Сизер уехал по делам, так что, конечно, она приехала одна.
Его улыбка стала еще шире.
— Это мое любимое поместье... — представил он. — Ваше Величество, можете осматривать его сколько угодно, желаю вам хорошо провести время.
Сказав это, он удалился.
Вэнь Сымяо заметила, что в человеческом мире в последнее время очень популярны розы — даже поместье Нельсона было засажено различными сортами роз.
Но нельзя не признать, что он умел угождать девушкам: маленькие хитрости в дизайне поместья вызывали восхищение у женщин своей изысканностью, и даже кровь подавали в красивой керамической посуде, что создавало совершенно иное ощущение по сравнению с холодными бокалами.
Он предоставил ей достаточно пространства, и Вэнь Сымяо с удовольствием неторопливо прогуливалась по поместью.
Пока она не увидела знакомую фигуру.
Это была женщина с изящной фигурой.
— Принц Карида.
Она, казалось, заметила ее, повернулась и вызывающе улыбнулась Вэнь Сымяо.
Вэнь Сымяо нахмурилась и быстро пошла за ней.
Пройдя всего несколько шагов, Карида исчезла из ее поля зрения.
Она осознала, что что-то не так — сильное головокружение охватило ее мозг, постепенно отделяя ее сознание.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|