Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Карета медленно отъезжала вдаль.
Хотя Вэнь Сымяо легла на рассвете, она так и не уснула.
К тому же, посреди ночи Сизер снова пришел, чтобы побеспокоить ее, и после его ухода мощная энергия бушевала в ее теле. Ей потребовалось много усилий, чтобы успокоить свое тело, и о сне не могло быть и речи.
Сейчас, прислонившись к мягким подушкам кареты и приближаясь к биологическим часам вампиров, Вэнь Сымяо лениво зевнула.
Усталая и сонная — это идеально описывало ее нынешнее состояние.
Сизер сидел рядом с ней, его длинные, красивые пальцы листали книгу. Даже такие простые движения в его исполнении были приятны для глаз.
Она долго смотрела на него, не отрывая глаз, в ее глазах слегка блеснули слезы, и она медленно подвинулась к нему.
Увидев, что он, казалось, ничего не замечает, она осмелела еще больше и положила голову ему на колени.
Сизер опустил взгляд на нее, ничего не сказал, лишь нежно погладил ее по волосам.
Словно маленький персидский котенок, лениво вторгающийся в чужую территорию, а затем вальяжно усаживающийся.
Потому что, ну, никто не откажет ему.
В человеческом мире Сизер был герцогом.
В нынешних условиях получить титул было нетрудно — государство поощряло простолюдинов покупать должности, и таких людей называли новыми аристократами.
Сизер контролировал подземные коммерческие пути.
Он владел огромной сетью, где вампиры и люди переплетались, формируя коммерческую империю.
Узнав о возвращении Сизера, слуги замка ждали его снаружи задолго до его приезда.
Хотя он был хозяином замка, он постоянно находился в отъезде, и огромный замок всегда пустовал.
Это был первый раз, когда он вернулся так быстро, всего через день после отъезда.
Карету герцога было легко узнать по выгравированному на ней символу его статуса.
Служанки с нетерпением ждали.
Герцог обладал несравненной красотой и был вежлив и скромен в обращении с людьми, поэтому все любили проводить с ним время.
Каждое появление герцога вызывало волнение в толпе.
Этот раз не стал исключением — только волнение было еще заметнее.
Потому что герцог вышел из кареты не один.
На руках у него была девушка.
Спящая девушка свернулась калачиком в его объятиях, словно котенок. Они не могли видеть ее лица, но по ее изящной фигуре и коже можно было предположить, что она была необычайно красива.
Это была бы прекрасная сцена.
Но это был герцог Сизер.
Тот, кто всегда вел себя безупречно и никогда не имел спутниц.
Хотя он был дружелюбен и мягок в общении, от него всегда исходила некая отстраненность.
Как же он мог добровольно обнимать женщину?
Дворецкий стоял впереди, встречая его. Герцог знаком велел ему молчать и нежно, словно хрупкую фарфоровую куклу, внес девушку в замок.
Великолепная карета бесшумно появилась возле замка.
Девушка в придворном платье, ее лицо было полно ярости: — Кто эта женщина? Узнайте для меня!
Как же она радовалась, что решила навестить герцога Сизера именно сегодня и встретилась с его каретой лицом к лицу.
Но все, что она увидела сегодня, заставило ее желать, чтобы этого никогда не произошло.
Служанка трепетала, стоя на коленях.
В замке была комната, специально подготовленная для Вэнь Сымяо, ее убранство ничем не отличалось от ее прежней комнаты, и сразу было видно, что это работа Сизера.
Он вышел из комнаты, и дворецкий доложил ему: — Герцог, Принцесса Тафу прибыла.
— Скажите, что меня нет, — его тон был ровным.
— Но... — дворецкий выглядел весьма затруднившимся, — карета принцессы стоит у замка уже давно.
Новые аристократы были всего лишь новыми аристократами, и королевская семья по-прежнему оставалась тем, кого они не могли ослушаться.
Его тон оставался невозмутимым, без малейшего страха перед королевской семьей: — Тогда скажите, что я собираюсь подстричь розы в поместье, и у меня нет времени.
Дворецкий почтительно кивнул: — Хорошо.
Однако в душе он недоумевал: «Розы? Где в поместье розы? Разве там не одни лишь садовые розы?»
Герцог отдал приказ.
Все садовые розы в замке должны быть вывезены и заменены розами.
Никто не понимал поступка герцога.
После того как эта новость распространилась, розы на некоторое время стали любимым цветком знатных дам, которые жаждали украсить ими поля своих роскошных шляп.
Конечно, это уже другая история.
Вэнь Сымяо проснулась, когда уже была глубокая ночь.
Она моргнула, увидев, что красивый мужчина сидит рядом с ней и рассматривает документы.
Заметив, что она проснулась, он усадил ее к себе на колени, ничуть не беспокоясь о том, что она увидит документы, которые он просматривал.
Вэнь Сымяо мельком взглянула.
Это были внутренние дела Клана Крови. Восемь великих кланов, видя, что Сизер долгое время бездействовал, и даже намереваясь поддержать новую Королеву, начали вынашивать свои собственные планы.
Они изначально были заклятыми врагами, и раньше Сизер насильно удерживал их вместе. Теперь, видя его бездействие, они не могли дождаться, чтобы проявить свои амбиции.
Это был вопрос о разделе территорий, и каждый документ, который она просмотрела, был полон угроз.
Заметив, что она внимательно изучает документы, мужчина длинными пальцами нежно приподнял ее подбородок и с улыбкой спросил: — Что вы думаете, Ваше Величество?
Вэнь Сымяо взглянула на него.
Это было не ее дело, и даже если бы она высказала свое мнение, разве он принял бы его?
Казалось, ее немое выражение было слишком очевидным, и Сизер рассмеялся, затем небрежно подписал документ.
Его почерк был поистине прекрасен: изящный, свободный английский каллиграфический почерк, словно тщательно нарисованная картина.
— Если Ваше Величество заинтересуется этими делами, вы можете заняться ими лично... — он никогда не упускал возможности уговорить ее заговорить. — Это ведь и есть власть Вашего Величества.
Вэнь Сымяо, конечно, не интересовалась рассмотрением документов.
Она считала, что быть талисманом очень весело.
Не услышав ее ответа, Сизер с сожалением приподнял бровь и сменил тему: — Ваше Величество проснулись?
Вэнь Сымяо посмотрела на него.
Значит, она проснулась.
Он улыбнулся: — Хотите, чтобы я взял Ваше Величество на прогулку?
В ее живых глазах наконец появился блеск.
Он наглел, многозначительно глядя на нее: — Я так долго уговаривал Ваше Величество, не подумаете ли вы уговорить меня?
Вэнь Сымяо скривила губы.
Как же его уговаривать?
Этого хитроумного мужчину она совершенно не могла разгадать.
Он сказал: — Ваше Величество, не двигайтесь.
Нежный, сдержанный поцелуй опустился на ее губы.
Она изумленно посмотрела на него, а он с улыбкой спросил в ответ: — Ваше Величество не нравится?
Она не могла описать это чувство.
Он прикусил свою губу, и несколько капель крови просочились наружу. Сладкий аромат мгновенно окутал ее, безмолвно разжигая жар в ее сердце.
Вэнь Сымяо вновь убедилась: если бы это был гарем, никто не смог бы превзойти этого мужчину.
Он слишком хорошо играл в эту игру в кошки-мышки.
Сизер вывел ее из замка, чтобы показать задний сад.
Всего за один день в замок были доставлены розы всех сортов.
Все садовые розы безмолвно уступили место розам.
Почва в саду, казалось, обладала волшебной силой: увядающие цветы, едва пересаженные в землю, тут же вновь расцветали.
Задний сад был полон цветов, соревнующихся в красоте, их благоухание наполняло воздух, радуя глаз.
Куда ни глянь, повсюду были розы.
Вэнь Сымяо тоже нравились розы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|